![]()
窗口期已開啟
熱門付費文章:
![]()
這是尖銳的小說二部曲中的第二部作品,對機械式大規(guī)模殺戮時代的語言,進行了一次強有力的審視。
阿莉·史密斯從不故作懵懂。在她最新小說《字形》(Glyphy)中,一個角色說道:“我只是不太確定,那些小說、虛構(gòu)作品之類的,是否應(yīng)該如此貼近現(xiàn)實生活……或者在政治層面如此直白。”
這預(yù)先堵住了最可能出現(xiàn)的批評之聲。
![]()
《字形》的故事跟隨姐妹佩特拉和帕奇,在失去母親后,反思童年時期試圖理解死亡終結(jié)性的種種嘗試。在有力地回應(yīng)上述質(zhì)疑方面,這部作品比史密斯近期任何作品都走得更遠。
盡管“季節(jié)四部曲”戲謔地剖析了英國脫歐后的社會裂痕,緊接的前作《瞬息》(Gliff)處理的是安保國家的暴力,但《字形》通過明確介入以色列在巴勒斯坦的種族隔離和種族滅絕行徑,果斷地提升了倫理賭注。用一句史密斯式的雙關(guān)語來說——這是“機械式大規(guī)模毀滅時代的藝術(shù)”。
![]()
與大多數(shù)阿莉·史密斯的小說一樣,《字形》的主要力量源于其對挖掘語言沉積層的執(zhí)著;對其詞源共鳴與暗示的探索。例如,佩特拉和帕奇的主要關(guān)系著墨輕盈:俏皮、細膩而溫柔。但讓我在閱讀后久久回味的,并非她們的性格刻畫,而是她們的名字。
佩特拉(Petra),源自希臘語“石頭”,令人聯(lián)想到規(guī)模、堅固、權(quán)威;與帕奇(Patch)形成對比,意為“修補”,令人聯(lián)想到關(guān)懷、生存、堅韌。在一部如此積極介入“現(xiàn)代史上最漫長、最致命的軍事占領(lǐng)行動之一”的小說中,她們的名字提供了一個持續(xù)不斷、深沉動人的鼓點,鮮明而刺耳。
同樣,小說中的兩個核心意象,其力量直接源于擴張主義屠殺的日常恐怖。兩姐妹聽到一個二戰(zhàn)故事,講的是一個年輕士兵被坦克壓扁,尸體留在路上腐爛。后來,她們開始半認真地與他的鬼魂交流,稱他為“字形”。
一方面,史密斯在探討什么使一個角色“扁平”,什么使其立體。另一方面,尤其是當(dāng)許多讀者腦海中已牢牢記有巴勒斯坦類似死亡的圖像和報道時,史密斯提出了具有倫理實質(zhì)性的問題:關(guān)于死者的再現(xiàn),關(guān)于誰有權(quán)發(fā)言,誰被徹底消音。
當(dāng)帕奇十幾歲的女兒看到一匹馬被困在數(shù)噸瓦礫下的令人痛心的視頻時,她指出那“很可能就是加沙”;作為讀者,我們對此幾乎毫無疑問。
當(dāng)我們讀到對那些在加沙尋求“援助”時被殺害的數(shù)千人充滿憤懣與絕望的描述時,也毫不懷疑:“你聽說了那些排隊領(lǐng)取食物的人,以及狙擊手向他們開槍的事嗎?還有那些開槍的狙擊手不只是隨機射擊,他們還在玩一種射擊游戲?所以有些天他們射擊人們的手,有些天射擊頭部?”
那段引文繼續(xù)下去,列舉了各種其他身體部位;話語以一種難以置信、驚恐萬分、上氣不接下氣的方式傾瀉而出。史密斯作為作家的語調(diào)把控技巧,在處理英國國家機器官僚而專制的荒謬時也效果顯著。
帕奇的女兒(大概是希望政府除了開一張措辭強硬的支票回應(yīng)以色列戰(zhàn)爭罪行外能做點別的)因“帶有攻擊性地”揮舞一條圍巾而被捕。她的母親后來被告知,“揮舞圍巾本身并非特定的刑事罪行,除非揮舞特定圍巾與被取締的組織有關(guān)……你女兒像揮舞旗幟一樣揮舞圍巾,可以被視為默示支持一個剛被取締的組織,現(xiàn)場警員現(xiàn)在必須從這個新禁令的角度來審視任何相關(guān)姿態(tài)。”
在那種常常偏愛距離和反諷的審美正統(tǒng)觀念面前,如此在道德上毫不畏縮是大膽之舉。但在《字形》中,我們看到一位重要的英國作家回應(yīng)了時代的呼喚,而此刻許多人卻選擇了含糊其辭或轉(zhuǎn)身回避。史密斯對語言鍥而不舍的關(guān)注,也使她特別適合這項任務(wù)。
正如奧威爾提醒我們的:“政治語言……旨在使謊言聽起來真實,使謀殺顯得可敬,給純粹的空氣以堅固的外觀”。史密斯敏銳的感知力經(jīng)過精心調(diào)校,足以應(yīng)對那鋪天蓋地的被動語態(tài)標(biāo)題、不對稱的分類、徹頭徹尾的語言倒置以及語義上的荒謬——這些正是為那日益絕望的、企圖將不可辯駁之事合理化的嘗試所作出的伴奏。
《字形》被描述為其前作《瞬息》的“姊妹篇”,兩者主要通過一種情調(diào)和一個同音詞相連。這正是史密斯的典型風(fēng)格:從標(biāo)題開始,我們就被一個俏皮的筆觸、一個雙關(guān)語所吸引,直到我們?nèi)硇耐度氲秸Z言本身,事情的核心才向我們揭示。
“瞬息”(Gliff),一個蘇格蘭方言詞匯,意為短暫一瞥或突然受驚,與“字形”(Glyph,也可譯為雕刻、標(biāo)記或銘刻)并置。因此,從一開始我們就毫無疑問:我們已經(jīng)從瞬息轉(zhuǎn)向永恒,從掠過的影像轉(zhuǎn)向銘刻的、不可磨滅的印記。我們已經(jīng)從旁觀者轉(zhuǎn)為見證者。
無論多么黑暗,我們都無法再說自己未曾看見。
作者:Keiran Goddard
編譯:阿洛
來源:衛(wèi)報
原標(biāo)題:
Glyph by Ali Smith review – bearing witness to the war in Gaza
文章內(nèi)容僅供個人閱
讀、交流
不代表平臺立場
![]()
![]()
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.