不知有多少人清楚,那些被人津津樂道的“狄仁杰斷案故事”其實(shí)是一個老外寫的。
1943年3月的一天,荷蘭人高羅佩乘坐飛機(jī)落地重慶,赴任荷蘭駐重慶大使館一等秘書一職。那時,抗戰(zhàn)烽火中的重慶被陰影籠罩,轟炸機(jī)的轟鳴聲隨時可能響起,到處都是簡陋的板房和窩棚。不過,即便如此,高羅佩心中依然充滿興奮。為了來中國常駐,他費(fèi)盡了口舌,多次請求自己的好友幫忙調(diào)任。
1942年7月,高羅佩剛剛從上一份外交工作中脫身,需要乘船從日本出發(fā),因工作安排輾轉(zhuǎn)新加坡、非洲等地,最終得到任命落腳重慶。為了驅(qū)散旅途中的無聊,出發(fā)時,這位荷蘭“中國通”隨手把幾本中文書塞進(jìn)了箱子,其中有一本出版于18世紀(jì)的公案小說《武則天四大奇案》,他自己也沒有想到,這本書給他帶來了諸多靈感,讓他在日后創(chuàng)作了一系列以狄仁杰為主角的探案小說,并因此享譽(yù)世界。
在重慶,這位對東方文化有著狂熱之情的外交官,度過了三年夢寐以求的“中國式的生活”。他穿中國服裝,寫古詩,練書法,學(xué)篆刻,彈古琴,和諸多中國官員、學(xué)者結(jié)為好友。此外,他還找到了一位他心中完美的中國女子作為人生伴侶,真正與中國文化相伴終身。
其實(shí),高羅佩的身份遠(yuǎn)不只是狄仁杰小說的作者這樣簡單,用如今的眼光去看,他也是最杰出的漢學(xué)家之一。循著對中國文化的熱情,高羅佩還開創(chuàng)了許多鮮為人知的學(xué)術(shù)領(lǐng)域。他是第一個用西方學(xué)術(shù)方法研究中國“房中術(shù)”的學(xué)者,也寫出過西方漢學(xué)界第一部系統(tǒng)研究中國古琴的著作《琴道》。在短短57年的人生中,他憑著興趣與熱情,在漢學(xué)領(lǐng)域做出了超人的成就。
2026年4月,高羅佩的同事巴嘉迪、萬蓮琴撰寫的荷文傳記《一生三任》的全新中譯本《漫逐浮云到此鄉(xiāng):高羅佩傳》問世,讓高羅佩的故事重新出現(xiàn)在中國讀者眼前。傳記譯者、高羅佩資深研究者張凌對《中國新聞周刊》感嘆,在當(dāng)代,如高羅佩一般全方位沉浸于中國文化之中的漢學(xué)家,已經(jīng)相當(dāng)罕見。
![]()
高羅佩 供圖/托馬斯·范·古立克
被阿加莎·克里斯蒂夸贊
1982年,高羅佩資深研究者張凌在《讀者文摘》雜志上讀到了分五期連載的高羅佩小說《黑狐貍》 (后來被譯為《中秋案》),立刻被這個獨(dú)特的故事吸引。她覺得,這個故事中不僅有血腥恐怖的命案,還有文人雅集、吟詩賞月的內(nèi)容,有種令人沉迷的古典文學(xué)韻味。由此,她成為高羅佩的書迷,只要有高羅佩狄公案系列小說在中國出版,她一定會購買、珍藏,反復(fù)閱讀。
后來,移居美國的張凌一直關(guān)注著高羅佩的信息。2011年,她在閱讀高羅佩狄公案小說《柳園圖》的英文原本時發(fā)現(xiàn),多年前自己讀到的中文版高羅佩小說,內(nèi)容并不完整,也缺少對創(chuàng)作背景的交代。那時起,她決定將海外出版的高羅佩作品完整地翻譯成中文。從2012年開始,她將自己的一些譯文放到博客上,并在網(wǎng)友推薦之下與上海譯文出版社合作。花費(fèi)了十幾年的時間,她終于完成了對高羅佩《大唐狄公案》全集的翻譯。
高羅佩的小說里埋藏著無數(shù)知識、典故,需要細(xì)細(xì)查證,在表述和文風(fēng)上也得字斟句酌。尤其是,在1953年,高羅佩還曾將自己的代表作《迷宮案》親自翻譯成中文,取名為《狄仁杰奇案》,在新加坡出版。《狄仁杰奇案》使用標(biāo)準(zhǔn)的中文章回體小說語言,流暢自然的程度可以媲美中國古代白話小說。有了原作者的翻譯標(biāo)準(zhǔn)在前,作為譯者的張凌感覺,自己在翻譯中壓力很大,“自始至終,從未輕松過一刻”。
1942年7月,時任荷蘭駐日公使館二等秘書的高羅佩乘船離開日本。在一年之后,他打開《武則天四大奇案》閱讀。書中講述的唐代縣令狄仁杰的探案故事,深深打動了他。
六年后,高羅佩再度回到日本任職。當(dāng)他看到日本的圖書市場上充斥著模仿西方風(fēng)格的“三流偵探小說”時,心中滿是不甘。他覺得,中國人在公案小說、傳奇故事,甚至《棠陰比事》這樣的法律案例匯編中,對各類案件都有精彩的講述。而狄仁杰、包龍圖這些中國形象的魅力,也不亞于西方神探福爾摩斯。但東方的作家似乎很少有人關(guān)注到這一點(diǎn),也沒有人撰寫這類的原創(chuàng)故事。
1949年,高羅佩自費(fèi)出版了《武則天四大奇案》(共六十四回)前三十回的英譯本《狄公案》,作為試水。結(jié)果,這個譯本在海外圖書市場大受歡迎。得到了鼓勵的高羅佩決定自己投入創(chuàng)作。1950年,他花了兩個月時間,完成了第一部以狄仁杰為主角的偵探小說《銅鐘案》,但并未第一時間出版。很快,他又寫出了一本《迷宮案》。《迷宮案》1956年出版后一炮打響,奠定了他日后創(chuàng)作狄公案系列小說的基礎(chǔ)。這本書甚至得到了英國推理小說女王阿加莎·克里斯蒂的注意。她親自寫信給高羅佩,夸贊他的作品。
![]()
在廣受歡迎的《迷宮案》中,高羅佩獨(dú)特的小說風(fēng)格初現(xiàn)雛形。故事中,狄公狄仁杰頗具現(xiàn)代人的魅力,他帥氣博學(xué),能文能武,既是典型的“中國士大夫”,也是西方人眼中帥氣干練的“全能英雄”。狄公身邊的配角也是個個鮮活:粗魯、好色的馬榮,擁有邪門技巧的“技術(shù)骨干”陶干,精明的老助手洪亮,總有悲情遭遇的壯漢喬泰,還有玄蘭這樣聰明機(jī)警的底層女性。除此之外,小說中還出現(xiàn)了頗具現(xiàn)代感的“密室殺人”等作案手段,案情絲絲入扣,令人大呼過癮。
此后十幾年,作為職業(yè)外交官的高羅佩被派往許多國家任職,但無論被派到世界的哪個角落,他都會抽出時間撰寫這部以中國古人為主角的小說,仿佛這才是他的志業(yè)。其子托馬斯·范·古立克是一位外科醫(yī)生,他對《中國新聞周刊》說:“雖然自己的工作領(lǐng)域與父親完全不同,但我父親的生活方式向我展示了職業(yè)專注和投入的重要性。國際化的環(huán)境,特別是中國的背景塑造了我,并幫助我理解生活在東亞等地的人們。在我自己的科學(xué)工作中,父親是我的榜樣。”他動情地回憶,小時候,他總是看著父親坐在書桌前,為狄公案小說畫明朝風(fēng)格的繡像插圖。那時,父親嘴里總是叼著一根香煙。神奇的是,父親從不會讓煙灰沾染到畫作上。
高羅佩一生中一共創(chuàng)作了20多部長短不一的狄公案故事。這些故事共被翻譯成29種文字,風(fēng)靡全球。它們也為狄仁杰形象在影視劇中的傳播打下了基礎(chǔ)。20世紀(jì)六七十年代起,由海外演員扮演的、高鼻深目的狄仁杰形象,開始在英國、美國的熒幕上出現(xiàn)。此后,1986年上映的中國第一部狄公案電視劇《狄仁杰斷案傳奇》,以及2024年播出的《大唐狄公案》,都是以高羅佩的小說作品為藍(lán)本的。
精神上的中國人
高羅佩的好友、外交官陳之邁曾撰文回憶,多年前,他和高羅佩在重慶參加友人聚會時,高羅佩總是隨時攜帶著一架古琴,常常會在飯后為全場人士彈奏一曲,以示助興。此外,很多人也都見過他身穿中國鎧甲的照片,這張照片也流傳至今。雖然這樣的裝扮看起來有些滑稽,但在高羅佩心中,這件事相當(dāng)嚴(yán)肅。他的種種言行都顯示,他一直在努力向古代中國人的生活靠攏。
很難說清,高羅佩這樣的一個荷蘭人,為何會如此迷戀東方文化,并為之付出一生的時間。不過,在高羅佩的親人看來,這場東方夢的緣起,與他童年時期的經(jīng)歷高度相關(guān)。
1910年,高羅佩出生在荷蘭,5歲時,他的父親因?yàn)楣ぷ髡{(diào)動,帶著全家遷到爪哇。在爪哇的唐人街,高羅佩第一次注意到了招牌、卷軸和字畫上的中文。這些神秘的“符號”,讓他想起了父親和祖父收藏的中國瓷器,也激發(fā)了他的好奇心。
后來,高羅佩曾詢問自己的華人同學(xué),這些字符是什么意思,卻沒能得到答案,但這樣的好奇一直留在他心中。高羅佩之子,托馬斯·范·古立克對《中國新聞周刊》說,在爪哇生活時,高羅佩有時會用木棍在沙地上描摹他看不懂的漢字,路過的華人看到,就會告訴他這些漢字的含義。就是從那個階段開始,高羅佩迷上了東方文化,而且“這種迷戀貫穿了他的一生”。
1923年,13歲的高羅佩回到荷蘭,在學(xué)習(xí)了古希臘、羅馬、英語、法語等課程之后,中文依舊對他有著強(qiáng)烈的吸引力。他曾提到,將深奧的字義與完美的字形結(jié)合起來的漢字,能帶給他“如在夢中”的快樂。他開始自學(xué)中文,還利用自己荷蘭文名字的音譯,給自己取了“高羅佩”的中文名。“高”取自他的姓“古立克”,“羅佩”則是他名字“羅伯特”的近似音。
![]()
左圖:高羅佩繪贈金問源,1945年春。
右圖:高羅佩所繪狄公案插圖,出自《銅鐘案》。
為了一張疑似寫有中文符號的“竹紙”,高羅佩結(jié)識了從萊頓大學(xué)退休的梵文專家烏倫貝克。烏倫貝克不會中文,但他對好奇心旺盛的高羅佩十分贊賞,向他傳授了語言學(xué)以及梵文、俄語的知識,希望他繼承自己的衣缽,進(jìn)入學(xué)術(shù)圈。然而,高羅佩已經(jīng)意識到,自己只是對東方人的生活感興趣,并不想成為一名象牙塔里的學(xué)者。他清楚,自己讀書,只是為了找到一份能融入東方人生活的工作。
1935年,博士畢業(yè)的高羅佩順利考入荷蘭外交部,被任命為荷蘭駐日本公使助理譯員。在日本,高羅佩迅速地迷上了來自中國的古琴文化。由于這個原因,他在七年中多次前往北京。幾乎每次都是為了拜訪他崇敬的古琴大師葉詩夢、關(guān)仲航等人,向他們學(xué)習(xí)古琴演奏。
在1943年如愿在重慶任職之后,高羅佩很快以古琴為紐帶,結(jié)交了更多的中國朋友,其中不乏達(dá)官貴人和社會名流。他參加了于右任、馮玉祥等人組織的“天風(fēng)琴社”,是其中唯一的外國成員。他在中國的交游之廣,令人震驚。比如,他曾與時任故宮博物院院長的馬衡成為至交,保持著長期的通信聯(lián)系。他還曾寫信給建筑學(xué)家梁思成,只為詢問“中國何時開始使用椅子”這個問題。梁思成也耐心地回信為他解答。
高羅佩曾提到,早年間,他就夢想能和一位亞洲女性,特別是具有傳統(tǒng)特質(zhì)的中國女性,組建家庭。在重慶,他迅速結(jié)識了水世芳這樣兼具東西方文化底蘊(yùn)的“完美妻子”。水世芳出身中國官宦家庭,在齊魯大學(xué)就讀,戰(zhàn)爭爆發(fā)后為了讀書在南方漂泊多年,因?yàn)橄蛲鈬私淌谥形亩c高羅佩相識。二人情投意合,很快結(jié)婚。
![]()
高羅佩與水世芳在婚禮上的留影,1943年12月攝于重慶。
不過,高羅佩的家庭觀也經(jīng)歷過復(fù)雜的變化。年輕時,他曾抱持波希米亞式的人生觀,追求自由浪漫、無拘無束的人生。他在日本工作時,也受到當(dāng)?shù)匚幕挠绊懀羞^“合約女友”這樣的浪漫關(guān)系。但來到中國后,他很快就開始向往中國文人那種琴瑟和鳴的家庭生活。
婚后,高羅佩和水世芳很少對外談?wù)摶橐龊图彝ァT谕饨缈磥恚麄兊纳罨撅L(fēng)平浪靜,也完全符合高羅佩心目中的設(shè)想。水世芳的高素質(zhì)、開朗和豁達(dá),成為這段婚姻的保障。1946年,高羅佩被調(diào)離中國,水世芳也和子女們一道踏上了未知的旅程,日后,她和全家隨著高羅佩在世界各地任職。晚年,她曾幽默地回憶,自己的丈夫根本不算是一位外國人,在很多方面,他比自己還像中國人。“從我們認(rèn)識到他臨終,他沒有一天斷過練字。他最愛吃元盅臘腸、喜歡四川菜。”高羅佩的兒子托馬斯·范·古立克對《中國新聞周刊》說:“就我而言,東方的影響和習(xí)慣更多來自我的中國母親。雖然我父親是荷蘭人,我們也在荷蘭和其他亞洲國家生活過,但我的父母在國際社群中結(jié)交的始終是中國朋友。我對東亞及其特定的風(fēng)俗習(xí)慣非常熟悉。”
為興趣燃燒一生的“異類”
高羅佩的傳記作者之一、高羅佩在荷蘭外交部的同事巴嘉迪曾記述,高羅佩有“許多了不起的特質(zhì)”,其中之一,就是能在任何環(huán)境下有條不紊地工作,并且效率奇高。有這樣的工作效率,高羅佩在同事們眼中就成了一位“優(yōu)秀公務(wù)員”。但聰明如他,也會利用一些技巧,回避和推掉自己不感興趣的工作。這種特立獨(dú)行,偶爾會引發(fā)同事和上級的不滿。雖然他的研究和收藏,吸引了一大批“同好”與他交流,但有時也讓他在公務(wù)員群體中像個異類。
高羅佩不在乎這一切。他專注于自己的興趣和熱情,只要發(fā)現(xiàn)問題,必須滿足自己的好奇心,甚至可以百無禁忌。1950年前后,他在日本出版日語版《迷宮案》時,出版社為了吸引讀者,打算使用裸女圖作為封面。一開始,高羅佩堅(jiān)決反對,他自認(rèn)為中國沒有裸女畫,這樣的封面圖放在中國故事書的封面上,并不符合邏輯。結(jié)果在搜尋證據(jù)的過程中,他發(fā)現(xiàn)了自己的錯誤。從此,他開始對中國性學(xué)領(lǐng)域進(jìn)行探索,并寫出了《秘戲圖考》《中國古代房內(nèi)考》兩本書,奠定了他在中國性學(xué)領(lǐng)域的開創(chuàng)性地位。
![]()
高羅佩書房外屋。本版圖/上海譯文出版社
中年之后,這位“業(yè)余天才”,依然沉浸于各種看似毫不相干的興趣研究之中。1959年,他帶著全家到馬來西亞吉隆坡工作,順便在當(dāng)?shù)厥震B(yǎng)了幾只長臂猿。高羅佩從小喜愛動物,受中國古代詩歌的影響,他把“猿”視為君子的象征,他對這些長臂猿傾注了大量的愛和寬容。晚年,他的很多照片都是與長臂猿合照的。后來,他開始寫《長臂猿考》,也以猿猴為靈感寫過一篇名為《晨之猿》的狄公案小說。
1967年,煙不離手的高羅佩查出肺癌,但他并未第一時間告知家人,而是爭分奪秒地工作、寫書,安排后事,以盡到對家人的責(zé)任。此外,他還默默地完成了他人生中最后兩部重要的作品:《長臂猿考》和最后一部狄仁杰小說《中秋案》。當(dāng)年9月,高羅佩與世長辭,終年57歲。
高羅佩信奉中國文化中“生死有命”的觀念。在人生最后一部小說《中秋案》中,也看得出他思想的變化。整個故事從精彩的歷史傳說、推理演繹,變成了更具詩意和禪意的靈性之作。在《中秋案》故事的結(jié)尾,處理完大案的狄公對書中的角色“魯禪師”說出:“此刻,我真是筋疲力盡了。”或許,這也是高羅佩借狄公之口吐露的最真實(shí)的心聲。
他一生追逐著興趣與友誼,不斷漂流和探索。正如他贈給中國古琴學(xué)者徐文鏡的詩中寫的那樣:“漫逐浮云到此鄉(xiāng),故人邂逅得傳觴。巴渝舊事君應(yīng)憶,潭水深情我未忘。”
參考資料:
《高羅佩事輯》,嚴(yán)曉星 編,西泠印社出版社
《荷蘭漢學(xué)家高羅佩與民國學(xué)者交游續(xù)考——以新見萊頓大學(xué)圖書館藏高氏私人信札為中心》,作者施曄
發(fā)于2026.4.27總第1233期《中國新聞周刊》雜志
雜志標(biāo)題:高羅佩:寫狄仁杰探案的荷蘭外交官
記者:仇廣宇
(qiuguangyu@chinanews.com.cn)
編輯:楊時旸
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.