北京時間2月26日,男籃世界杯預選賽亞洲區,中國男籃客場逆轉戰勝日本取得首勝。
![]()
FIBA官方賽后用sneaky win形容中國男籃的勝利引起熱議,在評論區被大量球迷質疑后,FIBA官方已經修改了文案。
sneaky win是褒義還是貶義?
在普通英語中,sneaky確為貶義詞,常用來形容鬼鬼祟祟、行為隱蔽、不光明正大等,比如sneaky trick(鬼祟的伎倆)、sneaky behavior(偷偷摸摸的行為)。
FIBA文案中的“sneaky win”是有歧義在的,既可以理解為低調取勝、不聲不響地就拿下了比賽,也可以理解為作弊、犯規、偷走勝利、勝之不武。
首先需要明確的是,sneaky win和表達“爆冷取勝”表達沒有明顯交集,籃球比賽中 “爆冷取勝”最常見且不會引起歧義的表達是upset,這是體育英語的通用術語。Upset作名詞時,含義就是 “(比賽中)弱隊擊敗強隊、爆冷”;作動詞時,表示“爆冷戰勝”。最常用的搭配是pull off an upset,意為 “成功爆冷取勝”,是籃球比賽中出現頻率最高的表達。例如:“China pulled off an upset against the higher-ranked team”,即 “中國隊爆冷擊敗排名更高的對手”。(中國男籃排名世界第30,日本男籃排名世界第21)。
除了pull off an upset,籃球場景中描述爆冷的常用表達還有:pull off a shock win(爆出驚天大勝)、pull off a surprise win(驚喜取勝)、upset the favorite(爆冷擊敗奪冠熱門)、stun the opponent(讓對手震驚,暗含爆冷)、unexpected victory(意外勝利)。
這些表達均為中性偏褒義,用于形容弱隊憑借拼搏、戰術擊敗強隊,是對比賽結果的客觀描述,也是對取勝球隊的認可。
FIBA官方為何修改文案?
FIBA官方用了一個有歧義的詞形容結合中國男籃對陣日本男籃的比賽,而非更日常、普遍的形容,在昨日比賽判罰充滿爭議的背景,容易引起歧義,這可能是不合適的,或許這也是FIBA官方后續修改文案的核心原因之一。
該內容原文的評論區充滿著大量球迷,尤其是中國球迷的質疑,并且FIBA官方修改了文案,這可能說明官方也意識到用“sneaky win”這種歧義詞會引發爭議,隨即修改。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.