誰(shuí)也沒(méi)想到,一部韓國(guó)美食綜藝,竟然成了中國(guó)的“硬核宣傳片” 。
A Korean culinary variety show has taken an unexpected turn, offering viewers a glimpse into a "powerful showcase" of China's Antarctic capabilities.
![]()
在一檔韓國(guó)綜藝節(jié)目中,為感謝中方長(zhǎng)期與韓國(guó)世宗王站的合作交流,韓國(guó)4名藝人“名譽(yù)隊(duì)員”拜訪中國(guó)南極長(zhǎng)城站烹制答謝餐。
The program follows four Korean celebrities as they visit China's Great Wall Station to prepare a thank-you meal, acknowledging long-standing cooperation between China's station and Korea's nearby King Sejong Station.
出發(fā)前,韓國(guó)隊(duì)員被提醒,在當(dāng)時(shí)的時(shí)間節(jié)點(diǎn),各國(guó)站區(qū)“可能都是冷凍食材,幾乎沒(méi)有生鮮食材”。
Before the trip, the team was cautioned that Antarctic research bases typically face severe shortages of fresh ingredients, particularly at that time of year.
![]()
![]()
![]()
但當(dāng)韓國(guó)團(tuán)隊(duì)走進(jìn)中國(guó)南極長(zhǎng)城站時(shí),眼前所見(jiàn)出乎他們意料:溫室里蔬菜長(zhǎng)勢(shì)喜人,倉(cāng)庫(kù)中調(diào)料與食材一應(yīng)俱全,還有醉蝦、牛蛙等“稀罕”食材。
What they encountered instead challenged those assumptions. Inside the Chinese station, a functioning greenhouse was producing fresh vegetables, while storage facilities were well stocked with seasonings and supplies. Prepared dishes included items rarely associated with polar research life.
![]()
![]()

韓國(guó)隊(duì)員直呼:“像來(lái)到了中國(guó)超市!”強(qiáng)大的物流與補(bǔ)給體系,讓生鮮食品的長(zhǎng)距離、高難度投送變?yōu)楝F(xiàn)實(shí)。
One participant described the scene as resembling a "Chinese supermarket", which is an offhand remark that nonetheless captured a deeper reality: the reach of modern China logistics, even at the farthest edges of the planet.
![]()
韓國(guó)隊(duì)員用基地食材制作的答謝餐
![]()
天有不測(cè)風(fēng)云。拍攝結(jié)束后,韓國(guó)團(tuán)隊(duì)受阻于暴風(fēng)雪無(wú)法返回。韓國(guó)團(tuán)隊(duì)召開(kāi)緊急會(huì)議,向中方站長(zhǎng)小心詢(xún)問(wèn)其包含制作人員在內(nèi)共29人的龐大隊(duì)伍能否暫時(shí)留宿長(zhǎng)城站。長(zhǎng)城站站長(zhǎng)“沒(méi)問(wèn)題,別擔(dān)心”的“秒回”,讓韓國(guó)隊(duì)員瞬間眉頭舒展。
When filming wrapped up, the Korean team found themselves stranded by a sudden blizzard. After nervously asking whether all 29 crew members could take shelter at the station, they received an instant reply from the station chief: "No problem, don't worry."

干凈溫馨的“雪景房”宿舍,“熱水在這里、零食盡管拿”的熱情招待……“風(fēng)雪無(wú)情,長(zhǎng)城站有請(qǐng)。”別人困難之際伸出溫暖援手,是中國(guó)人的待客之道,彰顯著深植于心的包容與友善。
![]()
在環(huán)境特殊的極地,守望相助憑的不單單是發(fā)自?xún)?nèi)心的善意。長(zhǎng)城站越冬隊(duì)員15人,卻能“開(kāi)門(mén)留客”,容納遠(yuǎn)超常規(guī)編制的人員數(shù)量。這種“按滿負(fù)荷設(shè)計(jì)”的底線思維,能夠確保穩(wěn)妥應(yīng)對(duì)突發(fā)情況。
Hosting a group nearly double the station's usual winter crew of 15 is no small feat. It reflects not only goodwill, but also careful planning and robust infrastructure, with built-in safety redundancies for emergencies.
![]()
![]()
中國(guó)南極長(zhǎng)城站火出圈,讓人們不僅看見(jiàn)極地科考的“中國(guó)實(shí)力”,更感受到風(fēng)雪中直抵人心的“中國(guó)溫度”。成績(jī)的取得,從來(lái)不是一蹴而就的。
After airing, the episode drew widespread attention to the Great Wall Station, highlighting both China's scientific capabilities and its human dimension on the world's most remote continent. Such capacity was not built overnight.
從“向陽(yáng)紅10”號(hào)、“J121”號(hào)船初征南極,到“雙龍?zhí)綐O”破冰前行;從早期簡(jiǎn)陋的集裝箱房,到如今功能齊備的現(xiàn)代化科考站……
極地求索四十余載,我國(guó)南極考察形成了“五站兩船一基地”的格局,進(jìn)入海陸空立體發(fā)展時(shí)代。這片冰天雪地,見(jiàn)證著中國(guó)人不服輸?shù)钠磩拧⒏覟橄鹊年J勁與攻難關(guān)的韌勁。
來(lái)源:人民網(wǎng)
跟著China Daily
精讀英語(yǔ)新聞
“無(wú)痛”學(xué)英語(yǔ),每天20分鐘就夠!
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.