中國青年報客戶端訊(中青報·中青網(wǎng)記者 沈杰群)12月4日,《山上的耶伯——霍爾堡喜劇五種》新書分享會在北京涵芬樓書店·商務(wù)印書館歷史陳列館舉行。
商務(wù)印書館副總編輯李霞表示,此次將霍爾堡喜劇納入“漢譯世界文學(xué)名著叢書”,是商務(wù)印書館首次系統(tǒng)譯介這位文學(xué)大師的作品,更是拓展“漢譯”版圖,將目光投向以往關(guān)注相對較少的北歐文學(xué)寶庫的一次重要實踐。作為“丹麥-挪威文學(xué)之父”,霍爾堡以其深刻的洞察和辛辣的溫情諷刺,塑造了一系列不朽的喜劇形象,他的作品不僅開啟了北歐現(xiàn)代戲劇之門,塑造了現(xiàn)代丹麥語,更深刻影響了安徒生、易卜生等巨匠。
![]()
活動現(xiàn)場。主辦方供圖
李霞認為,譯者京不特先生“精湛的譯筆”,使中文讀者得以領(lǐng)略霍爾堡的獨特魅力。在中丹建交75周年之際出版其作品,既是對大師的致敬,也是對兩國文化交流的深化。
丹麥駐華大使館文化參贊鮑睿石說:“一個多世紀以來,安徒生的作品始終活躍于中國文壇。童年時期的安徒生聆聽著霍爾堡的故事,其童話作品處處可見霍爾堡的印記與啟迪。”此次分享霍爾堡的故事,是“通過霍爾堡的作品在中國拓展丹麥引以為傲的文學(xué)傳統(tǒng)”的新起點。
研究霍爾堡逾半個世紀的丹麥學(xué)者本特·霍爾姆教授,將霍爾堡譽為“丹麥的莎士比亞”。他說:“莎士比亞最著名的劇作是關(guān)于丹麥王子的《哈姆雷特》,提出了‘生存還是毀滅’之問。而在霍爾堡的《山上的耶伯》中,核心臺詞是‘我是在做夢,還是醒著’”。霍爾姆認為,這恰恰反映了人類對現(xiàn)實與自我存在的永恒追問。他盛贊商務(wù)印書館將霍爾堡置于叢書之中,與莎士比亞、歌德等比肩,是將其“放在了他應(yīng)該在的地方”。
![]()
活動現(xiàn)場。主辦方供圖
分享會上,6位演員帶來《埃拉斯姆斯·蒙塔努斯》劇本第三、四幕朗讀,展示了霍爾堡喜劇歷久彌新的藝術(shù)生命力。
來源:中國青年報客戶端
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.