<cite id="ffb66"></cite><cite id="ffb66"><track id="ffb66"></track></cite>
      <legend id="ffb66"><li id="ffb66"></li></legend>
      色婷婷久,激情色播,久久久无码专区,亚洲中文字幕av,国产成人A片,av无码免费,精品久久国产,99视频精品3
      網易首頁 > 網易號 > 正文 申請入駐

      洪濤:愛情隔阻,憑空消失——曹丕的星漢、曹雪芹的“白首雙星”

      0
      分享至

      曹操的《短歌行》和曹丕的《燕歌行》都是中國文學史上的名篇。近年,比較大部頭的文學史書一般都征引這兩篇(例如:劉大杰《中國文學發展史》,上海書店民國廿九年序本,頁177、頁183)。



      劉大杰《中國文學發展史》

      劉大杰征引了《短歌行》的前幾句,將《燕歌行》由頭到尾抄錄在書中。游國恩主編的《中國文學史》(人民文學出版社)花了四百多字符串講《短歌行》的內容,同時引錄《燕歌行》全詩并附加扼要的評語(第三編第一章第一節)。

      張隆溪教授也很看重曹操的《短歌行》、曹丕的《燕歌行》。張教授2023年出版的A History of Chinese Literature (Routledge, 2023) 第四章有一節名為Leaders of the Jian’an Period: The Three Caos,指“建安文學”的領袖人物。

      在專論三曹(Three Caos)的部分,張教授為讀者提供了曹操《短歌行》的片段譯文(pp.53-54)和曹丕的《燕歌行》英譯(p.55)。



      A History of Chinese Literature

      不過,細看之下我們發現:《燕歌行》英譯只是譯文行數與原詩相當,實際上它是個刪簡版本。

      更令人感到意外的是,張教授的《燕歌行》英譯在accuracy方面也出了問題(accuracy=準確傳達原義)。《燕歌行》的張譯文是這樣收結的:

      The bright moon shines on my bed,The stars are moving and the night still young.

      Even the Cowherd and the Weaving Girlcan meet,

      Why can’tyoufind homeand come along!

      明月皎皎照我床,

      星漢西流夜未央。

      牽??椗b相望,

      爾獨何辜限河梁。

      (夏傳才《曹丕集校注》頁21)



      《曹丕集校注》

      我們發現,原詩中有“星漢”“河梁”,而譯文完全沒有反映。此外,詩末的can meet 和 you find home, 意思都與原詩原義不相符。實際內情是怎樣的?

      本文將考索牛郎、織女(雙星)傳說在先秦至魏晉時期的發展情況。文本關注雙星和“星漢”“河梁”在A History of Chinese Literature (Routledge, 2023)中的“命運”。



      福山泰男《建安文學の研究》,汲古書院2012年版。



      “星漢西流”的“星漢”

      曹丕《燕歌行》寫思婦“援琴鳴弦發清商,短歌微吟不能長”,她嘗試用音樂、歌曲來排遣相思之苦,可是,一直到了深夜她都不能放下愁緒,進入夢鄉,她察覺到:

      The bright moon shines on my bed,

      The stars are movingand the night still young.

      明月皎皎照我床,

      星漢西流夜未央。



      《曹丕集校注》

      “明月皎皎照我床,星漢西流夜未央”,指思婦因夜不能寐,抬頭看夜空,見到“星漢”。所謂“星漢”,源于“漢(漢水)”。

      先秦詩集中,《周南?漢廣》篇也有提及“漢(漢水)”:

      南有喬木,不可休息;

      漢有游女,不可求思,

      漢之廣矣,不可泳思,

      江之永矣,不可方思。

      翹翹錯薪,言刈其楚,

      之子于歸,言秣其馬,

      漢之廣矣,不可泳思,

      江之永矣,不可方思。

      翹翹錯薪,言刈其蔞,

      之子于歸,言秣其駒,

      漢之廣矣,不可泳思,

      江之永矣,不可方思。

      “漢之廣矣”指漢水很寬。《燕歌行》中“星漢西流夜未央”的“漢”,原為人間的漢水,古人以地上之河水命名天上星帶,所以才有“星漢”的說法。這體現了“天人相應”的觀念。



      《韓詩外傳》引《漢廣》“漢有游女”

      天上有天河這觀念,《詩經·小雅·大東》也是目前可考的早期文獻,其中有詩句:“維天有漢,監亦有光?!彼^“有漢”,就是有星漢、河漢。

      《詩經?大雅?云漢》寫: “倬彼云漢,昭回于天。”所謂“云漢”,指天上銀河。句意是:那銀河多么高遠啊,白光閃亮回旋在天。

      可見,天上有“天漢”的觀念已經不止一次在《詩經》中出現,這奠定了將銀河稱為“天漢”、“云漢”、“河漢”的基礎。

      《周南?漢廣》寫“漢有游女,不可求思”,很可能是指:隔河有游女(彼岸之女),“我(此岸之詩人,或敘述者)”難以追求彼岸之女。

      臺灣黃永武教授認為:“漢水太廣,不能潛泳而渡;漢水太長,不能乘筏而達。這茫茫的長江,蕩蕩的漢水,暗比情愛追求的鴻溝天塹……(《中國詩學?思想篇》,巨流出版社1979年版)。

      《秦風?蒹葭》也有“(伊人)隔于水”的情節,詩人將“為水所阻,求女不得”的意思似乎表達得更清楚?!遁筝纭返牡谝徽拢?/p>



      清肆雅堂刊本《詩經》

      蒹葭蒼蒼,白露為霜。

      所謂伊人,在水一方。

      溯洄從之,道阻且長。

      溯游從之,宛在水中央。

      “在水一方”應即“在河水的另一端”。伊人隔河水,而河水難以逾越,所以,伊人是可望而不可即的。伊人的追求者,表現出來的是低回流連。

      回看曹丕《燕歌行》“星漢西流夜未央”這句,張教授的譯文是“The stars are moving and the night still young.” 這譯文,顯然是有“stars(星)”而沒有“漢 / river”。

      由于“星漢”是“河”,所以它可以“西流”。這是意象群的前后搭配(collocation)?! ?/p>

      然而,張譯文中,只有星(The stars)而沒有river,自然就不必配用表示“河水流動”的詞,譯文之中也就沒有“流”之類的意思。



      曹丕畫像



      “牽??椗b相望”的“遙”,指分隔甚遠

      曹丕《燕歌行》結尾處寫“遙相望”,意思不是張隆溪教授所表述的can meet,而是“只能遙望,不能相聚”之意。  換言之,張教授譯文can meet,這正是原義的相反。

      下面,我們檢討另一位譯者 (Ronald. C. Miao)是怎樣翻譯《燕歌行》的。R. C. Miao 譯文的結尾部分如下:



      洪淑苓《牛郎織女研究》,臺灣學生書局1988年版。

      The brilliant moon shines upon my bed,

      Stars,the Milky Way, stream westward; the night not even half over.

      Herd Boy and Weaving Maid, you gaze at each otherfrom afar,

      Why are you confined alone tothe “river” bridge?(R. C. Miao)

      明月皎皎照我床,

      星漢西流夜未央。

      牽牛織女遙相望,

      爾獨何辜限河梁?

      以上譯文,見于 Wu-chi Liu and Irving Yucheng Lo, eds.,Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry(Bloomington: Indiana University Press, 1975), p.46。

      Ronald C. Miao 的譯文 gaze at each other from afar, 其中的afar 就是“隔遠”之意?!斑b相望”在張隆溪教授筆下變成了can meet, 這譯文顯然完全沒有“遙”義。

      夏傳才也認為,雙星不能相會(夏傳才《曹丕集校注》,河北教育出版社2013年,頁22。)

      張隆溪教授譯成can meet, 原因是什么?其內情,是值得深究的。



      Sunflower Splendor Three Thousand Years of Chinese Poetry



      “爾獨何辜限河梁”的“爾”, 用于指代復數

      “爾獨何辜限河梁”這句,張教授翻譯成: Why can’tyoufind home and come along! 這譯文的意思是:“為什么你找不到回家的路……?”

      可見,原句中的“爾”被譯成you。

      然而,曹丕《燕歌行》中這個“爾”,是指you 嗎? “爾”就是思婦心中所想念的那個“君”嗎?

      “爾”,在漢朝之前的詩集中也曾出現,例如《詩經·檜風·羔裘》:

      羔裘逍遙,狐裘以朝。

      豈不爾思?勞心忉忉。

      羔裘翱翔,狐裘在堂。

      豈不爾思?我心憂傷。

      羔裘如膏,日出有曜。

      豈不爾思?中心是悼。



      《奎壁詩經》

      “汝”和“爾”在春秋以前,有粗略的分工。

      “汝”(古作“女”)多用于主語和賓語位置,如《左傳.僖公四年》:“五侯九伯,女實征之?!薄蹲髠鳎ü哪辍罚骸坝鄬⑴!绷硪环矫?,“爾”多用作定語,《論語.公冶長》:“各言爾志”。

      “汝”多用于單數,如《論語.為政》:“子曰:‘由!誨汝知之乎!知之為知之,不知為不知,是知也?!币庵^,孔子說:“子路,教你對待知或不知的正確態度吧!知道就是知道,不知道就是不知道,這就是聰明智慧”(楊伯峻《論語譯注》)

      “爾”多用于復數,例如《書.湯誓》:“王曰:‘格爾眾庶,悉聽朕言?!币庵^王說:“你們過來,聽我說。”



      孫家鼐《欽定書經圖說》,1905年版。

      “爾獨何辜限河梁”是指:你們(雙星)究竟犯了什么錯,竟然被罰,受制于橋梁、分處于兩岸(而不得相會)?

      “何辜”的“辜”,通“故”,指原因?!昂喂肌?,就是何苦、何罪。一說:“辜”通“故”,“何辜”即什么原因(杜祖貽、劉殿爵主編《中國文學古典精華?中冊》香港商務印書館,2016年,頁239)。這里,如果作“什么原因”解,應該是指: 因為雙星違反天規(所以被天庭懲罰)。

      張隆溪教授將“爾獨何辜限河梁”譯成:Why can’tyoufind home and come along! 基本的意思是:“你怎么不回家?”這譯文,特指“君”。

      總結一下:原詩的“爾”指“你們 (牛郎織女)”,而張教授筆下的you 只指“君”一人。這樣解讀,恐怕是不妥當的。此外,這譯文也沒有像原詩句那樣有“辜”的意思)。



      杜祖貽、劉殿爵主編《中國文學古典精華?中冊》



      “爾獨何辜限河梁”的“河梁”

      “爾獨何辜限河梁”中的“限河梁”,張隆溪教授完全不顧。

      “河梁”,是什么?

      河,指天河;梁,指銀河上的橋梁?!跋蕖?,指雙星“受限制”。

      牛郎織女傳說中的橋,似乎是后起的——先有天河,后有橋。曹丕、曹植的年代,有沒有傳說中的“鵲橋”?

      我們只能確定,曹丕心中已經有“河梁”的觀念。但是,曹丕沒有說到“鵲橋”。

      曹植 (192—232)作品中,牛郎獨處無侶,連“河梁”都沒有。

      《文選》曹植《洛神賦》有“嘆匏瓜之無匹,詠牽牛之獨處”之句,似乎是以獨處的牽牛自喻為不得寵的孤臣?!盃颗V毺帯弊匀皇侵浮盃颗]有和織女聚會”,也談不上“河梁”以供雙方往來。

      關于河和渡河,專研牛郎織女神話的臺灣學者洪淑苓認為,晉宋人的想象集中在織女渡河,而且以為織女既是“星神”,應該也有輕車駿馬,自由馳駛過銀河去會牛郎。后來,出現“烏鵲銜石填海”的想象(葉濤、韓國祥主編《中國牛郎織女傳說?研究卷》,廣西師范大學出版社2008年版頁141)。



      葉濤、韓國祥主編《中國牛郎織女傳說·研究卷》,廣西師范大學出版社2008年版。

      洪淑苓認為,“鵲橋”母題之形成,從晉朝迄唐宋之間,大抵經過 “車駕渡河”、“烏鵲銜石填河”與“役鵲為橋”三個階段的發展。

      按洪淑苓這研究,我們得到的印象是:先有河,后有車渡河,然后又有填河為橋。

      不過,筆者相信,故事的發展未必是直線性的。中國幅員廣大,某時某地之牽??椗适轮袥]有天河橋梁,不代表另一地的故事中也沒有天河橋梁。

      線性的歷史敘述 (linear historical narration ) 有其便利歷史編纂的“好處”,因為單一的敘述線更容易書寫成文(成書),但是,在現實世界,傳說的發展可以是多線多方向的,實際上是復線歷史(bifurcating linear histories)的發展形勢,不必只局限于單向度的直線的發展,例如,“天河”之說固然是主流,然而,南朝宋謝莊《七夕夜詠牛女應制》這樣寫:“芝駕肅河陰,容裔泛星道?!保ㄥ謿J立《先秦漢魏晉南北朝詩》,1983年版,第2卷)。

      可見,在“星河”之外,另有“星道”之說,“河”不是唯一的歷史發展方向,也存在“路”的一脈(雖然此脈并不顯赫)。



      杜贊奇(Prasenjit Duara)對“復線歷史”有系統闡述

      宋陳元靚《歲時廣記》卷二六引《淮南子》記載“烏鵲填河成橋,渡織女”(葉舒憲、?譚佳《比較神話學在中國:反思與開拓》2016年版頁195)。

      到底“鵲橋”是否西漢已經出現?這點未可遽定――我們不能排除“填河成橋”出現在曹丕寫《燕歌行》之前(洪淑玲卻推測:“至〔南朝〕梁為止,鵲橋之說應未盛行?!o橋傳說在唐朝興起…… ”語見洪淑苓《牛郎織女研究》臺灣學生書局, 1988年版頁50、頁53)。

      然而,情況會不會是:“鵲橋”早已出現,只是流行的范圍不夠廣,流行于此地卻不流行于彼地。如果真是這樣,那么,依循“單線發展”寫成的“鵲橋形成史”便是一種簡化或者壓抑。

      關于線性歷史觀,讀者請參看王泛森《近代中國的線性歷史觀》一文,收入王泛森《近代中國的史家與史學》,復旦大學出版社2010年版頁29-68?!熬€性歷史觀”可以左右撰史者的寫法。不過,王泛森所談,重心在觀念和社會進化論,而不是神話故事是單向還是分頭繁衍。筆者注意到王泛森點出“把并時性的拉成是縱貫的、歷時性的”,語見上揭書,頁50。



      《近代中國的史家與史學》(增訂本)



      有了鵲橋,雙星仍然分隔天河的兩岸、聚少離多

      在牛郎織女故事之中,鵲橋每年只在七夕(七月初七)之夜才出現,其他日子沒有鵲橋可通兩岸,所以,牛郎、織女受限于鵲橋之不常有。

      銀河也被稱為“銀漢”“天漢”“星漢”“河漢”等,漢朝以來不少詩篇都與它相關,《古詩十九首》之《迢迢牽牛星》寫到“河漢”:

      迢迢牽牛星 皎皎河漢女

      纎纎擢素手 札札弄機杼

      終日不成章 泣涕零如雨

      河漢清且淺 相去復幾許

      盈盈一水間 脈脈不得語



      《古詩十九首集釋》

      《迢迢牽牛星》的“牽牛星”、“河漢女”,就是民間傳說中的牛郎、織女星。詩句沒有提及“河梁”,卻有說到:“河漢清且淺”?!埃S)河”“漢(水)”都是華夏大地有名的河流名稱。

      因為河水阻隔,沒有橋橫跨那天河,所以那“河漢”雖然水淺,卻也能阻隔了男、女雙方相會(“相去”=相距)。

      曹丕所寫“限河梁”,指受限于天河無橋梁,河水就是阻隔。牛郎、織女雙星每年只能在七夕(七月初七)之夜才有機會過鵲橋相會。

      東漢、魏晉時期,逐漸出現“七夕”與織女相關的民俗,尤其是女子在七月七日向織女乞巧。唐代文人詩歌中有“七夕相會”的描寫,如白居易《七夕》、杜牧《秋夕》詩。

      到了宋朝,“七月七日夜,牛郎織女鵲橋相會”的說法固定下來,成為民間廣泛流傳的版本。

      既然按廣泛流傳的版本,一年只有“七夕”雙星才得相會,鵲橋自然也配合只在“七夕”才有,過了“七夕”,牛郎和織女各歸原位。

      換言之,牛郎和織女聚少離多。



      《“牛郎織女”傳說研究》

      “河梁”在中國廣為人知,卻是許多域外(例如英語世界)讀者知識結構以外的事物。因此,如果說天上有river bridge,在一些外國人看來,是匪夷所思的。



      銀河故事的譜系(東漢—唐宋)

      上文提到,“爾獨何辜限河梁”這句,Ronald C. Miao 翻譯成 Why are you confined alone tothe “river” bridge?

      心細如發的讀者,想必已經注意到譯文中的 the “river” bridge。注意什么?注意到那river 被譯者置于引號之中。

      天上有河(還有“河梁”/bridge),這說法可能令英語世界的讀者感到莫名其妙。Ronald C. Miao 為river加引號,表示這river不是真河。然而,“天河有梁”在東方卻是有案可查的。



      《小雅?大東》“維天有漢”

      戰國時期,作為自然星象名稱的“天河”已經出現,例如先秦典籍《尸子》(已散佚,有輯本)中明確提到:“天河左旋,星辰隨而東西。”這表明,至晚在戰國時期,人們已普遍觀測到銀河的旋轉運動,并賦予了它“天河”這個形象的名字。

      先秦詩篇中有牽牛、織女名稱,似未出現“鵲橋”或“河梁”的情節。西漢《淮南子》等書有“烏鵲填河成橋,渡織女”的記載(不過,這是宋陳元靚《歲時廣記》卷二六所引)。

      東漢應劭《風俗通義》記載:“織女七夕當渡河,使鵲為橋?!保ㄈ~舒憲, ?譚佳《比較神話學在中國:反思與開拓》社會科學文獻出版社,2016年版第195頁)。這是目前可見較早明確記載鵲橋的文獻。此時“鵲橋”作為連接銀河兩岸的載體,已成為傳說的核心要素。

      到了東漢末年,“河漢”在詩作名篇中出現,例如《古詩十九首?迢迢牽牛星》中“皎皎河漢女”、“河漢清且淺”等句,已將銀河(河漢)作為阻隔牛郎織女的愛情屏障,“天河”由此成為一個文學意象(《古詩十九首》寫成于東漢末年,這大概是大多數學者可以接受的論斷。)

      《古詩十九首?迢迢牽牛星》有Burton Watson 的英譯,見于Burton Watson, Chinese Lyricism, p. 28):



      《古詩十九首初探》

      Far far away, the Herdboy Star;

      bright bright, the Lady of the River of Heaven;

      slim slim, she lifts a pale hand,

      clack clack, plying the shuttle of her loom,

      all day long—but the pattern's never finished;

      welling tears fall like rain.

      The River of Heavenis clear and shallow;

      what a little way lies between them!

      only the span ofa single brimming stream—

      They gaze and gaze and cannot speak. (p. 28)

      迢迢牽牛星,皎皎河漢女。

      纖纖擢素手,札札弄機杼。

      終日不成章,泣涕零如雨。

      河漢清且淺,相去復幾許。

      盈盈一水間,脈脈不得語。

      以上譯文,見于Burton Watson,Chinese Lyricism: Shih Poetry from the Second to the Twelfth Century.Columbia University Press. Columbia UP, 1971, p.28。



      Burton Watson, Chinese Lyricism. Columbia UP, 1971

      到了唐代,詩人也用“銀河”這樣的名稱。李白的“飛流直下三千尺,疑是銀河落九天”(《望廬山瀑布》),“銀河”即“天河”,意象雄渾壯闊,達到審美巔峰。

      宋人陸游《雜興十首·其三》寫道:“何由挽得銀河水,凈洗群生忿欲心?”(《陸游集》,中華書局1976年版第3卷)意指:就連天上的河水,也沖洗不完世人的忿欲心。

      上引Burton Watson 譯文第七行的 The River of Heaven,是異化翻譯法的產物,等同西方文化中的the Milky Way(關于“異化翻譯法”,請讀者參看下面兩節)。



      《陸游集》,中華書局1976年版。



      英語世界的the Milky Way

      “天河”“銀河”的歸化翻譯 (domestication) 應該是 the Milky Way。

      關于英語世界中the Milky Way這名稱的來歷,近人有解釋:

      The ancients, who did not possess the dubious blessing (from an astronomer’s point of view) of the electric light, were well aware of this luminous band. To them it looked like a milky cloud. The Greeks called itgalaxias kyklos(“the milky circle”), and the Romans called it via lactea, which directly translates into the English as the Milky Way. The English term galaxy comes from the Greek version of the name. (Subal Kar,Physics and Astrophysics: Glimpses of the Progress.CRC Press, 2022, p.211)。

      上面那段話的重點是:the Milky Way源自 galaxias kyklos,意為“白之環”。羅馬人翻譯為 via lactea,即“乳之路”。via lactea 這個詞,直譯成英語,就是 the Milky Way。



      Subal Kar, Physics and Astrophysics Glimpses of the Progress.

      著名文學家、翻譯家趙景深將the Milky Way譯為“牛奶路”(1922年)。這是“異化翻譯”。

      趙景深的“牛奶路”成為有名的翻譯案例,先有魯迅提出反對意見,后來(二十一世紀)還有中國學者申說魯迅之見解,進一步探討此譯之非(參看《魯迅研究月刊》2005年第7期)。

      《魯迅研究月刊》2005年第7期,錄有一段評論,提及:“趙景深先生將‘銀河’譯成‘牛奶路’的公案,近年頗有為尊者、賢者諱的,加以各樣的解釋,似乎這樣譯不但不錯,而且有理。其實,大可不必。趙先生誤譯之文不止這一處,但無妨先生的成就與學問。倒是從無理中定要找出理來,反倒弄巧成拙了。”

      “牛奶路”譯文引起爭論,問題出在“異化翻譯”令一些讀者感到不妥?!爱惢g”初出現時,固然顯得又陌生又異常,趙景深還將Milky錯認為“牛奶”(其實, Milky原指乳白色,不專指牛奶。為什么Milky和牛無關?因為,按傳說,那Way是女神赫拉的乳汁濺灑到天空而形成,不是牛奶濺灑所成)。



      羅新璋等編《翻譯論集》修訂本,商務印書館2009年版。



      “河”和“Way(路)”:異化翻譯

      如果從事“外譯中”的譯者必須注重目的語的文化語境和固有名稱,則漢語世界早有“銀河”這樣既優美又準確的現成詞匯可供譯者用來對應英語世界的“the Milky Way”。

      然而,趙景深選擇了異化翻譯法——譯為“牛奶路”。

      另一位學者Burton Watson做的是中譯英。他也用異化翻譯法,將“河漢”譯成The River of Heaven (而不是 the Milky Way)。

      Burton Watson為什么這樣翻譯?

      如果必須考慮目的語(英語)的文化語境和讀者順利理解,則英語世界早有 the Milky Way這樣現成詞匯可供Burton Watson使用(讀者可以參看上文所引R. C. Miao的翻譯)。

      Burton Watson大概也沒有其他更好的選擇,因為“路/Way”的阻礙程度不高(人們只需過路便可),“路/Way”不像“河”那樣以水分隔彼此,所以,譯成The River of Heaven是比較能配合“阻隔話語”的。



      [美] 韋努蒂《翻譯之恥:走向差異倫理》,商務印書館2019年版。



      “River”和“Way(路)”,張教授怎樣選擇?

      張隆溪教授頗重視中西之間文化的“同”(而不是“異”)。

      張教授強調,我們既要看到文化之間的不同,也要看到彼此的相同,“文化的各個側面都要了解清楚才好。不要過分強調‘異’,而忽略了‘同’”(參看《海韻文藝副刊》2024年8月6日,頁15)。張教授抨擊“非我”。

      不過,在“河漢”這個翻譯問題上,中國文化的傳統話語認定夜空中的“星光帶”是“河”,而西方文化中那稱為“路/Way”――the Milky Way。

      “河”與“路”,明顯有異。



      《the Milky Way》

      我不知道張教授會不會強調“星漢”翻譯案之中“同的一面”?這是懸案,因為張教授在討論“三曹”文學時沒有提供分毫線索供我們推測――“星漢”“河梁”張教授都沒有翻譯。

      若以“同”而論,the Milky Way和“銀河”都著眼于顏色之白。the Milky Way一詞,曾有變體如Milken-Way、Milk-white girdle、Milky Cercle等,表示顏色的“奶;奶白色”成為構詞的重心,這相當于漢語中用“銀”字指天河之色白。

      在顏色方面,中、西方文化對天上“星光帶”的描述是有相同點的:白。



      《秦觀集編年校注》

      張隆溪教授A History of Chinese Literature (Routledge, 2023) 第46-48頁也討論《古詩十九首》,但是,這部分沒有提供《迢迢牽牛星》的英譯,自然也沒有“河漢清且淺”的譯文。

      幸好,書本的稍后,有張教授翻譯“銀漢”的實例。在張教授討論Late Northern and Early Southern Song Literature的部分,張教授為讀者提供秦觀《鵲橋仙·纖云弄巧》詞的翻譯:

      Dexterous are the woven clouds,

      Flying stars pass on sorrowful news;

      Secretlythe Silver Riverthey now cross.

      Meeting once in the golden wind and clear dews,

      Numerous human reunions they surpass.

      Soft as water are their tender feelings,

      Their happy moment like a dream.

      How unbearable to look back at the Bridge of Magpies!

      But who needs to be day in and day out,

      If in their hearts love forever resides! (Zhang 2023:237)

      纖云弄巧,飛星傳恨,銀漢迢迢暗度。

      金風玉露一相逢,便勝卻人間無數。

      柔情似水,佳期如夢,忍顧鵲橋歸路。

      兩情若是久長時,又豈在朝朝暮暮。



      《秦觀詞箋注》

      秦觀《鵲橋仙·纖云弄巧》詞中有“銀漢迢迢暗度”之句。張隆溪教授怎樣翻譯其中的“銀漢”?

      上引譯文的第三行,我們發現 the Silver River。

      張教授以the Silver River 來代表“銀漢”,沒有使用西方慣用的the Milky Way。

      有些讀者會判定,這種做法就是“不在乎差異”(indifferent to difference),意思是,無論如何,英語世界的讀者只能接受異文化(漢文化)的話語形態: 中國人說是“河”,就是river,譯者是不理會(indifferent )有差異還是沒有差異,也不關心讀者的解讀過程有沒有困難。

      這個the Silver River案例說明,張教授有時候也選擇呈現“異”。

      譯學家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti) 對翻譯上的“存異倫理”(ethics of difference)討論頗多,讀者如果對“異”感興趣,不妨參看 L. Venuti, Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference (Routledge, 1998)。此書有中譯本:韋努蒂撰;蔣童譯《翻譯之恥:走向差異倫理》2019年版。



      Venuti, Scandals of Translation Towards an Ethics of Difference (1998)



      結 論

      筆者論證了《燕歌行》結尾的意思不是張隆溪教授的譯文所示的雙星can meet﹔此外,“星漢”“河梁”也是雙星神話的必要環節,張教授卻放棄“星漢”“河梁”。

      張教授認為雙星can meet, 原因為何?我們不知道。會不會是因為張教授先將“爾”理解為單數的“你”有關?(筆者認為“爾”是“你們”,不是“你”。)

      無論如何,張教授譯文中,既沒有“星漢”,也沒有“河梁”,can meet意味著“沒有阻障”,所以,can meet的“配套”竟是: “星漢”和“限河梁”在張譯文中被抹除。

      換言之,《燕歌行》原詩所呈現的愛情隔阻,都在張教授的翻譯過程中被化為烏有。

      在漢文化中,雙星神話是以天河為基礎發展出來的,天河配有“河梁”,“河梁”助雙星克服隔阻,但是“限河梁”才是常態(所以受限者聚少離多:雙星每年僅有一次機會相聚)。



      《三曹詩選》

      曹丕《燕歌行》使“星漢”“河梁”神話進入文學世界。張隆溪教授使“星漢”和“河梁”離開文學世界。

      當然,人們可以說,“星漢”“河梁”純屬虛構,又是神話的枝節,因此,其“重要性”似乎不是很高,況且文學通史難顧及文本的細節……

      “難顧及文本的細節”應該是實情,相信大家都可以諒解譯者的苦衷。不過,文本細節包括神話的細部,形成了文化傳統,在曹丕的年代已經有相當的規模。這些文化傳統,若說不重要,恐怕也是說不過去的。

      在漢文化中,牛郎織女這個神話源流,有沒有重要的現實意義呢?

      答案是:牛郎織女故事已經列入中國的國家級非物質文化遺產。牛郎織女的神話是公眾性敘事的產物,它有一定的民族凝聚作用(solidarity),同時,星漢和河梁分別象征“愛情隔阻”與“鵲橋相會”,在中國文化中具有浪漫意涵。

      文學史書有凝聚國家的作用(戴燕《文學史的權力》,北京大學出版社2018年增訂版頁138),這作用和神話作為黏合劑(共同的價值),其實有相同之處。



      戴燕《文學史的權力》(增訂版),北京大學出版社2018年版。

      附記一: 《紅樓夢》的“白首雙星”也憑空消失

      本文花了些篇幅分析“遙相望”為何不是張教授所表述的can meet。

      牽牛、織女星,簡稱“雙星”,他們分處銀河兩岸的故事,是一個分離的母題(motif,指一個反復出現的情節、意象或語言片段,用來強化主題)。

      清代小說《紅樓夢》有個回目提到“白首雙星”,涉及女主角史湘云和一枚金麒麟。批語提示,此回(第三十一回)寫金麒麟,是伏筆。

      可是,“白首雙星”此后就再也沒有在小說故事中出現――“白首雙星”憑空消失了。程偉元、高鶚刊行的一百二十回本也沒有情節呼應前文的“白首雙星”。



      《石頭記》(庚辰本) 回目“因麒麟伏白首雙星”

      不少紅學家據批語所示,推測后文(第八十回以后)應該有史湘云和賈寶玉結縭的情節(婚后兩人相守,白頭到老,成為“白首雙星”),其事應與金麒麟相關。

      不過,朱彤在其文章《釋“白首雙星”――關于史湘云的結局》中,對“白首雙星”提出獨特解讀。朱彤將“伏白首雙星”視為象征分離和悲劇命運的預言,而非傳統的“白首偕老”婚姻圓滿。

      朱彤的解釋核心是:“白首雙星”借鑒牛郎織女神話――雖有“雙星作合”之象,卻每年僅七夕相會,其余時間長期分離,充滿痛苦與無奈。

      將雙星分離故事套用于史湘云的未來,朱彤指出,湘云的結局正是這種分離命運的實現(后四十回中史湘云的丈夫早逝,她獨守空閨),前八十回的鋪陳因此得到內在呼應,而非“失伏”。

      筆者個人的看法是:朱彤的見解,很有參考價值:雙星盼望聚合,但是,外在條件不允許,所以他們聚少離多。至于史湘云和愛侶之間的“愛情隔阻”是什么,我們相信小說家有妥當的安排。



      朱彤《朱彤紅學論集》,安徽師范大學出版社2024年版。

      綜合來看,“白首雙星”之所以成為紅學論爭焦點,是因為它牽動了三個層面的問題:

      一、文本內部前后伏筆與收束是否一致,人物情感線怎樣更合乎“紅樓藝術邏輯”。

      二、版本與作者:(1)曹雪芹遺稿有無。(2)程高續補多少。(3)脂硯齋批語是否可靠。(4)前八十回/后四十回的作者劃分能否成立。

      三、批評立場:是把紅學主要看成考證學(外證――脂批在文本之外),還是把美學、敘事與象征結構的內在分析也納入“紅學”范圍,不同的取態勢必左右對“續書有罪/有功”評價。

      從研究方法上講,圍繞“白首雙星”的紅學論爭,正好呈現出:考證派、文本派與綜合派在同一個細節上的不同用力方式,也為后來的《紅樓夢》研究提供了一個極具示范性的案例。



      洪濤《紅樓夢與詮釋方法論》

      附記二:史家、譯者的取舍權力

      《史記?孔子世家》記載:“至于為《春秋》,筆則筆,削則削,子夏之徒不能贊一辭?!保ㄞD引自趙伯雄《春秋學史》,山東教育出版社2004年版頁9)意思是,孔子編撰《春秋》時,或記錄,或刪削,弟子們無不遵從。

        史家有權從海量的史料之中選擇自己要記錄什么、不記錄什么(裁剪成史文;削),那么,和史家角色近似的譯者面對原文(the source text)的種種細節,有沒有權力選擇呈現原文的這些細節而不呈現原文的那些細節?

      史家、譯者筆耕的最終產品,都是文本(texts)。史家產出historical texts, 譯者產出translated texts。



      《春秋學史》

      按照傳統譯論(“金科玉律”),譯者只能充當兩種不同語言文化之間的協調者,要避免“顯山露水”、要壓抑主體性,所以“譯者的隱身”(invisibility) 之說一度甚囂塵上。與此相對,被特殊目的所主宰的翻譯,可稱為rewriting (重寫)。

      然而,在具體的語言運作方面(英譯漢;漢譯英),譯者有所取舍、做動態妥協,都是難以避免的,否則,產出極致source-oriented的譯文,勢必令人無法卒讀。

      因此,譯者應該也有權選擇的,盡管只是有限度的選擇權,譯者也受制于種種前設條件。

      應該得到全譯(full translation)的文本,例如法律文本,如果被譯者省略掉部分內容,那譯本就成了“刪削本”,刪削嚴重的話只能稱為“節譯”。

      因此,譯者怎樣使用他的權力,是十分值得研究的,例如:譯者運用選擇權是否運用得合情、合理?他的選擇,雖然合理,但是不合情?他的選擇,雖然不合理,但是合情?……

      關鍵在于譯者的選擇是建基于什么理由?

      上文就是叩問:張隆溪教授選擇不呈現“星漢”“河梁”,是基于什么理由。筆者相信,選擇不呈現,應該不是無緣無故的。



      洪濤《女體和國族:從紅樓夢翻譯看跨文化移殖與學術知識障》

      傳統的譯論往往要求譯者盡量“忠于”原著(就是:不主張譯者按己意自行刪削;譯者須保留原義)。有人將譯事的“忠于原著”壓縮成單字“信”,例如: 嚴復(1854—1921)言“譯事三難:信、達、雅”?!叭y”中的“信”,近似“忠于原著(the source text)”。

      “信、達、雅”中的“信”,和“信史”中的“信”,是同一個字。因此,譯學和史學家都重視“信”。

      張隆溪教授的書,既涉翻譯,又是史書,那么,A History of Chinese Literature (Routledge, 2023) 有沒有做到“信”?

      附記三: 宋詞中的雙星(牽牛、織女)

      北宋秦觀(1049–1100) 在詩、文、書、賦等方面均有成就,但以詞最為后世推崇。秦觀《鵲橋仙·纖云弄巧》既寫“銀漢”,又寫“鵲橋”,其詞如下:

      纖云弄巧,飛星傳恨,銀漢迢迢暗度。

      金風玉露一相逢,便勝卻人間無數。

      柔情似水,佳期如夢,忍顧鵲橋歸路。

      兩情若是久長時,又豈在朝朝暮暮。



      《淮海居士長短句箋注》

      這首《鵲橋仙·纖云弄巧》(杜祖貽、劉殿爵主編《中國文學古典精華?中冊》,香港商務印書館2016年頁419)全篇借七夕牛郎織女的故事,贊頌堅貞的愛情,強調真愛不在于朝夕相守,而在于心靈契合。

      朱淑真(約1135—1180)也撰有《鵲橋仙》詞,她也寫到牽牛、織女之間的離合。朱淑真《鵲橋仙》如下:

      巧云妝晚,西風罷暑,小雨翻空月墜。

      牽牛織女幾經秋,尚多少、離腸恨淚。

      微涼入袂,幽歡生座,天上人間滿意。

      何如暮暮與朝朝,更改卻、年年歲歲。



      《朱淑真集校注》 ,上海古籍出版社2024年版。

      朱淑真說:“何如暮暮與朝朝,更改卻年年歲歲”,意思是:希望能“暮暮朝朝”(愛侶朝夕相守),不要一年才一見。

      朱淑真這樣寫,翻過了秦觀原句,出了新意。

      渴求“暮暮朝朝”,似乎反映朱淑真抗拒與愛侶分離。也許,有些學者會從朱淑真這首詞“發現”女詞人“反抗”前人意見或固有話語的心緒。

      牛郎織女傳說是中國四大民間傳說之一,影響華夏民俗的許多方面,所以,對這傳說的學術研究也就跨越民俗學、歷史學、文學、文化傳播學等多個領域。

      附記四: “線性歷史”與文化名人

      本文談及線性的歷史敘述 (linear historical narration) 有其便利編寫的“好處”,但是,這類歷史敘述往往有“壓抑”的負作用。

      在洪濤《誰向禪宗求慰藉?——唐宋三大家的教緣和心靈療治(讀張隆溪教授的英文版中國文學史?五十二)》一文中,筆者也注意到linear history的問題,筆者談到:“……以上所言,不是說佛教入中土后是‘直線發展的’。天臺宗在隋朝已由天臺智顗大師打下基礎,而禪宗史上的大事則是六祖惠能(638-713)和《六祖壇經》的出現。不過,這不代表天臺宗已被禪宗完全掩蓋?!边@段話中的“不過……”就是提醒讀者:天臺宗一脈也在發展。讀者不要以為天臺宗被禪宗所掩蓋。



      《六祖壇經箋注》

      單論天臺宗和禪宗在“佛教的中國化”角色,天臺宗勝在理論建構完整,禪宗勝在推動佛教深入中國文化與社會生活,這兩宗可謂分頭并進、各擅勝場。

      筆者的文章還提及:韓愈斥佛,柳宗元“用佛”,蘇軾“即佛”。從唐到宋,這三人正好畫出一條由“敵對”經“調和”到“圓融”的思想光譜。

      “敵對—調和—圓融”這條線,只限于三個文化名人的“領受”,給人的印象是“(文化名人接受佛教)循序漸進”。

      然而,蘇東坡之后的文化名人朱熹(朱熹比蘇東坡晚出生約93年)中年后強烈批判佛教。朱子排佛,倒是與前朝的韓愈相同,因此,他和柳、蘇不在同一條線上。



      Paul Ricoeur, Time and Narrative

      “線性歷史觀”有利撰史者寫出的史文(只顧“一脈相承”),但是,這種觀念的產物也可能令讀者產生“歷史發展是單線循序漸進”“必然走向(某境地)”的錯覺。

      特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。

      Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.

      相關推薦
      熱點推薦
      沒有陽剛之氣就別演“大俠”,《鏢人》中謝霆鋒,給內娛上了一課

      沒有陽剛之氣就別演“大俠”,《鏢人》中謝霆鋒,給內娛上了一課

      糊咖娛樂
      2026-01-22 11:48:48
      特朗普警告歐洲:若拋售美國資產,將面臨大規模報復;格陵蘭島協議將賦予美方“全面軍事進入權”,且不會支付費用

      特朗普警告歐洲:若拋售美國資產,將面臨大規模報復;格陵蘭島協議將賦予美方“全面軍事進入權”,且不會支付費用

      每日經濟新聞
      2026-01-23 00:03:02
      從“國民媽媽”到1.2億罰單:閆學晶為何一夜崩盤?

      從“國民媽媽”到1.2億罰單:閆學晶為何一夜崩盤?

      社會日日鮮
      2026-01-22 12:46:27
      萬萬沒想到,門神李昊一戰封神后,竟讓王健林間接也實現口碑暴增

      萬萬沒想到,門神李昊一戰封神后,竟讓王健林間接也實現口碑暴增

      以茶帶書
      2026-01-22 19:28:17
      從千年名茶到化學試劑:我們的茶葉怎么了?

      從千年名茶到化學試劑:我們的茶葉怎么了?

      富貴說
      2026-01-21 11:19:58
      30元都沒人收?馬鈔“通貨”遭集體拋棄,幣商這次徹底“不玩了”

      30元都沒人收?馬鈔“通貨”遭集體拋棄,幣商這次徹底“不玩了”

      老孟談錢
      2026-01-22 12:05:05
      32歲程序員猝死背后:人少、活多,凡事自己扛

      32歲程序員猝死背后:人少、活多,凡事自己扛

      中國新聞周刊
      2026-01-22 22:07:10
      26歲健美選手畢嘉琪去世,好友曝在睡夢中猝死,滿身肌肉血管暴起

      26歲健美選手畢嘉琪去世,好友曝在睡夢中猝死,滿身肌肉血管暴起

      180視角
      2026-01-22 13:34:58
      超級大瓜!清華學霸公司搞“后宮”,和情人3年搞錢2個億

      超級大瓜!清華學霸公司搞“后宮”,和情人3年搞錢2個億

      大貓財經Pro
      2026-01-16 18:26:09
      千萬網紅“一栗小莎子”確診癌癥,不良惡習害了她,兒子不到兩歲

      千萬網紅“一栗小莎子”確診癌癥,不良惡習害了她,兒子不到兩歲

      以茶帶書
      2026-01-22 19:35:35
      破案了!看了牢A的直播后,終于知道宋祖兒為什么會被全網黑了!

      破案了!看了牢A的直播后,終于知道宋祖兒為什么會被全網黑了!

      樂悠悠娛樂
      2026-01-22 08:57:21
      丹麥稱已開始與美國合作,正參與格陵蘭島框架協議談判

      丹麥稱已開始與美國合作,正參與格陵蘭島框架協議談判

      界面新聞
      2026-01-23 07:06:18
      900萬粉絲網紅到株洲一村莊辦殺豬宴,稱村民收場地費還分肉,村干部:他們未報備且破壞村里聲譽,已報警

      900萬粉絲網紅到株洲一村莊辦殺豬宴,稱村民收場地費還分肉,村干部:他們未報備且破壞村里聲譽,已報警

      極目新聞
      2026-01-22 13:53:44
      羅永浩名下700余萬元股權被凍結,微博賬號仍被禁言

      羅永浩名下700余萬元股權被凍結,微博賬號仍被禁言

      南方都市報
      2026-01-22 15:54:05
      1月22日俄烏最新:跨大西洋關系正式分裂

      1月22日俄烏最新:跨大西洋關系正式分裂

      西樓飲月
      2026-01-22 22:00:51
      馬克龍受了奇恥大辱,轉頭對中國提出兩個請求,特朗普緊急攤牌

      馬克龍受了奇恥大辱,轉頭對中國提出兩個請求,特朗普緊急攤牌

      策略述
      2026-01-22 12:48:55
      中國資產大漲,阿里巴巴漲超5%!美國公布重磅數據,特斯拉市值一夜增超4100億元!國際金價銀價同創歷史新高

      中國資產大漲,阿里巴巴漲超5%!美國公布重磅數據,特斯拉市值一夜增超4100億元!國際金價銀價同創歷史新高

      每日經濟新聞
      2026-01-23 07:13:06
      若連碗面都要靠官媒壓陣才能賣出,那不吃也罷——橫豎都是預制的

      若連碗面都要靠官媒壓陣才能賣出,那不吃也罷——橫豎都是預制的

      阿天愛旅行
      2026-01-22 13:14:02
      演員王雷方向嫣然天使基金捐款500元/月,發文稱:李亞鵬太感人了,自己錢不多、富裕了再多捐

      演員王雷方向嫣然天使基金捐款500元/月,發文稱:李亞鵬太感人了,自己錢不多、富裕了再多捐

      臺州交通廣播
      2026-01-22 22:01:38
      央行:為保持銀行體系流動性充裕,2026年1月23日,中國人民銀行將以固定數量、利率招標、多重價位中標方式開展9000億元MLF操作,期限為1年期

      央行:為保持銀行體系流動性充裕,2026年1月23日,中國人民銀行將以固定數量、利率招標、多重價位中標方式開展9000億元MLF操作,期限為1年期

      每日經濟新聞
      2026-01-22 17:26:07
      2026-01-23 07:59:00
      古代小說研究
      古代小說研究
      學術品位,原創精神,文化責任
      2818文章數 4400關注度
      往期回顧 全部

      藝術要聞

      有一個匠人叫仇英,他的繪畫耐人追尋

      頭條要聞

      美國啟動“和平委員會”18國已簽署 西歐國家無一參加

      頭條要聞

      美國啟動“和平委員會”18國已簽署 西歐國家無一參加

      體育要聞

      跑個步而已,他們在燃什么?

      娛樂要聞

      車銀優賺800億 涉嫌逃稅200億!

      財經要聞

      西貝拿到“救命錢”,然后呢

      科技要聞

      財報還行,股價崩了,英特爾“掉鏈子”

      汽車要聞

      配備多塊娛樂屏 極氪8X內飾曝光

      態度原創

      健康
      房產
      藝術
      手機
      時尚

      打工人年終總結!健康通關=贏麻了

      房產要聞

      開年王炸!四重政策紅利加碼,廣州置業窗口期邁入倒計時!

      藝術要聞

      有一個匠人叫仇英,他的繪畫耐人追尋

      手機要聞

      首款性能Ultra旗艦!產品經理詳解iQOO 15 Ultra外觀

      這些才是最日常的冬季穿搭!不露腿、不扮嫩,簡約舒適又保暖

      無障礙瀏覽 進入關懷版 主站蜘蛛池模板: 陈巴尔虎旗| 爆乳熟妇一区二区三区| 精品欧洲av无码一区二区| 欧美成人无码国产精品嫩草开发| 脱岳裙子从后面挺进去在线观看| 亚洲不卡av不卡一区二区| 日韩毛片免费| 曰本无码人妻丰满熟妇啪啪| 恭城| 国产精品毛片久久久久久久| www熟女com| 久色亚洲| 國產尤物AV尤物在線觀看| 亚洲熟妇av一区二区三区浪潮| 国产精品天干天干| 一区二区三区免费福利| 性猛交ⅹxxx富婆视频| 91色综合| 忘忧草社区在线www| 99中文在线精品| 亚洲黄站| 精品婷婷色一区二区三区| chinesegayxnxx雷爷精品系列| 成在人线av无码免费高潮水老板| 99久久无码私人网站| 又色又爽又黄的视频网站| 亚洲AV无码欧洲AV无码网站| 国产精品成人一区二区不卡| x66av| 护士的小嫩嫩好紧好爽| 精东A片成人影视| av中文天堂| 91黑丝视频| 人妻少妇一区二区三区| 中文字幕在线视频不卡一区二区 | 国产一在线精品一区在线观看| 少妇无码一区二区三区免费| 性xxxx欧美老妇506070| 双鸭山市| 人妻少妇精品系列| 九九re|