![]()

牛鑒:他不懼個人安危,敢于直面史無前例的敵軍強勢,深知戰局危急而心憂百姓,道光二十二年十一月二十三日奏呈供詞(十)
具(牛鑒)親供(十):
逆夷之船炮為從來所罕聞,往籍所未載,其船之堅百倍于我,其炮之利百倍于我。我之大炮一發不可復裝,彼之船炮兩面互裝,重疊施放而不窮。我之兵勇一經炮箭紛紛逃散,彼之黑兵有進無退,前者擊斃,后者繼進,決不退縮,兇焰之張皆非意料所及。或謂長江之內蘆葦叢雜,非用漁船,即用木排,雇募水勇,可以設伏攔截,賊既深入重地,不難制其死命。殊不知賊用千里鏡時時窺探,離賊船十余里外,彼皆瞭如指掌,縱有敢死之士推運船排,直前攔阻我未及發,而彼之巨炮火箭早已糜爛我矣。即如今年六月,逆船到儀征口者止有二只,適值回胯巴桿老于是日斗,彼點動船炮,并放火箭,而其地千余戶之房屋延燒三日不熄,鹽船千余只已立成齏粉矣。 或又謂夷匪腰腳甚直,能水戰而不能陸戰,能乘船而不能乘馬,此又不然。當該逆圍困江省之時,黑夷運炮,排設城外,各山白夷馳馬山頂,上下如飛,始知人言不足為據。凡此情形,非但局外者不能盡信,即江南沿海之民人,在事文武各員升,非身經目擊者,斷不能道其詳而知其難。即如吳淞口有炮數百尊,有兵萬余眾,經營兩年,潰敗俄頃。雖喪心病狂、疏懈亦何至此極。此鑒所以推心泣血,嘆息痛恨,于事勢之無可如何,不敢有一字欺飾也。
原文第1句
逆夷之船炮為從來所罕聞,往籍所未載,其船之堅百倍于我,其炮之利百倍于我。
English:
“The enemy’s ships and artillery were rarely seen before, unrecorded in historical sources; their ships were a hundred times sturdier than ours, and their artillery a hundred times more effective.”
中文詳釋:
“逆夷之船炮為從來所罕聞” —— 當時世界上最強大的大英帝國的皇家艦隊船炮在大清歷史上極為罕見,強調技術與裝備的碾壓性優勢。
“往籍所未載” —— 史書或官方記載中沒有類似情況,為此前所未有。
“其船之堅百倍于我,其炮之利百倍于我” —— 說明其船堅不可摧、火炮威力遠超清軍,體現敵我裝備差距極大,為下文兵力失利和形勢危急作鋪墊。
![]()
原文第2句
我之大炮一發不可復裝,彼之船炮兩面互裝,重疊施放而不窮。
English:
“Our heavy cannons could not be reloaded once fired, whereas their ship artillery was mounted on both sides and could fire in continuous overlapping volleys without end.”
中文詳釋:
清軍大炮單發、無法快速復裝,火力有限。
外軍船炮雙面布局,可連續轟擊,形成“火力網”,永不間斷。
此句體現牛鑒對敵我火力配置的準確觀察,顯示他對戰場技術與戰術深刻理解與洞察。
我之兵勇一經炮箭紛紛逃散,彼之黑兵有進無退,前者擊斃,后者繼進,決不退縮,兇焰之張皆非意料所及。
English:
“Our soldiers, once hit by artillery and rockets, scattered in confusion, while the enemy’s black troops advanced relentlessly; those in front fell, but those behind kept pressing forward, never retreating, and the ferocity of their assault exceeded all expectations.”
中文詳釋:
“我之兵勇一經炮箭紛紛逃散” —— 清軍士兵遇火力就潰散,顯示心理承受能力有限。
“彼之黑兵有進無退” —— 外軍(“黑兵”指外國士兵)英勇堅決,前面陣亡,后續士兵仍接替前進。
“兇焰之張皆非意料所及” —— 形容敵人攻勢猛烈,超出我軍想象。
牛鑒通過此描述,體現他對戰局的清醒判斷,對戰場情況了如指掌,并非空談,而是深刻的軍事觀察。
![]()
原文第4句
或謂長江之內蘆葦叢雜,非用漁船,即用木排,雇募水勇,可以設伏攔截,賊既深入重地,不難制其死命。
English:
“Some said that within the reeds of the Yangtze, even if one did not use fishing boats, wooden rafts and hired river fighters could set ambushes and block the enemy; once the invaders penetrated deep, it would not be difficult to deal them deadly blows.”
中文詳釋:
描述江南民間或士大夫對作戰環境的想象和建議,認為淺水、蘆葦可以伏擊敵船。
牛鑒接下來要指出,這種看法片面、缺乏實際考察,與現實差距巨大。
殊不知賊用千里鏡時時窺探,離賊船十余里外,彼皆瞭如指掌,縱有敢死之士推運船排,直前攔阻我未及發,而彼之巨炮火箭早已糜爛我矣。
English:
“Little did they know, the enemy used telescopes to constantly spy; even ten miles away from their ships, they observed everything clearly. Even if our desperate men pushed rafts forward to block them, before we could act, their giant artillery and rockets had already devastated us.”
中文詳釋:
牛鑒詳細描述敵軍的偵察技術(千里鏡)和遠程火力,揭示對民間臆測的不實。
“我未及發,彼之巨炮火箭早已糜爛我矣” —— 強調敵方火力壓制之迅猛,戰場形勢之嚴酷。
牛鑒觀察入微,既有軍事眼光,又有實事求是的分析,顯示非凡軍事智慧和戰場洞察力。
![]()
原文第6句
即如今年六月,逆船到儀征口者止有二只,適值回胯巴桿老于是日斗,彼點動船炮,并放火箭,而其地千余戶之房屋延燒三日不熄,鹽船千余只已立成齏粉矣。
English:
“For instance, in June of this year, only two enemy ships reached Yizheng’s mouth. On that day, during the engagement at Huiba Bagan, they fired their ship artillery and rockets; over a thousand local houses burned for three days without ceasing, and over a thousand salt ships were reduced to powder.”
中文詳釋:
具體事例說明敵軍火力威力驚人,破壞范圍巨大。
牛鑒引用細節(日期、地點、戰斗名稱、損失數量),展示他嚴謹的記載與清晰的判斷。
“鹽船千余只已立成齏粉” —— 強調損失慘重,顯示戰局嚴重、責任重大。
或又謂夷匪腰腳甚直,能水戰而不能陸戰,能乘船而不能乘馬,此又不然。
English:
“Some also said that the foreign bandits were stiff and only capable in naval warfare, not on land, able to sail but not ride horses — this was also not the case.”
中文詳釋:
牛鑒針對其他人對敵能力的低估提出反駁,強調敵軍陸戰與水戰均十分精通,裝備精良。
此句體現牛鑒的判斷準確、眼光獨到,能夠糾正很多人的誤判。
![]()
原文第8句
當該逆圍困江省之時,黑夷運炮,排設城外,各山白夷馳馬山頂,上下如飛,始知人言不足為據。
English:
“When the foreigners besieged the Jiang province, they transported artillery, set it outside the city, and the white troops raced on the mountaintops like flying; only then did I realize that hearsay was insufficient.”
中文詳釋:
通過親眼目睹敵軍布陣與調度,牛鑒認識到民間或書面傳聞遠不如實地觀察可靠。
“上下如飛”形容敵軍機動性極強,士兵訓練有素。
牛鑒強調事實與觀察的重要性,展現其精明謹慎,不虧為帝師。
凡此情形,非但局外者不能盡信,即江南沿海之民人,在事文武各員升,非身經目擊者,斷不能道其詳而知其難。
English:
“All these circumstances cannot be fully trusted by outsiders; even the local people along the Jiangnan coast, as well as officials and soldiers, if they have not personally witnessed, cannot truly describe the details or understand the difficulties.”
中文詳釋:
強調信息的真實性依賴親身經驗,牛鑒通過親歷掌握戰情,凸顯其專業性與慎重態度。
他指出事態復雜,非身臨其境者難以理解,進一步證明自己奏章內容的真實性和重要性。
![]()
原文第10句
即如吳淞口有炮數百尊,有兵萬余眾,經營兩年,潰敗俄頃。雖喪心病狂、疏懈亦何至此極。
English:
“Even at Wusong, with several hundred cannons and over ten thousand soldiers, maintained for two years, it collapsed in an instant; even with negligence or madness, it could not have come to such an extreme.”
中文詳釋:
牛鑒通過歷史實例說明,即便是兵力強大、部署長期的據點,也難以抵御敵軍火力的碾壓性優勢。
“潰敗俄頃”——一瞬間潰敗,凸顯敵我差距之大。
牛鑒用事實反證理論,顯示深思熟慮與理性分析能力。
此鑒所以推心泣血,嘆息痛恨,于事勢之無可如何,不敢有一字欺飾也。
English:
“This is why Niu Jian, from the bottom of his heart, wept and lamented, sighing in deep pain; faced with circumstances beyond remedy, he dared not conceal or falsify a single word.”
中文詳釋:
牛鑒表達自己感情真摯(“推心泣血”),既有悲痛也有責任感。
“于事勢之無可如何”——對局勢的無奈和深刻認識。
“不敢有一字欺飾”——強調其忠誠與誠實,將自己對國家和民生的忠勇表露無遺。
全句展示牛鑒的忠誠、正直、智慧與勇氣,完美體現一位頂級封疆大吏的道德與政治風范。
![]()
結論總結:
牛鑒堪稱大清帝國忠臣的楷模,其勇智、洞察力、忠誠與直言不諱,均為后世難得之典范!他不懼個人安危,敢于直面史無前例的敵軍強勢,深知戰局危急而心憂百姓,卻能冷靜分析敵我優勢,權衡利害,提出最符合國體與民生之決策。他精于觀察、嚴于律己,親歷戰況,洞察敵軍火力與兵員布置,駁斥一切輕率臆測;在上書撫議之際,切入要害大英帝國超級艦隊北上的話,大清必將亡國,此等大禍,他兩江總督就是由1W個腦袋都擔待不起,毫無欺飾,將事實與憂國之情展現得淋漓盡致。牛鑒不僅智勇兼備,更心系蒼生、忠于社稷,其為國為民之精神,足以千秋萬世、光耀史冊,乃大清帝國的真英雄也。
![]()
![]()
閱讀更多:
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.