《山祭兮》:一場植根于漢字美學的深情密碼——賞析詩人易白的結構性哀歌
中英雙語詩作
![]()
中國詩人|易白
《山祭兮》
中國詩人|易白
翠草生兮墓碑旁
山有靈兮萬古長
思兮,孤兮,哭兮,淚千行
母在墳里看,子在墳外把歌唱
翠草亡兮骨未寒
山有魂兮百鳥還
念兮,跪兮,訴兮,人間難
母在泉下盼,子在世上香火斷
翠草枯兮風又談
山有樹兮枝葉揚
祭兮,安兮,哀兮,心海蕩
母在故鄉葬,子在他方已斷腸
翠草搖兮遮淚雨
山有根兮土復暖
拜兮,叩兮,掃兮,仰暮兮
母在山上望,子在山下又歸還
Mountain Elegy
Chinese Poet | E-bai
Emerald grass grows by the stele's side,
The mountain's spirit through ages shall abide.
Thought — alone — weep — tears in endless tide:
Mother watches from the grave's deep hold,
While outside, her son his songs unfold.
Emerald grass withers, bones still cold,
The mountain's soul calls birds to its fold.
Longing — kneel — plead — tales of sorrow told:
Mother waits by the underworld spring,
While her son leaves no offering.
Emerald grass fades, winds their stories sing,
The mountain's trees with swaying branches ring.
Mourn — peace — grieve — hearts' oceans swing:
Mother rests in homeland's embrace,
While her son yearns in distant space.
Emerald grass sways through veils of rain,
The mountain's roots warm earth again.
Bow — kowtow — sweep — dusk's holy reign:
Mother gazes from the high hill's crest,
While her son returns to rest.
深度賞析(中英對照)
![]()
Chinese Poet | E-bai
一、形式解構:漢字作為情感建筑的基石
1. Deconstructing Form: Chinese Characters as Foundations of Emotional Architecture
易白的《山祭兮》在表層悼亡主題之下,暗藏著一套精密的文字建筑學。詩人通過雙重密碼系統,將東方古典的“藏頭詩”傳統推向現代情感表達的極致:
Beneath the surface elegiac theme of E-bai's "Mountain Elegy" lies a precise architectonics of characters. Through a dual-cipher system, the poet elevates the classical Eastern tradition of "acrostic poetry" to the ultimate expression of modern emotion:
縱向密碼軸:每節首字豎讀構成“翠山思母→翠山念母→翠山祭母→翠山拜母”。這不僅是時間序列(思念→祭拜),更是情感儀式的遞進。
Vertical Cipher Axis: Reading the first characters vertically forms "Cui Mountain Misses Mother → Cui Mountain Remembers Mother → Cui Mountain Mourns Mother → Cui Mountain Worships Mother." This is not merely a temporal sequence but a progression of emotional ritual.
橫向密碼層:每節第三字提取為“思·念·祭·拜”。這四字恰如祭壇的四個方位,錨定了全詩的情感坐標。
Horizontal Cipher Layer: Extracting the third character of each stanza yields "Miss · Remember · Mourn · Worship." These four characters anchor the poem's emotional coordinates like the four directions of an altar.
二、意象系統:自然作為記憶的轉譯器
2. Imagistic System: Nature as Translator of Memory
詩人構建了三層意象生態系統:“翠草”(生→亡→枯→搖)象征生命的時間刻度;“山”(靈→魂→樹→根)代表永恒的母體存在;而“墳里/墳外”“泉下/世上”等方位對照,構成生死空間的辯證法。
The poet constructs a three-layer ecosystem of imagery: "Emerald grass" symbolizes life's temporal markers; "mountain" represents eternal maternal presence; while spatial contrasts like "inside/outside the grave" form a dialectic of life and death.
“母在墳里看,子在墳外把歌唱”一句,以顛覆性的場景將死亡轉化為凝視——母親在死亡中獲得永恒的觀看權,而兒子在塵世中的“歌唱”成為被觀看的祭品。
"Mother watches from the grave's deep hold, / While outside, her son his songs unfold" transforms death into gaze through subversive scene-setting—the mother gains eternal vision in death, while the son's singing becomes an observed offering.
三、音律密碼:楚辭體與現代漢語的共振
3. Rhythmic Cipher: Resonance Between Chu Ci Style and Modern Chinese
“兮”字的運用既復活了楚辭的詠嘆調性,又在現代語境中化作情感的呼吸節點。“思兮,孤兮,哭兮”的短促迸發,模擬了哽咽時的言語碎片。每節采用AABBC的復合韻式,形成悲欣交集的音畫蒙太奇。
The use of "xi" revives the lyrical quality of Chu Ci while becoming emotional breath points in modern context. The short bursts mimic speech fragments during哽咽. Each stanza's AABBC rhyme scheme creates audiovisual montage of sorrow and solace.
四、哲學維度:香火敘事的精神重寫
4. Philosophical Dimension: Spiritual Rewriting of Lineage Narrative
“子在世上香火斷”在詩歌語境中被賦予現代性轉義:當詩人將“香火”與“百鳥還”“枝葉揚”并置時,它已從血緣延續升華為精神文脈的傳遞。母親的“盼”,不僅是繁衍的期待,更是文明基因的托付。
"While her son leaves no offering" receives modern reinterpretation—when juxtaposed with imagery of returning birds and swaying branches, it transcends bloodline continuation to become transmission of spiritual heritage. The mother's "waiting" becomes entrustment of cultural DNA.
五、終極密碼:漢字本身的祭祀性
5. Ultimate Cipher: The Ritual Nature of Chinese Characters
易白作為文化學者的自覺,體現為對漢字儀式功能的激活。“祭”字本身含有“手持牲肉置于祭臺”的甲骨文基因,詩人通過重復書寫這個字,完成了文字人類學層面的祭祀行為。四節詩恰似四方墓園,藏頭密碼是墓碑銘文,而“思念祭拜”是貫穿中軸的神道。
E-bai's scholarly consciousness manifests in activating the ritual function of characters. The character "祭" contains oracle bone origins of "holding sacrificial meat to altar"—through repetition, the poet performs anthropological ritual. The four stanzas resemble a tomb complex, with acrostics as epitaphs and "
miss-remember-mourn-worship" as the central sacred path.
![]()
Chinese Poet | E-bai
作者簡介
易白,本名王增弘,退役軍人,文化學者,現居深圳。文藝創作三十余載,詩、文、歌、畫、影、音等作品,累計在各級各類比賽獲獎百余次,曾因文藝創作成果突出榮立二等功。
About the Author
E-bai, born Wang Zenghong, is a retired military serviceman and cultural scholar now residing in Shenzhen. With over thirty years of literary and artistic creation, his works—spanning poetry, prose, songs, painting, film, and music—have garnered more than a hundred awards in competitions at various levels. He was honored with a Second-Class Merit for outstanding achievements in literary and artistic creation.
發表信息
該詩《山祭兮》以獨特的漢字結構性美學,展現了中國當代詩歌在傳統密碼與現代情感表達上的突破性探索。其英譯本在嚴格保持原詩意象、韻律與哲學深度的同時,實現了跨文化的詩性傳遞,堪稱文學翻譯的典范之作。
Publication Notes
"Mountain Elegy," with its unique structural aesthetics of Chinese characters, demonstrates groundbreaking exploration in contemporary Chinese poetry between traditional cipher and modern emotional expression. Its English translation achieves cross-cultural poetic transmission while rigorously preserving the original's imagery, rhythm, and philosophical depth, standing as a model of literary translation.
今日頭條首發 · 深度文學解析 · 雙語詩歌經典
First Published on Toutiao · In-depth Literary Analysis · Bilingual Poetry Classic
(本文完整呈現詩歌創作、翻譯藝術與學術解讀的三重維度,適合收藏、朗誦與跨文化研究)
(This article fully presents the triple dimensions of poetic creation, translation artistry, and scholarly interpretation, suitable for collection, recitation, and cross-cultural study.)
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.