東方網記者熊芳雨12月6日報道:影史懸疑經典影片《控方證人》國語配音版于12月5日全國公映,上海大光明電影院昨晚同步舉辦中國首映禮,眾多影迷齊聚現場,共赴這場光影與聲音交織的藝術盛宴。為影片國語版獻聲的喬榛、劉風、周野芒、程曉樺、王肖兵等知名配音藝術家親臨現場,與觀眾面對面暢談譯制創作初心與幕后故事,細說經典作品的聲韻打磨與藝術傳承。
![]()
據悉,該片改編自“推理女王”阿加莎·克里斯蒂原著,由奧斯卡最佳導演比利·懷爾德執導,上海電影(集團)有限公司上海電影譯制廠殿堂級藝術家精心譯制,憑借深厚的IP底蘊與頂級的譯制陣容,成為年末銀幕備受關注的佳作。
映后交流環節,幾位配音主創坦誠分享聲音演繹的感悟,字里行間滿是對譯制藝術的堅守與熱愛。
![]()
剛剛榮獲2025年金雞終身成就獎的喬榛,面對現場觀眾的熱情追捧真情流露,他坦言當下不少觀眾更偏愛原版影片,讓譯制片常被視作“被埋沒的藝術”,但譯制片自有不可替代的價值——我們以中華民族優美靈動的語言詮釋角色,將自身感悟與角色靈魂、原版表演深度融合,逐字逐句推敲打磨臺詞,賦予作品濃郁中國味,這份貼合本土語境的情感共鳴,是原版難以復刻的。“唯有始終秉持字斟句酌的嚴謹態度,打磨出真正優質的譯制片,才能不負觀眾期待,同時以聲音為橋講好中國表達,讓世界更好讀懂中國、贊賞中國、熱愛中國。”喬榛的話語里,滿是對譯制藝術的赤誠堅守。
![]()
上海電影譯制廠廠長劉風始終錨定“還原”的創作核心,他強調譯制片絕非簡單的語言轉換,而是文化與情感的精準適配,需深入拆解國外文化內核,轉化為符合中國人認知習慣的表達,用易懂且貼合影片風格的方式傳遞多元魅力,讓不同文化背景的佳作真正走進觀眾心里。
![]()
周野芒直言,不少人覺得譯制片已跟不上時代潮流,但好的譯制藝術永遠不會被淘汰,時代只會為其賦予更豐厚的詮釋維度。此次配音創作中,他始終以辯證思維打磨角色,既精準捕捉人物本質氣質與多元特質,貼合原版表演節奏,又融入貼合本土觀眾感知的情緒表達,在不同場景中精準呈現角色當下狀態,讓聲音真正為角色賦能。
![]()
程曉樺認為,配音演員需常懷敬畏之心,始終保持兢兢業業的態度,以聲線貼合角色特質,從心底感知人物的情緒起伏與內心世界,全力靠近原片創作的人物形象,才能實現聲音與角色的無縫契合。王肖兵深耕譯制領域多年,他坦言譯制配音的核心意義的是“精準貼合、自然相融”,無論影片風格如何變化,幕后配音都要讓臺詞完美適配演員的表演狀態,契合角色內在氣質與影片整體基調,讓觀眾真切感受到“所見即所聽”,仿佛角色本就說著中文。
作為跨越歲月的影史標桿之作,《控方證人》國語配音版首映首日便收獲觀眾全好評。比利·懷爾德考究細膩的鏡頭敘事、阿加莎反轉迭出的精妙劇情,搭配演員教科書級的生動演繹,再加上上譯廠藝術家們專業細膩且極具感染力的配音詮釋,讓這部經典之作煥發全新生命力。
大銀幕的沉浸式呈現更放大了作品質感,演員細微的動作、靈動的眼神被精準捕捉,緊湊的劇情節奏讓人全程屏息凝神,每一處懸念鋪陳、每一次情節反轉都牢牢抓住觀眾注意力。不少觀眾觀影后直言“全程沉浸無斷點,臺詞有溫度、劇情有張力,每一秒都不敢錯過”,有觀眾感慨“優質譯制讓經典更易共情,不用分心看字幕,能徹底沉下心感受故事魅力”;也有影迷盛贊“這是光影與聲音的雙重盛宴,既是對經典的致敬,也是譯制藝術的精彩綻放,值得反復二刷細品”。
據悉,《控方證人》由中國電影集團公司進口,中國電影產業集團股份有限公司發行,上海電影(集團)有限公司上海電影譯制廠譯制。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.