
你好呀!
2021年結(jié)束時,灣灣在里邀請各位寫下自己2021的小事記,點贊最多的朋友會得到灣灣的一本贈書。萬冰玲得到的點贊最多,她的2021是這樣的:
“經(jīng)歷了4個月找工作的恐慌和無聊,然后找到了自己喜歡的工作,同行人基本都很友善。我愛北京!開心激動又心灰意冷地看到自己翻譯的小說上市了,然后沉默茫茫書海,然后因為有人評論說文筆好而激動不已。……”
她翻譯的這本小說是《必須救出羅茜》。
在這里,灣灣邀請她分享了自己翻譯的經(jīng)歷,也邀請你轉(zhuǎn)發(fā)留言「自己在2021一直想做但沒做的事情以及2022打算如何去做到它」。2月01日20點截止,點贊最多的朋友將獲得萬冰玲送出的這本小說。
當(dāng)我在法國讀翻譯研究生的日子進(jìn)入倒數(shù)的時候,我發(fā)現(xiàn)自己開始進(jìn)入一種寫遺囑的狀態(tài)。因為心里清楚,翻譯賺不了多少錢,日后很難以翻譯為生。那時的我一邊為找實習(xí)而焦慮不安,一邊又問自己,假如這是最后一份翻譯工作,在不用考慮收入的情況下,我想做什么翻譯呢?
廢話,當(dāng)然是文學(xué)翻譯啦!
確定了想法后沒多久,我就通過豆瓣上的翻譯小組,幸運地得到了一個機會:翻譯法國大作家皮埃爾·勒梅特(Pierre Lemaitre)的《必須救出羅茜》(ROSY&JOHN)。
這是一本怎樣的小說?
作者皮埃爾·勒梅特生于1951年,其小說《天上再見》(Au revoir là-haut)以第一次世界大戰(zhàn)為主題,獲得了法國最高文學(xué)獎項龔古爾獎。由這部精彩絕倫的小說改編的同名電影還獲得了法國凱撒電影獎。(電影也確實很好看,個人強烈推薦!)
![]()
《天上再見》電影海報
相比獲獎作品《天上再見》,《必須救出羅茜》不論是在體量還是深度上,都難以望其項背。不過,這本書的定位就是口袋書,就是你在地鐵上,打發(fā)那么一兩個小時路程的消遣。
但它也是一本高水準(zhǔn)的文字電影。當(dāng)你打開這本書的時候,你就會明白我的意思。
「在36小時內(nèi),兇手在巴黎埋下7顆炸彈,卻在第一顆炸彈爆炸后就主動自首,用剩下炸彈的位置信息來換取母親和自己的自由,而警長每拖延一天,就會多一顆炸彈爆炸。」
在如此緊張的時間背景下,整本書里還穿插著荒誕和幽默的情節(jié)。
比如,警長卡米爾和總統(tǒng)焦頭爛額地談條件時,還不忘和女朋友短信調(diào)情。
又比如,偷偷約見女網(wǎng)友的已婚男人被炸飛,不得不向妻子解釋為什么那個時間點頭會被卡在女性內(nèi)衣店的櫥窗玻璃上。
這不得不提到皮埃爾·勒梅特高超的小說技巧。在讀原著的時候,皮埃爾·勒梅特文字之精煉就曾令我印象深刻,這也使得情節(jié)進(jìn)展利落、迅速,往往在一句話里,通過后置定語給讀者創(chuàng)作出閱讀的驚喜。
![]()
雖然這本書的頁數(shù)已經(jīng)告訴諸位讀者,你不會走得太遠(yuǎn),但是情節(jié)之精彩還是讓人喜出望外,沉浸其中。緊張的氣氛中不時有一點點幽默情節(jié)調(diào)整節(jié)奏,讓讀者體驗到過山車一般的心情起伏。
一千個人有一千個哈姆雷特,相信每個讀者讀罷會有自己的評價。
我如何翻譯這本小說?
翻譯這本書的時候,我正在巴黎做翻譯專業(yè)研究生的畢業(yè)實習(xí)。那時,我大概有四五個月的時間翻譯這本書,撇除最后一個月用來重讀或是防止意外,在剩下的每個月中,出于對自己的了解,我還會空出3天左右的時間放例假——來月經(jīng)的時候我什么都不想做。
如此算下來,安排到每天的翻譯工作量也就在兩個小時左右。當(dāng)然,事實情況遠(yuǎn)不止于此。每周我都會把已經(jīng)翻完的部分里不太確定的部分收集起來,去找法國朋友請教。
找到合適且長期的法國人請教并不是容易的事情。除了在語言交換軟件上尋找真正有決心學(xué)習(xí)中文的人之外,我拿著問題幾乎問遍周圍所有法國人,比如我當(dāng)時的中產(chǎn)階級老房東、常常一起尬聊的法國室友等等。
當(dāng)時我也非常幸運,結(jié)識了兩位在巴黎高師念書的精英。那時,每周有那么一天,我白天去香榭麗舍大道上的出版社實習(xí),下班后就去拉丁區(qū)的巴黎高師找朋友,請教問題,真是一段美好回憶。
![]()
路上的巴黎街景(via. 作者)
每天兩小時的翻譯是非常適合我的節(jié)奏,最后,我也幾乎所預(yù)期的時間里,完成了第一遍翻譯。接下來,對照中法文閱讀,檢查錯漏,最后再通讀中文翻譯,看語句是否流暢。
總的來說,我認(rèn)為當(dāng)時的時間安排非常合理,有一定的彈性,且每天保持一定的工作量,既有利于我保持在書中的節(jié)奏,也有利于我形成習(xí)慣,從而堅持下去。
在翻譯過程中,理解外語是一種困難,而另一個難點則是譯文選擇。研究生的時候,我們學(xué)過一些翻譯理論,具體學(xué)術(shù)名稱我已忘得一干二凈,只記得大概曾涉及到這樣一個概念:在翻譯有些詞的時候,我們可以選擇忠于原文進(jìn)行翻譯,但可能由于文化差異,這些原文會考驗讀者的知識水平。那么,我們也可以選擇將這個詞進(jìn)行本地化,用本土常見的相似東西來代替原詞,只是這種情況,可能會造成信息的缺失和變味。
比如,我在上文中提到的法國名校巴黎高師,對于沒有背景知識的人而言,僅僅在譯文中提到“巴黎高師”未必知道其象征意義。在假定大多數(shù)讀者都不知道的情況下,我可以選擇用“北大”來形容乃至代替原詞。這樣聽上去或許有些離譜,但在早年的一些中文譯著中確有發(fā)生過。
在這本《必須救出羅茜》中,我也曾做出這樣的選擇。書中曾提到一家名為Women’s Secret的西班牙連鎖女性內(nèi)衣店,由于中國讀者對這家內(nèi)衣店未必了解,我譯成了“維多利亞的秘密”。
還有一些選擇來自于我作為讀者的角度。我曾有些糟糕到令我印象深刻的譯著閱讀體驗。外文書里常常出現(xiàn)這樣的情況:在稱呼一個人的時候,一會兒叫這個人的姓,一會兒叫這個人的名,有時又寫出全稱來。如果在翻譯的時候也直接照搬原文,我認(rèn)為非常不合理——本來外文名字就又長又難記,還變來變?nèi)ィ屓烁悴磺鍫顩r。我就曾經(jīng)讀著讀著就不知道誰是誰了,為此相當(dāng)生氣。
所以,我在翻譯《必須救出羅茜》的時候刻意避免了這種情況。在法語中,稱呼一個人的姓,語氣相對稱呼名字時,會更加正式一點。所以在只提到人物的姓時,我會選擇使用人物的全稱,這樣,不熟悉人物的姓時,讀者至少可以通過名字,認(rèn)出人物。
在我曾經(jīng)糟糕的閱讀體驗里還有遇到一個問題:主人公的名字被翻譯成了“讓”(Jean)。由于“讓”本來就有自己的中文意思,我往往需要多讀幾個字,才能知道這個“讓”到底是人名還是介詞,很影響閱讀體驗。
![]()
“讓”(Jean)在法國實在是一個大眾姓名,著名的哲學(xué)家薩特全名叫“讓–保羅?薩特”,而盧梭全名則叫做“讓-雅克?盧梭”
好巧不巧,《必須要救出羅茜》中的主人公也叫“讓”(Jean)。編輯告訴我,名字只能根據(jù)《法語姓名譯名手冊》來翻譯,不能自己隨便創(chuàng)造,無奈我只好妥協(xié)。
像這樣的妥協(xié)還有一些,編輯作為最后的把關(guān)人,自然有權(quán)力對成品做最后的修改,但這樣的修改并不需要征得我的同意。加上翻譯費用也是一次結(jié)清,我看著成品的心情是很復(fù)雜的。
某種程度上,我覺得翻譯一本書像是在做代孕母親。我只是收了錢,借了個肚子。在孕育它的時間里,我向這部作品傾其所有,但含辛茹苦生下來之后,這個孩子只與我有些許感情,卻不屬于我,也再與我無關(guān)了。
![]()
巴黎街景(via. 作者)
曾有過那么一個周日的早上,我賴著不起,就躺著刷豆瓣,細(xì)細(xì)看完關(guān)于那本書所有的評論,差評一概不理,只對著“文筆好”“翻譯好”之類的字眼反復(fù)瀏覽,反復(fù)感到欣喜和滿足。但也就僅限于此了。
因為寫這篇總結(jié),我也鼓起勇氣第一次看了自己的成書,翻譯的水平我難以評價,無論如何,我都將此視為我一個人生階段的完美句點。
這本小說的翻譯貫穿了我在巴黎最后的六個月時光,從一月去香榭麗舍達(dá)到上班的新鮮,到二月因為疫情擴(kuò)散的恐懼;三月搬到巴黎西邊,經(jīng)歷煞有介事的法式封城,和歐洲留學(xué)生云唱K,和西班牙室友友好撕逼,解封后和老友凌晨開車穿行巴黎,和印度攝影師探索巴黎紅燈區(qū)、和阿根廷舞者清晨聊夢想……期間每晚看到疫情新聞,睡前焦慮地想要買機票回國,早上起來又覺得還可以再等等看。
![]()
夜行巴黎(via. 作者)
如此種種,都已恍如隔世,只是在翻閱這本小說時,我的腦海中才又浮現(xiàn)出那些畫面來,這也是此書對我的特殊意義所在吧。
結(jié)語
在讀翻譯研究生期間,我們翻譯過不少不同類型的內(nèi)容,從食譜到旅行指南,從新聞到劇本,其中對我而言,最有趣的當(dāng)然還是文學(xué)翻譯。翻譯的過程會逼著你對內(nèi)容更細(xì)致的掌握,對作者的小說技巧有更好的了解,這是作為一個單純的讀者而沒有的體驗。
最后再次感謝出品方讀客,出價合適,結(jié)錢爽快,第一次就遇到這么棒的合作伙伴,是我的幸運。我的翻譯經(jīng)驗不多,無法總結(jié)出什么有用的經(jīng)驗給各位譯者。但如果非要給其他譯者什么建議,我只能把讀客推薦給各位譯者,你值得擁有!
- END -
邀請你轉(zhuǎn)發(fā)并留言「自己在2021一直想做但沒做的事情以及2022打算如何去做到它」。2月1日20點截止,點贊最多的朋友將獲得萬冰玲送出的這本小說。
聲明:本文圖片除標(biāo)注外,均來自互聯(lián)網(wǎng),侵權(quán)即刪。
作者:萬冰玲
編輯:灣灣、竹子
排版:竹子
![]()
吃書妄想
這里是灣灣和她的朋友們思考尋找的地方
B站 :吃書妄想
微信:xiangwanqiao111
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.