在朝鮮和越南很少見漢字的影子,從官方文件到日常聊天,幾乎都是本國的語言文字。
但偏偏是日本,當(dāng)年轟轟烈烈搞“脫亞入歐”、全力追趕西方現(xiàn)代化,到最后卻還在大規(guī)模用漢字,形成了漢字、假名、羅馬音湊在一起的獨特文字體系。
![]()
作為除中國之外,全球還在廣泛用漢字的國家,日本的這個選擇顯得格外特別。
要知道,當(dāng)年日本學(xué)西方學(xué)得多徹底,連廢除漢字的激進(jìn)聲音都有過,可最終的選擇,卻和朝鮮、越南走了完全相反的路,是“脫亞入歐”沒成功,還是另有深層的考量?
![]()
日本與朝越不一樣
一個國家的文化心態(tài),其實常被地理格局悄悄影響,這一點在東亞特別明顯。
日本是個孤懸海外的島國,和亞洲大陸隔著一片海,這種獨特的地理位置,讓它養(yǎng)成了很特別的文化吸收習(xí)慣。
![]()
它能主動去學(xué)中國的先進(jìn)文化,卻不會像朝鮮、越南那樣完全依附過來,始終守著一份自己的獨立性,凡事都透著股實用主義的勁。
再看朝鮮和越南,它們和中國陸地接壤,長期處在中國主導(dǎo)的朝貢體系里,文化認(rèn)同早就和“有德者居世界中心”的華夏世界觀綁在了一起,形成了很強的依附心態(tài)。
![]()
這種先天的心態(tài)差別,早早就為日后的文字選擇埋下了伏筆。
于是漢字傳到東亞各國,對日本來說,引入漢字純粹是出于實用,在漢字傳進(jìn)來之前,日本根本沒有自己的書面文字,沒法記錄歷史,也沒法進(jìn)行復(fù)雜的交流,引入漢字就是為了補上這個短板。
![]()
它從沒把漢字和“文明正統(tǒng)”的身份綁在一起,只把它當(dāng)成一個好用的工具,可朝鮮和越南引入漢字的初衷,是想爭當(dāng)“小中華”。
在它們眼里,漢字是“文明與否”的核心標(biāo)志,學(xué)會用漢字,才能證明自己是“文明國家”,這種把文字和身份深度綁定的做法,讓漢字承載了遠(yuǎn)超工具本身的意義。
![]()
等到近代中國衰落,這種差異直接引發(fā)了各國完全不同的轉(zhuǎn)型,對朝鮮和越南來說,中國的衰落不只是宗主國打了敗仗那么簡單,更是信仰的崩塌。
它們一直信奉“有德者才能占據(jù)中心”的邏輯,中國慘敗在它們看來,就是“失德”的證明,原本的文化認(rèn)同瞬間就碎了。
為了擺脫這種崩塌帶來的沖擊,它們選擇徹底切斷和中國的文化關(guān)聯(lián),廢除漢字也就成了必然,可對日本來說,中國的衰落只是換個學(xué)習(xí)對象而已。
![]()
它的核心想法是找到高效的現(xiàn)代化路徑,中國不行就去學(xué)西方,完全是實用主義的考量,根本沒必要否定漢字這種好用的文化工具。
就是這種轉(zhuǎn)型邏輯的差別,讓漢字在不同國家的命運,走向了完全不同的方向。
![]()
現(xiàn)代化轉(zhuǎn)型中的漢字
早在1867年,前島密就遞交了《漢字御廢止之議》,這也是日本第一次正式提出要廢除漢字,這個時間點,比朝鮮、越南后來搞類似廢漢字的舉措,早了將近一百年。
在當(dāng)時的激進(jìn)派看來,漢字是東方落后文明的象征,會擋住日本和西方文明接軌的路,必須徹底扔掉。
![]()
可這個激進(jìn)的提案,很快就遇到了繞不開的難題,當(dāng)時提出的替代方案就兩個:要么推行假名,要么推廣羅馬字。
可假名只有表音的功能,沒法表達(dá)意思,根本承擔(dān)不了復(fù)雜的書面寫作;羅馬字的信息密度又太低,也適配不了社會的實際需求。
沒有漢字兜底,書面表達(dá)根本沒法推進(jìn),廢除漢字的提議自然也就落不了地。
![]()
激進(jìn)改革走不通,日本沒陷入“非此即彼”的死胡同,反而想到了改造漢字,讓它適配現(xiàn)代文明。
明治維新時期,西方的先進(jìn)思想和新鮮概念大量涌進(jìn)來,日語里根本沒有對應(yīng)的表達(dá)。
日本就干脆用漢字創(chuàng)造出“和制漢語”,像我們現(xiàn)在常說的“經(jīng)濟(jì)”“政治”“哲學(xué)”,全是那時候造出來的。
![]()
這些新詞不光填補了日語的表達(dá)空白,后來中國開始學(xué)西方的時候,還大量引進(jìn)了這些詞匯,成了中西文化交流的橋梁。
這么一改,漢字徹底甩掉了“落后象征”的帽子,成了銜接傳統(tǒng)與現(xiàn)代的重要載體。
關(guān)于廢不廢漢字的爭議,最后能平息,核心就是日本沒扔掉任何一種文字形式,反而形成了漢字、假名、羅馬音并行的混合文字體系。
![]()
漢字負(fù)責(zé)表達(dá)核心意思,保證表述準(zhǔn)確;假名輔助標(biāo)注發(fā)音,解決日語的讀音問題;羅馬音則用來對接國際交流,方便和西方溝通。
這種實用主義的選擇,既滿足了現(xiàn)代化的需求,又保住了文化根基,關(guān)于廢除漢字的爭議,也就此徹底結(jié)束了。
![]()
漢字保留的意義
日本這種“改造著用漢字”的選擇,在后來的社會發(fā)展里,慢慢顯現(xiàn)出了它的價值。
日本國立國語研究所的調(diào)查數(shù)據(jù)能說明問題,現(xiàn)代日語里,和漢字相關(guān)的詞匯占比達(dá)到48%,尤其是名詞、形容詞這類核心詞匯,漢字的使用比例更高。
![]()
漢字表意準(zhǔn)、能裝下大量信息的優(yōu)勢,不光讓社會運轉(zhuǎn)得更高效穩(wěn)定,也沒讓日本的文化傳承出現(xiàn)斷層,順順利利延續(xù)了下來。
反觀韓國,徹底廢除漢字的選擇,留下了不少難以挽回的后遺癥。
![]()
1970年,樸正熙政府推行“全面韓文教育”政策,不僅強制要求小學(xué)不準(zhǔn)教漢字,還把不少名勝古跡上的漢字牌匾都摘了下來。
這一政策直接導(dǎo)致韓國出現(xiàn)了整整一代人的“漢字文盲”,同音詞混淆的問題也跟著凸顯出來,日常辦公、金融交易這些場景里,很容易因為讀音一樣而鬧誤會。
![]()
更嚴(yán)重的是,韓國上千年的歷史典籍全是用漢字寫的,漢字教育一斷檔,年輕人根本讀不懂這些老祖宗留下的書,本國的歷史傳承直接出現(xiàn)了明顯的斷裂。
2025年12月,韓國總統(tǒng)李在明在一次教育工作會議上就曾無奈提到,現(xiàn)在的學(xué)生連他名字里“在”和“明”兩個漢字都不認(rèn)識了。
![]()
他個人是支持通過學(xué)習(xí)《千字文》來加強漢字教育的,但也坦言,要把漢字教育正式納入制度,還有很多難關(guān)要過。
這也印證了一個道理,文明轉(zhuǎn)型從來不需要把傳統(tǒng)徹底丟掉,理性改造、合理利用傳統(tǒng)元素,遠(yuǎn)比盲目拋棄要明智得多。
![]()
脫亞入歐
進(jìn)入現(xiàn)代,日本對漢字的態(tài)度一直很穩(wěn)定,沒出現(xiàn)反復(fù),2010年11月30日,日本內(nèi)閣推出了修訂后的《常用漢字表》。
這份新表在1981年版本1945個漢字的基礎(chǔ)上,新增了196個,同時刪掉了5個,最終確定收錄2136個漢字。
![]()
這個標(biāo)準(zhǔn)直到現(xiàn)在,還是日本官方通用的漢字規(guī)范。
它的核心定位是“適應(yīng)社會生活變化和文化傳承需要”,規(guī)范著日本的法令、公文、媒體等日常社會場景的漢字使用。
從這一舉措能看出來,日本早就把漢字在現(xiàn)代社會的核心地位定下來了,它不是現(xiàn)代化的阻礙,反而是重要的支撐。
![]()
這也讓我們不得不重新琢磨“脫亞入歐”的本質(zhì),很多人覺得,日本的“脫亞入歐”就是否定東亞文化,全盤照搬西方。
但從漢字的命運來看,根本不是這么回事,日本的“脫亞入歐”,從來不是徹底割裂傳統(tǒng)的激進(jìn)轉(zhuǎn)型,而是通過改造傳統(tǒng)元素,讓它適配現(xiàn)代文明,最終實現(xiàn)傳統(tǒng)與現(xiàn)代的有機融合。
![]()
漢字的改造和保留,就是這種融合最典型的例子。
漢字既有文化載體的屬性,又有實用工具的價值,這讓它成了日本現(xiàn)代化進(jìn)程中不可替代的核心部分。
![]()
#冬日生活打卡季#
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.