【編者按】何道寬教授又一新譯著即將面世。現(xiàn)蒙其許可,提前發(fā)布他寫的序跋,也算為新書暖場吧。公號文章總是希望“圖文并茂”,但遍尋google,看不到包括原著書影在內(nèi)的任何影像資料,最后也只能找人物照片點綴。原來這又是一本“超前準(zhǔn)生之書”,“可能的英文版”尚未出版!譯者參與了原著生產(chǎn)過程,副題《人機融合在東西方的社會心理影像》是何老師建議并被原著者接受的結(jié)果。
應(yīng)該說這個建議是正確的,因為Personal Digital Twin作為一組熱詞,已出現(xiàn)在很多外國文獻(xiàn)的標(biāo)題中,例如有一本研究健康產(chǎn)業(yè)的著作也以此為主標(biāo)題。而即將問世的這本新譯著,直擊“數(shù)字化轉(zhuǎn)型的社會倫理問題”。
總之,從何道寬近期新譯可以看出,他已從被動翻譯已有著作的常態(tài)化翻譯狀態(tài),發(fā)展到預(yù)先發(fā)現(xiàn)優(yōu)質(zhì)選題而直接介入原著生產(chǎn)過程的新境界,這無論在文學(xué)翻譯還是學(xué)術(shù)翻譯領(lǐng)域都是罕見的吧?誠如譯者所言,這種模式難以復(fù)制。
![]()
何道寬教授(辜曉進(jìn) 2020年12月9日攝于深大滄海校區(qū))
中譯者序:琢磨新三國演義,打造跨學(xué)科精品
一、半年琢磨,最后定名
2021年10月,中國大百科全書出版社接受《個人數(shù)字孿生體》選題,并很快與作者簽訂版權(quán)合同。彼時,認(rèn)定此書的依據(jù)僅僅是作者提供的書稿設(shè)計框架和幾個樣章。之所以破格超前定題,那是出于對作者之一的德克霍夫教授的絕對信賴和尊重(2021年7月9日隆重特聘他為媒介環(huán)境學(xué)譯叢首席顧問)。2022年6月6日,我著手翻譯兩位作者提供的部分書稿后,很快就發(fā)現(xiàn)了一些問題,其中之一就是書名。于是8月27日致信兩人,建議加一個副標(biāo)題。理由是:“個人數(shù)字孿生體”(Personal Digital Twin)太單薄,無論字面和內(nèi)涵都不足以點明作品的追求、主旨和亮點,我們需要一個畫龍點睛的副標(biāo)題。于是我建議用:Socio-Psychological impact of human-machine convergence or Future of Human-Machine Convergence(“人機融合的社會心理影響”,甚或“人機融合之未來”)。2022年10月1日我們的國慶節(jié)時,終于收到作者的定稿和書名決定。他們的回復(fù)是:英文書名定為Personal Digital Twin:Socio-Psychological Impact of Human-Machine Convergence East and West。《個人數(shù)字孿生體:人機融合在東西方的社會心理影響》,終于定下書名,道出了主要內(nèi)容:數(shù)字孿生和數(shù)字化轉(zhuǎn)型;隱含了三個主題:人機融合,技術(shù)影響,比較文化視角。
二、異乎尋常、密切合作
(1) 超前準(zhǔn)生之書。這本書先出中文版,可能的英文版只能尾隨其后。2021年9月,出于對何道寬(本叢書策劃兼主譯)和德克霍夫(本叢書首席顧問)的絕對信賴,在只憑英文版初步策劃、書名、目錄、樣章片段、作者簡介的情況下,中國大百科全書出版社就完成了定題和版權(quán)的交割,決定2022年出版這本《個人數(shù)字孿生體》。
(2) 救急之書。針對當(dāng)下大流行病對社會經(jīng)濟文化的沖擊,針對數(shù)字技術(shù)、數(shù)字化轉(zhuǎn)型的社會倫理問題。針對性很強,既是急就章,又是救急書。
(3) 未來之書。本書英文稿完成于2022年10月,滿眼2022年的最新研究成果,充滿未來幾年、十年、幾十年的預(yù)測。它緊追當(dāng)下潮流、展望未來趨勢。
(4)追著作者跑,不以為苦。2021年8月17日,作者之一德克霍夫提交的創(chuàng)作設(shè)想:《個人數(shù)字孿生體》目錄共15章,分上下兩卷,四五十萬字。我們不同意,因為兩卷本、卷帙浩繁的書不太符合本譯叢體例,只能接受如今的一卷本,希望控制在三十萬字左右,使之更適合本譯叢的基本樣貌和中文版學(xué)術(shù)著作的一般規(guī)范。2022年6月6日著手翻譯時,只收到前三章。2022年上半年,兩位作者嘔心瀝血、不斷更新思想和內(nèi)容,卻因疫情影響不能按時履約,只能分批送來手稿,致使譯者屢屢“斷炊”、“等米下鍋”,我們既欽佩他們反復(fù)打磨的精神,又不得不追著他們跑,雖惶惶然,卻欣欣耶。
(5) 提前進(jìn)入,參與創(chuàng)作。2022年8月,本書翻譯過半,發(fā)現(xiàn)了一些問題,包括上文提及的書名問題。于是8月10日致信兩位作者,提出一些要求,說明“達(dá)標(biāo)版本的必需條件”(Essentials for a worthy edition),包括作者序跋。這有班門弄斧、孔門前賣書之嫌,但他們非但不以為忤,反而積極回應(yīng)。我建議薩拉科寫序,德克霍夫?qū)懡Y(jié)語。8月27日,我又致信兩位作者,建議畫龍點睛,給書名加一個副標(biāo)題。經(jīng)反復(fù)磋商,10月1日正式定名,已如上述。
(6) 作者序跋。9月26日收到德克霍夫第十章(結(jié)尾章)第二稿,他修訂近半,我難免抱怨,因為它廢掉了我?guī)滋斓墓Ψ颍╟auses the undoing of my work in the last few days),卻也“痛苦與快樂”并存。9月28日收到薩拉科序言,大喜過望,回信稱贊,因為它“言簡意賅,卻信息豐瞻、給人啟迪、滿紙洞見”(succinct, yet informative, illuminating and insightful)。
(7)精心演繹新三國演義。本書作者羅伯托·薩拉科(意大利人)、德里克·德克霍夫(加拿大人)是世界級學(xué)者,橫跨東西、馳騁文理、名揚中國學(xué)界和業(yè)界。他們擁有超乎常人的全球視野、東西方文化修養(yǎng)和未來眼光。他們的比較文化學(xué)養(yǎng)深厚、科學(xué)、冷靜、平衡。他們對中國傳統(tǒng)文化和當(dāng)代文化有深邃的洞察,難能可貴。他們和譯者未曾謀面、卻惺惺相惜;遠(yuǎn)隔千山萬水,卻近在咫尺。我們的email交流,常常在北京時間凌晨、上午、下午和黃昏,分分鐘完成,絕不拖延。我們坦誠直言、互相鼓勵、目標(biāo)一致:打造精品。
二、 橫跨東西、揚名世界
羅伯托·薩拉科(Roberto Saracco),意大利特倫托大學(xué)教授。20世紀(jì)70年代末出道,橫跨文理、深耕當(dāng)下、放眼未來。本世紀(jì)來,他走遍大半個地球,揚名中國學(xué)界和業(yè)界。他做客大學(xué)、訪問業(yè)界、組織學(xué)界業(yè)界高手,研究技術(shù)、文化和學(xué)術(shù)前沿問題,引領(lǐng)潮流,在國際組織、政府機構(gòu)、學(xué)術(shù)團體、技術(shù)團隊主持項目。在專業(yè)和學(xué)術(shù)期刊發(fā)表論文200余篇,著作30余種,要者有:《電信系統(tǒng)工程》《數(shù)字城市》《電信業(yè)的消失》《增強機器與增強人融合為超人類》《展望未來:每日一瞥》《數(shù)字化轉(zhuǎn)型》《共生自主系統(tǒng)》《大趨勢:2021-2030》《走向6G和數(shù)字現(xiàn)實》《數(shù)字孿生體之未來》《個人數(shù)字孿生體:人機融合在東西方的社會心理影響》等。他是世界公民,講學(xué)、講演、交流,遍及歐美亞非拉,接近三十個國家。
德里克·德克霍夫(Derrick de Kerckhove),多倫多大學(xué)法語教授、麥克盧漢同事、助手和嫡系傳人,曾任“麥克盧漢研究所”第二任所長(1983-2008)。他橫跨文理,發(fā)揚光大麥克盧漢跨學(xué)科研究。2007年從多倫多大學(xué)退休后,轉(zhuǎn)意大利幾所高校執(zhí)教,繼續(xù)從事教學(xué)和研究工作,亦名揚歐美中國學(xué)界和業(yè)界。著作十余種,其中一些已被譯成十余種語言。自擔(dān)任“媒介環(huán)境學(xué)譯叢”首席顧問以來,推薦了四本書《被數(shù)字分裂的自我》《數(shù)據(jù)時代》《偉大的發(fā)明》和《假新聞》,完成了其中后三者的意譯英;撰寫了兩本書。《文化的肌膚:半個世紀(jì)的技術(shù)變革和文化變遷》(中國大百科全書出版社,2019)掃描半個世紀(jì),亦有未來眼光;《個人數(shù)字孿生體:人機融合在東西方的社會心理影響》與薩拉科合著,緊追潮流、預(yù)測未來、比較東西。
三、 從百衲衣到整合體
《個人數(shù)字孿生體:人機融合在東西方的社會心理影響》的寫作歷經(jīng)一年有余,主要時間線是:
(1) 2021年8月17日,作者提交《個人數(shù)字孿生體》寫作提綱,共兩卷、15章、四五十萬字。譯者建議壓縮為一卷本、三十來萬字;
(2) 2022年6月以后,陸續(xù)交來一些章節(jié)、常有修改,酷似百衲衣;
(3) 2022年10月1日,英文定稿抵達(dá),不夠完美;
(4) 2022年10月20日,經(jīng)過作者和譯者共同努力,盡量完善書稿;
(5) 擬于2023年初出版,經(jīng)過作者、譯者和出版社的共同努力,盡量為中國讀者提供最完美的中譯本。
四、 兩把鑰匙,警世恒言
《個人數(shù)字孿生體》跨度大,新思想、新知識密集、未來感強烈,對讀者構(gòu)成嚴(yán)重挑戰(zhàn)。同時它又內(nèi)容宏富、貫通古今,對比東西、通向未來,給人啟迪、滿紙洞見。只要用心苦讀,必有欣悅收獲。
薩拉科和德克霍夫兩位先生的序文和緒論言簡意賅、明白曉暢,是破解書中難題的兩把鑰匙,很靈的,頗能幫助讀者開啟重重通關(guān)大門。
在比較文化、警醒世人方面,全書滿滿的警語、恒言、明言。“本書結(jié)語”里的一段話值得我們細(xì)察深思:
“人的命運和生存不局限于技術(shù),也不是由技術(shù)來擔(dān)保的。中國人比西方人理解得深刻,他們首先依靠社會因素。這方面東西方的真正合作比技術(shù)進(jìn)步更緊迫。為了維持合作,除了停止和抵制特朗普當(dāng)選以來雙方惱人的政策外,雙方應(yīng)該考慮架設(shè)相互支持合作的一座新的橋梁。即使僅僅為了停止破壞環(huán)境,我們也應(yīng)該鼓勵西方去馴服它的個人主義沖動,借用中國人給人啟迪的控制策略——當(dāng)然不必直接照搬到西方民主國家。另一方面,東方也可以細(xì)化和微調(diào)社會信用系統(tǒng),放松對公民自由的控制,卻又不冒社會動亂的風(fēng)險。”
何道寬,2022年10月20日
![]()
本編有幸與何道寬教授合影于2020年12月9日
譯者后記
2022年10月1日,作者的定稿終于抵達(dá)。急忙翻閱,卻赫然發(fā)現(xiàn):又有大改!緒論和最后兩章,修改尤甚。我?guī)讉€月苦心鑄就的很多文字,就要被廢掉了,當(dāng)然會有抱怨,卻能諒解。幾個月來,在疫情致身體有恙的情況下,作者艱苦努力、反復(fù)打磨,終成正果。
然原書編輯確有疏漏、比較粗糙。針對明顯的重復(fù)、冗余、瑕疵、不足,我們不得不做一些增編和刪削。我們擴編詳細(xì)目錄、增編兩個附錄、完善書名副標(biāo)題、為作者的序文和緒論設(shè)計標(biāo)題、恢復(fù)初稿有而定稿無的一些較好的文字和圖表,此為增編;刪除了冗余或重復(fù)的文字、不必要的注釋,此為刪削。
(1)原書目錄只有骨架(10章題目,小半頁紙),我們充實其血肉,補足所有的章節(jié)細(xì)目、滿滿五頁紙,以便于讀者瀏覽、翻檢、總覽并捕捉重點。
(2)該書大幅度跨界,新思想、新知識密集、未來感強烈,術(shù)語繁難、令人目眩。我們擇要整理,成就“英漢術(shù)語對照表”、7個頁面,以幫助讀者掃除障礙、循跡探索。
(3)附錄一“《個人數(shù)字孿生體》初擬寫作提綱”未被我們采納,卻可以從中窺見作者的宏闊視野,可供讀者進(jìn)一步思考和拓展。
(4)為了點明薩拉科序文和德克霍夫緒論的精要,譯者為它們設(shè)計了標(biāo)題,分別是:跨國跨界的數(shù)字化研究;麥克盧漢的啟示,背景、原理、外形與場域。
這本書的寫作和漢譯,幾乎同步,徒增困難;這種作者和譯者合作的模式是難以復(fù)制的。最好的模式當(dāng)然還是常規(guī)的模式:先有作者定本,然后才著手翻譯。本書譯者與作者同步的模式有特殊原因:(1)作者想要盡可能追趕2022年技術(shù)文化發(fā)展的潮流和趨勢,并預(yù)測未來;(2)譯者想讓這本書與“譯叢”第三輯的其余四本書同時于2022年初出版。
中國大百科全書出版社的版權(quán)經(jīng)理鄒欣小姐和責(zé)任編輯王廓小姐與我一道經(jīng)歷“痛苦與快樂”的過程,特此致謝。
何道寬謹(jǐn)識
于深圳大學(xué)文化產(chǎn)業(yè)研究院
深圳大學(xué)傳媒與文化發(fā)展研究中心
2022年10月20日
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.