最近《尋秦記》在內地上映,讓我想起一件挺怪的事,粵語電影為啥從來都不放原聲呢,小時候街邊小店賣的盜版碟,周星馳、劉德華的片子都是原聲,沒人覺得聽不懂,大家跟著“雞你啼”“搞掂”學粵語,比現在課本上背的還快。
![]()
現在影院的香港片全配了普通話,連《尋秦記》這種古裝片也沒躲過,其實粵語片早不稀奇,兩廣人從小聽慣了,北方人也未必真聽不懂,我有個東北朋友,能用粵語完整唱出《上海灘》的前奏,就是跟著錄像帶聽了二十年。
![]()
奇怪的是,外國電影都留著原聲,漫威英雄說著紐約口音,日本動畫里角色講著關西話,觀眾照樣看得進去,連貴州本地拍的片子,片尾字幕都特意注明本片用了不少貴陽話,可一到香港電影,非得換個配音不可,是審查逼的,還是怕觀眾嫌麻煩?。
![]()
去年《毒舌律師》在內地上映,有人自己做了粵語版資源,點播量比官方的還高,這說明大家不是聽不懂,是想聽原版的,就像吃火鍋,非得用重慶運來的牛油鍋底才對味,本地調的總覺得少了點東西。
聽說有些影院悄悄加了粵語場,結果每場都坐滿,也許有一天,我們不用盯著字幕猜演員話里什么意思,能直接聽見古天樂說“我叫項少龍”,聽見TVB那些年原本的聲音,這事能不能成,咱們且看且珍惜吧。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.