<cite id="ffb66"></cite><cite id="ffb66"><track id="ffb66"></track></cite>
      <legend id="ffb66"><li id="ffb66"></li></legend>
      色婷婷久,激情色播,久久久无码专区,亚洲中文字幕av,国产成人A片,av无码免费,精品久久国产,99视频精品3
      網易首頁 > 網易號 > 正文 申請入駐

      收藏!2026年政府工作報告雙語金句來了!(中英)

      0
      分享至


      3月5日,第十四屆全國人民代表大會第四次會議在北京人民大會堂開幕。(《北京周報》記者張巍攝)

      3月5日,國務院總理李強代表國務院,向十四屆全國人大四次會議作政府工作報告。周報君整理了中英雙語金句,摘錄如下:

      一、2025年工作回顧

      經濟運行總體平穩、穩中有進,國內生產總值增長5%,總量達到140.19萬億元。

      The economy remained generally stable, and steady growth was registered. Gross domestic product (GDP) grew by 5 percent, reaching 140.19 trillion yuan.

      必須充分挖掘經濟潛能、必須堅持政策支持和改革創新并舉、必須做到既 “放得活”又 “管得好”、必須堅持投資于物和投資于人緊密結合、必須以苦練內功來應對外部挑戰。

      We must fully tap the potential of the economy; both provide policy support and pursue reform and innovation; both foster market vitality and conduct effective regulation; invest in both physical assets and people; and hone our own capabilities to navigate external challenges.

      深入實施一攬子化債方案,有序置換地方政府存量隱性債務,持續壓減融資平臺數量,地方債務結構不斷優化。

      We continued to implement a package of measures to address debt risks. As hidden local government debts were replaced in a well-ordered way and the number of financing platforms was further reduced, the structure of local government debts continued to improve.

      數據要素潛力加快釋放,數字經濟核心產業增加值占國內生產總值的比重提高到10.5%以上。

      The potential of data as a production factor was unlocked more quickly, and the value added of core digital economy industries exceeded 10.5 percent of GDP.

      推進重點行業產能治理,綜合整治 “內卷式”競爭成效顯現。

      We pushed ahead with production capacity regulation in key industries and achieved notable progress in addressing rat race competition through holistic measures.

      漸進式延遲法定退休年齡改革穩妥實施。

      The reform to gradually raise the statutory retirement age was advanced in a prudent manner.

      二、“十五五”時期主要目標和重大任務

      主要目標部分指標:

      國內生產總值增長保持在合理區間、各年度視情提出;

      全社會研發經費投入年均增長7%以上;

      單位國內生產總值二氧化碳排放累計降低17%。

      Part of the indicators for the main objectives of the 15th Five-Year Plan (2026-30) :

      GDP growth within an appropriate range, with annual growth rates to be determined in light of actual conditions;

      an annual average increase of at least 7 percent in nationwide development and research spending;

      a total reduction of 17 percent in carbon dioxide emissions per unit of GDP.

      著眼充分釋放我國超大規模市場紅利,縱深推進全國統一大市場建設,破除地方保護和市場分割。

      To fully leverage the strengths of our enormous market, we must further develop a unified national market and eliminate local protectionism and market segmentation.

      著眼促進人民精神生活共同富裕,弘揚和踐行社會主義核心價值觀,大力繁榮文化事業,加快發展文化產業,提升中華文明傳播力影響力。

      To ensure a rich cultural life for all, we must promote and practice the core socialist values, boost cultural programs, accelerate the development of cultural industries, and extend the reach and appeal of Chinese civilization.

      我們將注重以政府投資帶動社會力量參與,更好發揮重大工程項目強基礎、補短板、增后勁等重要作用。

      We will better leverage government investment to encourage the participation of nongovernmental actors and give full play to the vital role of these projects in reinforcing foundations, shoring up weak links, and sustaining growth momentum.

      三、2026年經濟社會發展總體要求和政策取向

      今年發展主要預期目標是:

      經濟增長4.5%—5%,在實際工作中努力爭取更好結果;

      城鎮調查失業率5.5%左右,城鎮新增就業1200萬人以上;

      居民消費價格漲幅2%左右;

      居民收入增長和經濟增長同步;

      國際收支基本平衡;

      糧食產量1.4萬億斤左右;

      單位國內生產總值二氧化碳排放降低3.8%左右。

      The main targets for development this year are as follows:

      GDP growth of 4.5–5 percent, while striving for better in practice;

      surveyed urban unemployment rate of around 5.5 percent;

      over 12 million new urban jobs;

      CPI increase of around 2 percent;

      personal income growth in step with economic growth;

      a basic equilibrium in the balance of payments;

      grain output of around 700 million metric tons;

      a reduction of around 3.8 percent in carbon dioxide emissions per unit of GDP.

      要持續用力優化支出結構,更加注重支持提振消費、投資于人、保障民生等方面。

      More will be done to optimize its structure so that fiscal funds are used more cost-effectively, with priority given to boosting consumption, investing in people, and raising living standards.

      各級政府要更好 “當家理財”,建立健全增收節支機制,積極盤活利用存量資源資產。

      We in government at every level should take better care of financial resources, establish sound mechanisms for increasing revenue and reducing spending, and make the best use of existing resources and assets.

      暢通貨幣政策傳導機制,充分發揮數據要素、知識產權等無形資產作用。

      We will smooth out the channels for monetary policy transmission and leverage the role of intangible assets such as data as a production factor and intellectual property rights.

      四、2026年政府工作任務

      深入實施提振消費專項行動。激發居民消費內生動力和促消費政策并舉,推動消費持續增長。

      We will adopt measures to stimulate the internal drive for household spending as well as polices to boost consumption, so as to propel further consumption growth.

      支持有條件的地方推廣中小學春秋假,落實職工帶薪錯峰休假制度。

      Spring and autumn holidays will be introduced for primary and secondary school students in localities where conditions permit, and the system of staggered paid leave will be implemented.

      推行普惠性“上云用數賦智”服務,持續加大對中小企業數智化轉型的支持。

      We will promote inclusive services powered by the Cloudification, Big Data, and AI Initiative, and ramp up support for small and medium-sized enterprises undergoing digital and intelligent transformation.

      發揮新型舉國體制優勢,全鏈條推進關鍵核心技術攻關。

      We will tap the strengths of the new system for mobilizing resources nationwide to make breakthroughs in core technologies in key fields across entire chains.

      強化改革攻堅,深入破除體制機制障礙,增強高質量發展動力活力。

      We should deepen critical reforms to remove institutional barriers and inject new impetus and vitality into our endeavors to pursue high-quality development.

      加強對外資企業的服務保障,擦亮 “投資中國”名片。

      We will enhance services and support for foreign-funded enterprises to make China a favored destination for foreign investment.

      深入學習運用 “千萬工程”經驗,提高強農惠農富農政策效能。

      We should continue to learn from and apply best practices from Zhejiang's Green Rural Revival Program to ensure that policies designed to strengthen agriculture, benefit farmers, and boost rural prosperity deliver greater outcomes.

      堅持民生為大,加強普惠性、基礎性、兜底性民生建設,努力為人民群眾多辦實事。

      The people's wellbeing must always come first. We should ensure that public services are inclusive, meet essential needs, and provide a cushion for people most in need, and we should make every effort to deliver more benefits to the people.

      編  輯:陶 幸

      責任編輯:王海榮

      設計排版:盧一凡

      歡迎訂閱!

      復制鏈接至TB:

      【淘寶】https://m.tb.cn/h.Uk9jgPF?tk=K2kRdfgvr8z CZ0001

      「《北京周報》全年電子雜志訂閱 1—52期 PDF文件

      贈筆記本禮盒」

      特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。

      Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.

      北京周報 incentive-icons
      北京周報
      中國唯一的國家級英文新聞周刊
      2820文章數 9850關注度
      往期回顧 全部

      專題推薦

      洞天福地 花海畢節 山水饋贈里的“詩與遠方

      無障礙瀏覽 進入關懷版