
外語專業(yè)學(xué)習(xí)的價(jià)值,在于培養(yǎng)對(duì)語言“雅”的感知力和創(chuàng)造力上,而不僅僅是傳授工具性的語言技能。
![]()
▲資料圖:近幾年,不少高校紛紛停招或撤銷外語類本科專業(yè)。圖/IC photo
文| 原平方
近日,多所高校停招外語專業(yè)的消息引發(fā)了社會(huì)關(guān)注。
據(jù)第一財(cái)經(jīng)報(bào)道,隨著景德鎮(zhèn)陶瓷大學(xué)在原有外國語學(xué)院基礎(chǔ)上,成立文化傳播學(xué)院,關(guān)于“外語學(xué)院調(diào)整組建”的討論再度在高教領(lǐng)域引起關(guān)注。而近幾年,已有不少高校停招或撤銷外語類本科專業(yè)。
據(jù)“首都教育”消息,早在2023年,中國科學(xué)技術(shù)大學(xué)就曾發(fā)布《關(guān)于擬撤銷“英語”等6個(gè)本科專業(yè)的公示》,引發(fā)社會(huì)廣泛關(guān)注。除此之外,河南大學(xué)、上海財(cái)經(jīng)大學(xué)等多所“雙一流”高校也在近年停招或撤銷外語類專業(yè)。這些調(diào)整,顯然是高校傳統(tǒng)外語專業(yè)面對(duì)人工智能時(shí)代的應(yīng)變之舉。
事實(shí)上,一些高校對(duì)于外語專業(yè)的調(diào)整,并不意味著學(xué)生不學(xué)外語了,而是將其融合到了別的專業(yè)里面,讓外語學(xué)習(xí)與運(yùn)用更具針對(duì)性。據(jù)報(bào)道,一些高校開始嘗試將外語與計(jì)算機(jī)科學(xué)、數(shù)據(jù)分析等新興領(lǐng)域結(jié)合,推出全新的跨學(xué)科專業(yè),以適應(yīng)全球化和數(shù)字化的時(shí)代需求。
當(dāng)然,AI 沖擊是所有專業(yè)面臨的共同挑戰(zhàn),外語專業(yè)之所以成為焦點(diǎn),或許因其觸及了一個(gè)核心問題:語言學(xué)習(xí)的本質(zhì)到底是什么?至少,外語專業(yè)的學(xué)習(xí)絕不僅僅是“雙語轉(zhuǎn)換”那么簡(jiǎn)單。
20世紀(jì)90年代初,筆者在考大學(xué)時(shí)之所以選外語專業(yè),是因?yàn)楫?dāng)時(shí)覺得,對(duì)于當(dāng)年的自己來說,中文好像算不上一門“專業(yè)”,因?yàn)槊刻於贾v漢語,干嗎還要學(xué)中文?然而,真正學(xué)外語到一定程度時(shí),才感覺到不同語言之間的細(xì)微差異——每個(gè)單詞都有自己的歷史,每句話后都蘊(yùn)含文化,而且語感也不盡相同。
因而,必須承認(rèn)的是,無論外語學(xué)習(xí)還是中文學(xué)習(xí),都是一門專業(yè)性的學(xué)科。所以,當(dāng)高校停招外語專業(yè),我們真正該問的或許是:在AI沖擊下,外語學(xué)習(xí)到底該學(xué)什么?答案或許藏在語言本身的溫度里。原因在于,語言學(xué)習(xí)的關(guān)鍵,在于對(duì)文字美感與文化深意的體悟。
在《我的師承》一文中,作家王小波曾追憶查良錚先生所譯《青銅騎士》中的內(nèi)容:“我愛你,彼得興建的大城,我愛你嚴(yán)肅整齊的面容”,其字里行間流淌著俄語的詩意和中文的凝練,讓年少的他懂得“什么是好文字”。而王道乾先生譯杜拉斯《情人》開篇“我已經(jīng)老了”的文字,也成為王小波文學(xué)創(chuàng)作的重要啟蒙。
可以說,這種翻譯早已超越了信息傳遞,達(dá)到了文學(xué)再創(chuàng)造的境界。反觀 AI 翻譯,即便能做到“信”與“達(dá)”,也很難觸及“雅”的層面。換言之,如果把《情人》開頭那段“我已經(jīng)老了”交給AI,或許也能翻譯出文字的基本意思,卻很難復(fù)制出王道乾先生提煉的那種情緒。
這一點(diǎn),在現(xiàn)在一些由AI或粗劣人工翻譯的文本中也不難看到,這些譯文晦澀難懂,相較來說,原文反倒淺顯易懂、別有韻味。也因此,王小波才認(rèn)為好的翻譯是“一流的文體”,能讓人“感覺到一種語言的韻律”。外語專業(yè)學(xué)習(xí)的價(jià)值,正體現(xiàn)在培養(yǎng)這種對(duì)語言“雅”的感知力和創(chuàng)造力上,而不僅僅是工具性技能。
不過,有人可能會(huì)說,那些高深的文學(xué)翻譯離普通人太遠(yuǎn),日常生活中AI幫手足夠了。可真到了異國他鄉(xiāng),情況就大不一樣。遇到溝通障礙時(shí)或許可以借助手機(jī)翻譯軟件救場(chǎng),但在實(shí)時(shí)性的交流中,短暫的延遲無疑會(huì)讓一次流暢的對(duì)話變得支離破碎,遑論AI翻譯無法反映出當(dāng)時(shí)的情境和感受,無法傳遞語氣里的溫度、表情中的誠懇。
這樣看來,牛津大學(xué)、劍橋大學(xué)等名校至今仍開設(shè)語言類課程的做法也說明,語言作為一門專業(yè),其核心在于培養(yǎng)跨文化理解力和深度溝通能力。畢竟,至少在現(xiàn)階段,AI翻譯即使再高效,也無法像人一樣,在交流中可以做到隨機(jī)應(yīng)變、感知情緒。
在這一意義上講,多所高校停招外語專業(yè),并不意味著外語學(xué)習(xí)就此吹響“終場(chǎng)哨”,反而可能是一次重新思考起點(diǎn)的機(jī)會(huì)。
這意味著,舊有的、以培養(yǎng)“精準(zhǔn)復(fù)讀機(jī)”為目標(biāo)的教學(xué)模式,到了必須轉(zhuǎn)型的關(guān)口。在AI可以作為強(qiáng)大工具的新形勢(shì)下,外語學(xué)習(xí)應(yīng)該“學(xué)以致用”,并且這個(gè)“用”要指向更高的維度和廣度。
而大學(xué)的外語教學(xué)則應(yīng)當(dāng)同步跟進(jìn),減少機(jī)械性的技能重復(fù)訓(xùn)練,轉(zhuǎn)而強(qiáng)化那些AI的短板。比如,文學(xué)文本的細(xì)讀與批評(píng)、翻譯理論的深入研討、對(duì)象國歷史與社會(huì)的深度洞察。更為重要的是,在真實(shí)或高度仿真的跨文化場(chǎng)景中的溝通與實(shí)踐。
歸根結(jié)底,外語學(xué)習(xí)的精髓,在于透過另一種語言的棱鏡,重新認(rèn)識(shí)世界,也反思自身。同時(shí),學(xué)習(xí)外語,也在于掌握另一種語言的心跳與呼吸,而不僅僅是其表意功能。
撰文 / 原平方(學(xué)者)
編輯 / 馬小龍
校對(duì) / 趙琳
歡迎投稿:
新京報(bào)評(píng)論,歡迎讀者朋友投稿。投稿郵箱:xjbpl2009@sina.com
評(píng)論選題須是機(jī)構(gòu)媒體當(dāng)天報(bào)道的新聞。來稿將擇優(yōu)發(fā)表,有稿酬。
投稿請(qǐng)?jiān)卩]件主題欄寫明文章標(biāo)題,并在文末按照我們的發(fā)稿規(guī)范,附上作者署名、身份職業(yè)、身份證號(hào)碼、電話號(hào)碼以及銀行賬戶(包括戶名、開戶行支行名稱)等信息,如用筆名,則需要備注真實(shí)姓名,以便發(fā)表后支付稿酬。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.