![]()
7月30日,由《影視圈》主辦的“跟劇地”首期線下活動于電視劇導委會導演書社正式開啟。活動特別邀請古裝傳奇劇《藏海傳》導演曹譯文親臨現場,暢談這部爆款劇集的幕后故事,并分享對當下行業趨勢的觀感與思考。
據貓眼最新統計,《藏海傳》自5月18日開播以來,累計有效播放量已突破21.16億,成為今年上半年當之無愧的爆款劇。從央視8套和優酷視頻首輪播出到北京衛視、東方衛視的1.5輪,再到目前在安徽衛視、福建東南衛視的二輪播出,《藏海傳》熱度持續不減,呈現出強勁的“長尾效應”。海外播出成績同樣亮眼,該劇通過Disney+實現中國內地同步上線,霸榜全球190個國家和地區;在知名影視評分網站IMDB上開分9.1,是2025年中劇開分top1,后續最高分漲至9.5。
鄭曉龍、曹譯文,一老一新兩代導演共同締造了這部國劇精品。《藏海傳》以復仇為主線,融合了懸疑、權謀等元素,通過主人公藏海修習縱橫術與堪輿營造,智斗奸佞、探查真相的故事,展現了個人從復仇的決絕成長為對蒼生的守護,同時也揭示了封建制度的黑暗與冷酷,體現了創作者對歷史權力結構的深刻思考和批判。除此之外,劇集巧妙融入榫卯、皮影、昆曲等非遺文化元素,在美術、攝影上追求極致的呈現效果,營造出如國畫般的東方美學意境,實現了內容和形式的雙重突破。
![]()
(導演 曹譯文)
曹譯文,導演,北京人,畢業于南加大電影學院。 2020年,由其執導的電視劇《最初的相遇,最后的別離》(簡稱《相遇別離》)播出 。2025年,由其擔任導演的古裝劇《藏海傳》播出。
一、從長尾效應到國劇出海
1.《藏海傳》是古裝傳奇,不僅播出期熱度高漲,二輪熱播也展現強勁長尾效應,成今年長劇爆款。作為導演,您認為這部劇如何同時實現了播出期的爆款效應和播出后的長尾效應?
曹譯文:我們經常聽到評論用“高開低走”或“低開高走”來評價一部劇的表現,而您所說的播出期的爆款效應和播后的長尾效應可能是說《藏海傳》是一個“高開高走”的播出效果,這也體現了這部劇對觀眾的持續吸引能力,我們特別欣慰觀眾能喜歡這部作品。因為現在觀眾的選擇太多了,可以看電影、玩游戲、刷短視頻,要讓大家一直追劇其實挺難的。所以最關鍵的還是劇情夠不夠吸引人,能不能讓觀眾堅持看到最后。現在很多劇會把重心放在前十集,這樣雖然開頭吸引到了觀眾,但如果后續人物關系沒有新變化、主線也不推進了,觀眾也就沒興趣看了。
![]()
《藏海傳》的題材具有優勢,它的懸疑感很重,也有權謀元素,編劇在劇本中藏著寫,讓大家愿意跟著去猜。播出之后網上也有很多野生編劇在腦洞大開,這種懸疑類型、解謎類型,比較容易產生共鳴。因為觀眾會被其中的各種“鉤子”帶著走,觀眾在看劇的過程中參與推理,代入感和沉浸感自然就增強了。強互動所帶來的參與感,可以說是一種新的觀劇形式。我看的時候也會關注彈幕,了解一些關于劇的反饋,以及看一些觀眾自發做的二創視頻,還是有挺多收獲的。
2. 播出數據、行業口碑再到更深遠的文化價值、社會價值,大部分影視作品可能只達到了第一或者第二個維度,但《藏海傳》則是三個維度都做到了。您是如何看待這些維度之間的關系的?
曹譯文:肯定先得有數據和口碑,才會產生文化層面的傳播和社會價值。所以,還是需要好的內容才能收獲觀眾的口碑,大家喜歡看,被吸引進來看,才會成為“自來水”,或者說愿意去推廣,做二創、做解讀,這樣就把里面的文化元素體現出來了。《藏海傳》有一個優勢,就是堪輿風水等元素,包括陵墓的建造、探險等,從劇本階段,這些設定就給了我們一個很新穎的角度,也提供了很多可以發揮的空間。
我們在創作時最看重的一點是,這些文化元素必須和主線情節融合,不要脫離復仇的主線,不能說為了展示傳統文化而不顧故事情節。接下來才是怎么把它們呈現得更好,比如在細節真實可信的前提下,制造一些視覺奇觀。《藏海傳》里有一段皮影戲,皮影大家都不陌生,但我們換了一種處理方式,讓它來交代環境和人物關系,視覺上做了放大處理,營造了一種類似現在影院IMAX的感覺,效果非常好。另外,我們要取其精華去其糟粕,我們要做的是文化傳承。戲里也有一些超自然現象,比如觀星占卜、將星隕落這些說法,我需要考慮的是怎么把它們落地,怎么科學客觀地看待它們,但是又能把戲劇沖突和戲劇效果保留下來。
3.《藏海傳》已然成為“國劇出海”的代表作之一。您曾在南加大學習電影制作,從影視創作與市場的角度而言,如何看待國內外文化交流及中國文化出海現象?
曹譯文:《藏海傳》在海外傳播的影響力之大、之廣,這是我們一開始沒有想到的。做項目的時候不會考慮那么多,但是這個項目肯定是有海外傳播的優勢。為什么好萊塢的電影在全世界流行?我認為,文化一定要包裝成一種易于被廣大觀眾接受的形式。首先,是讓大家感興趣,愿意去看。為什么《臥虎藏龍》當年在全球產生那么大的轟動?雖然電影里面的俠義精神對于外國人是比較陌生的,但武俠片最核心的是情感---情與仇,這是共通的,全世界的人都能理解。
像《藏海傳》也好,《黑神話:悟空》《哪吒》也好,還被賦予了“東方的神秘氣質”,其實大家都在各自的領域里展示了我們獨有的東方美學。所以,我們在內容創作和視聽表達上都要兼顧,一方面是傳統文化的深度,另一方面也要放大它的神秘感和美學價值。這種神秘本身就非常吸引海外觀眾。
另外,現在我們的影視、游戲、音樂制作水平已經非常高了——不管是畫面、音效,還是整體制作質量,其實已經有能力達到很高的水準。我們用最先進的技術講述中國故事,這本身就是一種競爭力。
二、《藏海傳》的幕后故事
4.您的第一部作品《相遇別離》是都市懸疑愛情劇,而《藏海傳》是古裝傳奇大劇——兩部作品在敘事邏輯與視聽語言構建上差異較大,您如何成功切換創作思路?
曹譯文:《相遇別離》首先是用 AB 視角,即男主和女主的視角去補全一個事件,交代出更多的信息。這是我最“嗨”的一個點,它的考驗就是需要一集講兩個視角,同時又得去做平衡,比如說前一半是A,后一半是B。這個劇在剪輯上還是挺有挑戰的,最后做下來我覺得效果還是可以的。
![]()
《藏海傳》則是完全不同的類型題材,古裝謀略、懸疑探險,在這樣一個強情節、強設定的前提下,我首先要考慮的是把這個故事扎實地講好,《藏海傳》最需要做的就是平衡。因為南派三叔和編劇趙柳逸給到的這個劇本,有一個非常新穎的設定和一個非常好的基礎,但是它也有一些飛揚、跳脫的情節和元素,我們需要在一些地方想辦法讓它落地。不管我們是把時代背景最后落地參照明朝,還是用科學的方式去解讀和呈現那些看起來有些超自然的元素,都是在做改動的同時希望最大程度地保留這些有趣的部分。所以我們說這兩者要做的平衡是這個戲挺難的事情。一旦處理的不好,要么失去了吸引人的元素,要么就太飛了、沒邏輯了。
5. 為何選擇讓故事的架空背景更多的參照明朝而非其他朝代?復盤劇本階段,最關鍵的打磨或調整是什么?
曹譯文:雖然我們是一個架空的設定,但你仔細看它的內容,就會發現很多細節都在對標明朝。比如有“木匠皇帝”、宦官當權,還有內閣制度。一方面,它(明朝)在當時是有著比較完整的體制系統;但另一方面,它也暴露出很多深層的弊病,比如藩王作亂。像我們這個故事里的權謀、朝堂的元素本身和明朝就比較契合,參考明朝會容易有一個比較好的展現,尤其我們最后鋪的“臨淄王”那條線,雖然沒把它放到明面上去直接講,但它作為一個埋在底下的暗線,為整個故事提供了一個更厚實的文化背景。
就像當年鄭曉龍導演做《甄嬛傳》,雖然原著是架空設定,但電視劇始終堅持要有歷史依托,于是把背景放在了清朝。那個故事雖然看起來講的是愛情,但核心其實是對封建婚姻制度和帝王制度的批判。《藏海傳》也是一樣的,雖然朝代架空但實際參照了明朝,不管是服化道、美術設計,還是官吏體制,都有了可以參考的歷史依據,整個制作就有了方向感。而且這樣也能更好地承載和升華我們想表達的主題,不僅僅是個人的復仇,而是對封建帝制的一種反思和批判。
![]()
(導演 曹譯文)
6. 作為一位注重細節的導演,您能否結合剪輯、混錄等環節,舉例說明《藏海傳》在后期制作過程中有哪些精心設計?
曹譯文:其實我最喜歡剪輯,因為我覺得拍攝就是一個“備菜”的過程,你真正把它最后呈現出來其實是靠剪輯、靠后期。我特別建議導演要重視后期,尤其是剪輯。它不僅是一個二次創作的機會,還能彌補前期拍攝中的一些遺憾,甚至幫你加分。不止剪輯,像混錄、聲音設計等也都非常重要。我們這次的剪輯過程其實并不算特別困難,因為我在拍攝期間就一直在打磨劇本,對每一場戲的情節銜接和整部劇的結構都非常清楚。在現場拍攝時,我是帶著剪輯思維去拍的,這樣能省下很多時間。
7. 鄭曉龍導演是您的師父,您從他身上學到了什么?
曹譯文:跟鄭曉龍導演學習最多的地方就是對于文本的把握,他一直特別強調影視作品的文學性,也就是說,作品里必須得有精神價值、有文化內涵、有人文關懷;第二個就是對細節的追求,尤其是在表演層面,也體現在與演員溝通上——如何讓演員能夠理解角色,然后去還原角色內心深刻的東西。我在這些方面都跟他學到了很多。
三、行業趨勢與未來的創作規劃
8. 現在長劇面臨很多挑戰,年輕導演成長也更難了。作為導委會的一名會員導演,也作為90后青年導演,能否談談對行業趨勢的思考,以及個人成長方面的感悟?
曹譯文:長劇的挑戰,今年我感覺尤其明顯。任何媒介或者任何內容、形式都有它自己的合理性。市場也好,觀眾也好,還是會越來越細化。但是長劇的創作方向和市場,我認為是在一個收緊的狀態,而且是在一個更精細化地劃分觀眾的過程中。我們確實需要不斷地去了解現在市場中大家的喜好是什么?這個風向是什么?這個是不可避免的。
還有一個核心的就是,不管你做什么項目,做什么題材,你得扎根在自己的文化表達里,得有你真的想說的東西。雖然有時候也挺無奈的,未必每次都能遇到自己真正喜歡的題材,拍攝過程中也會面臨很多限制,比如情節的把控、演員的狀態、拍攝條件等等,可能你無法做到完全主控,甚至很多時候挺被動的。但這時候就要看你的“底線”在哪兒,那些你真正想表達的東西,是不是還能保留下來。
我一直說自己是一個很“懶惰”的人,我得看一個故事自己感不感興趣,如果不感興趣的話,其實我是很難去進入創作環節的。所以我覺得,創作最重要的還是你得清楚什么東西真正吸引自己。每次我在拍戲遇到困難或者陷入困惑的時候,我都會回想:當初為什么想接這個項目?第一次讀劇本時是什么感受?那時候我就是個觀眾,是因為哪一段讓我“嗨”了?不管是興奮還是感動,別忘了最初的選擇。
![]()
(活動現場)
9.《藏海傳》是您執導的第二部作品,播出后深受觀眾喜歡,一刷二刷,甚至N刷看不夠。那么拍攝古裝劇,最大的難點是什么?
曹譯文:一個劇,播出之后口碑的好壞跟導演是有直接關系的。因為每個問題都是你給的答案。這個表演好還是不好?都是你喊的“過!”,這就會讓我們逼著自己不能松懈一點。拍古裝劇我覺得最難的就是臺詞,加上我們參考明朝,比如官吏制度;甚至包括圣旨該怎么念、該怎么寫;包括一些成語……有些拿不準的我們就自己去查資料,保證劇本里面沒有明代以后的成語,都是明代以前的。我認為這些努力是有用的,觀眾會發現我們的用心。
10. 接下來最想嘗試什么類型的作品?是重復自己,還是去尋求突破?會不會擔心有一些風險。
曹譯文:我也在考慮,是不是可以嘗試做一些集數短一點的劇,就比如說十幾集的那種精品短劇,也許那個時候又跟長劇的創作思維會有一點不同。現在我還是處在一個探索的階段。我還年輕,沒有太多包袱,這個階段沒必要給自己設太多條條框框。對年輕導演來說,勇于試錯更重要。后面有些項目我也在看,還沒有定下來,如果真確定了,會跟大家分享。
![]()
![]()
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.