作者 王永利
“晴空一鶴排云上”打破千年悲秋定式,將逆境中的昂揚(yáng)風(fēng)骨寫進(jìn)東方詩(shī)魂。這只凌云之鶴,既是詩(shī)人不屈的自喻,更是中華文化豁達(dá)向上的精神符號(hào)。以精準(zhǔn)英譯跨越語(yǔ)言邊界,讓這份沖破困頓、心向碧霄的力量,成為全球讀者共通的精神共鳴,讓唐詩(shī)風(fēng)骨遠(yuǎn)播世界。
劉禹錫(公元772年-842年),字夢(mèng)得,洛陽(yáng)人,唐代中葉的哲學(xué)家和詩(shī)人。貞元九年劉禹錫中進(jìn)士,又登博學(xué)宏詞科。貞元十一年通過(guò)吏部銓選,官授太子校書(shū)。貞元十六年,為杜佑幕府掌書(shū)記。兩年后調(diào)任京兆渭南主簿。劉禹錫后歷經(jīng)貶謫與輾轉(zhuǎn),晚年方改任太子賓客,分司東都,并加檢校禮部尚書(shū),世稱劉賓客。劉禹錫與柳宗元交誼很深,人稱“劉柳”。他又與白居易唱和甚多,并稱“劉白”。
這首詩(shī)是詩(shī)人被貶朗州司馬時(shí)所作。一反過(guò)去文人悲秋的傳統(tǒng),贊頌了秋天的美好,并借一鶴直沖云霄的描寫,表現(xiàn)了作者奮發(fā)進(jìn)取的豪情和豁達(dá)樂(lè)觀的情懷。
秋詞(其一)
唐·劉禹錫
自古逢秋悲寂寥,我言秋日勝春朝。
晴空一鶴排云上,便引詩(shī)情到碧霄。
![]()
今天我們先來(lái)看看著名漢學(xué)家Witter Bynner(賓納)的譯作:
Autumn Song
Liu Yuxi (Translated by Witter Bynner)
Autumn Song
Liu Yuxi (Tr. Witter Bynner)
Since time began the sad days of autumn have seemed noble tomen of feeling,
But I say: The best of the year is more than a spring morning.
When a crane flies in the face of the sky on a day of clearcloud,
It sets my whole mind in one straight flight to the cold andthe high.
(Witter Bynner, The Jade Mountain: AChinese Anthology. New York: Alfred A. Knopf, 1929. p. 35.)
Witter Bynner(賓納)的譯本是最具代表性的“老外翻譯”之一。他并非逐字對(duì)譯的學(xué)者,而是以詩(shī)人身份進(jìn)行“詩(shī)意重述”,這使得他的版本在英語(yǔ)世界流傳極廣,但也引發(fā)了關(guān)于“歸化”與“信度”的長(zhǎng)期爭(zhēng)議。
具體分析如下:
優(yōu)點(diǎn)
一是,流暢的英文韻律:Bynner 避開(kāi)了生硬的“中式英語(yǔ)”,使用了地道的英語(yǔ)長(zhǎng)句和自然語(yǔ)序。例如,他將“我言秋日勝春朝”處理為“The best of the year is more than aspring morning”,雖未直譯“勝”字,但用“more than”的比較級(jí)和“the best of the year”的概括,讓英語(yǔ)讀者瞬間能領(lǐng)會(huì)那種“秋日更勝一籌”的贊嘆感。
二是,意象的視覺(jué)化強(qiáng)化:對(duì)于“晴空一鶴排云上”,他譯為“a crane flies in the face of the sky on a day of clear cloud”。其中“in the face of”這個(gè)短語(yǔ)極具張力,將鶴逆風(fēng)而上、直面蒼穹的動(dòng)感表現(xiàn)得淋漓盡致,甚至比原文更富有視覺(jué)沖擊力。
三是,情感基調(diào)的精準(zhǔn)捕捉:最后一句“It sets my whole mind in one straightflight to the cold and the high”中,“one straight flight”精準(zhǔn)傳達(dá)了劉禹錫詩(shī)情直沖云霄的豪邁,而“cold and high”則保留了秋日高空的清冽感,符合原詩(shī)“豪邁但不甜膩”的基調(diào)。
可商榷之處:
首先,首句“自古逢秋悲寂寥”中的“悲寂寥”,原意是“悲嘆秋天的寂寥蕭索”,但 Bynner 譯為了“haveseemed noble to men of feeling” 是對(duì)“寂寥”一詞的詩(shī)意轉(zhuǎn)譯,意在表達(dá)“有情感的人視秋日為高遠(yuǎn)、肅穆”。雖貼合劉禹錫要打破“悲”的慣例,但Bynner多少有點(diǎn)把這種“悲”美化了。
其次,數(shù)量的模糊化:原文明確是“一鶴”(a single crane),但譯文使用了“a crane”,弱化了“孤鶴”這一象征詩(shī)人特立獨(dú)行、孤高自賞的意象。在中文語(yǔ)境中,“一”與“眾”的對(duì)比是重要的哲學(xué)表達(dá),譯本在此處丟失了孤獨(dú)感。
再次,節(jié)奏的松散:Bynner 使用了散文式的長(zhǎng)句,雖然流暢,但失去了漢語(yǔ)絕句那種“斬釘截鐵”的短促節(jié)奏感。
總之,賓納的譯作更像是一首受劉禹錫啟發(fā)而創(chuàng)作的英文詩(shī),而非嚴(yán)格意義上的翻譯。
![]()
接下來(lái),我們看看許淵沖大師的譯作:
Song of Autumn
Liu Yuxi (Translated by Xu Yuanchong)
Since olden days we feel in autumn sad and drear,
But I say spring cannot compete with autumn clear.
On a fine day a crane cleaves the clouds and soars high;
It leads the poet's lofty mind to azure sky.
(許淵沖《許淵沖經(jīng)典英譯古代詩(shī)歌1000首:唐詩(shī)(上)》,海豚出版社,2013,第98頁(yè))
具體分析如下:
優(yōu)點(diǎn):
一是,情感邏輯的忠實(shí)還原:首句“Since olden days we feel in autumn sad anddrear”完全保留了“悲寂寥”的蕭索感,沒(méi)有像 Bynner 那樣誤讀為“高貴”。第二句通過(guò)“spring cannot compete with”(春無(wú)法與秋競(jìng)爭(zhēng))的否定結(jié)構(gòu),強(qiáng)力地傳達(dá)了“勝春朝”的顛覆性觀點(diǎn),邏輯張力甚至強(qiáng)于直譯。
二是,動(dòng)詞的爆發(fā)力:第三句的“cleaves the clouds”(劈開(kāi)云層)是點(diǎn)睛之筆。用“cleave”這個(gè)極具力量感的動(dòng)詞來(lái)譯“排云”,精準(zhǔn)捕捉了鶴沖天而上的動(dòng)態(tài)氣勢(shì),比 Bynner 的“flies in the face of”更顯銳利和果決。
三是,韻式工整(AABB):許譯嚴(yán)格遵循了偶行押韻(drear/clear,high/sky),讀起來(lái)朗朗上口,符合英語(yǔ)傳統(tǒng)詩(shī)歌的聽(tīng)覺(jué)習(xí)慣,實(shí)現(xiàn)了其主張的“音美”。
可商榷之處:
首先,“一鶴”的丟失:為了湊足音節(jié),譯文使用了“a crane”,再次模糊了原文中極其重要的“一鶴”意象。這只孤獨(dú)的鶴是詩(shī)人人格的象征,數(shù)量的缺失削弱了其“特立獨(dú)行”的象征意義,這一點(diǎn)與 Bynner 一致。
其次,語(yǔ)序的刻意倒裝:將“autumn clear”倒裝以押韻,雖然常見(jiàn)于英詩(shī),但稍顯生硬。特別是“l(fā)ofty mind”( lofty mind)與“azure sky”的搭配,為了押韻而將“詩(shī)情”具體化為“崇高的心境”,雖可理解,但失去了原詩(shī)“詩(shī)情”直白噴涌的爽利感。
總之,許譯格律工整與意象忠實(shí),最大程度地還原了原詩(shī)的情感邏輯和修辭力度(尤其是動(dòng)詞),且韻律規(guī)整,易于背誦。
![]()
絕知此事要躬行,本人才疏學(xué)淺,不揣深淺,斗膽試譯此詩(shī),向漢學(xué)家和大師致敬!
Autumn’s Creed (I)
By Liu Yuxi / Tr. WangYongli
Since ages past, menmourn autumn drear and sigh;
I hold that ittriumphs o’erthe spring on high.
A lone crane cleavesthe clouds and scales the blue;
It lifts my poet’s heart to heaven’sview.
本人力圖還原原作的意象,用a lonecrane特別強(qiáng)化“孤鶴”的意象,通過(guò)直接引入了“孤獨(dú)/唯一”的語(yǔ)義,更能呼應(yīng)詩(shī)人自喻。韻式整齊:sigh / high;blue / view,讀來(lái)流暢不生硬,句式工整,四行均衡,符合英詩(shī)傳統(tǒng)格律感,忠于原詩(shī)意境,不添油加醋,不口語(yǔ)化,既有英文詩(shī)的美,又不失唐詩(shī)的氣度。
在此,本人把劉禹錫《秋詞二首》中的第二首也翻譯了,這首詩(shī)翻譯者寥寥,傳播得不廣。(注:此譯為與前作《Autumn’sCreed (I)》形成組詩(shī)對(duì)話,延續(xù)“Creed”之題,強(qiáng)化劉禹錫秋之哲思的完整體系。)
秋詞 其二
山明水凈夜來(lái)霜,數(shù)樹(shù)深紅出淺黃。
試上高樓清入骨,豈如春色嗾人狂。
Autumn’s Creed (II)
By Liu Yuxi / Tr. Wang Yongli
Clear hills, pale streams, the night has cast its rime;
From sparse, light yellow loom deep reds sublime.
Try the high tower: pure cold chills the soul—
How could spring’s frenzied hues so lift the whole?
本人力圖全詩(shī)用詞典雅(rime, sublime, loom, frenzied)而句法凝練,末句設(shè)問(wèn)收尾,開(kāi)合有度,符合英語(yǔ)“警句詩(shī)”(epigram)傳統(tǒng),可獨(dú)立成誦。
當(dāng)然,本人因水平有限,譯作還存在不足,希望方家不吝賜教。本人愿意盡綿薄之力,為中國(guó)文化出海減少“文化折扣”而貢獻(xiàn)力量。
綜上所述,我們通過(guò)三個(gè)譯作版本的互鑒,讓劉禹錫的詩(shī)魂跨越山海,在異語(yǔ)境熠熠生輝,為世界讀者提供有價(jià)值的文化滋養(yǎng)。(王永利)
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.