【編者按】何道寬教授又一新譯著即將面世。現蒙其許可,提前發布他寫的序跋,也算為新書暖場吧。公號文章總是希望“圖文并茂”,但遍尋google,看不到包括原著書影在內的任何影像資料,最后也只能找人物照片點綴。原來這又是一本“超前準生之書”,“可能的英文版”尚未出版!譯者參與了原著生產過程,副題《人機融合在東西方的社會心理影像》是何老師建議并被原著者接受的結果。
應該說這個建議是正確的,因為Personal Digital Twin作為一組熱詞,已出現在很多外國文獻的標題中,例如有一本研究健康產業的著作也以此為主標題。而即將問世的這本新譯著,直擊“數字化轉型的社會倫理問題”。
總之,從何道寬近期新譯可以看出,他已從被動翻譯已有著作的常態化翻譯狀態,發展到預先發現優質選題而直接介入原著生產過程的新境界,這無論在文學翻譯還是學術翻譯領域都是罕見的吧?誠如譯者所言,這種模式難以復制。
![]()
何道寬教授(辜曉進 2020年12月9日攝于深大滄海校區)
中譯者序:琢磨新三國演義,打造跨學科精品
一、半年琢磨,最后定名
2021年10月,中國大百科全書出版社接受《個人數字孿生體》選題,并很快與作者簽訂版權合同。彼時,認定此書的依據僅僅是作者提供的書稿設計框架和幾個樣章。之所以破格超前定題,那是出于對作者之一的德克霍夫教授的絕對信賴和尊重(2021年7月9日隆重特聘他為媒介環境學譯叢首席顧問)。2022年6月6日,我著手翻譯兩位作者提供的部分書稿后,很快就發現了一些問題,其中之一就是書名。于是8月27日致信兩人,建議加一個副標題。理由是:“個人數字孿生體”(Personal Digital Twin)太單薄,無論字面和內涵都不足以點明作品的追求、主旨和亮點,我們需要一個畫龍點睛的副標題。于是我建議用:Socio-Psychological impact of human-machine convergence or Future of Human-Machine Convergence(“人機融合的社會心理影響”,甚或“人機融合之未來”)。2022年10月1日我們的國慶節時,終于收到作者的定稿和書名決定。他們的回復是:英文書名定為Personal Digital Twin:Socio-Psychological Impact of Human-Machine Convergence East and West。《個人數字孿生體:人機融合在東西方的社會心理影響》,終于定下書名,道出了主要內容:數字孿生和數字化轉型;隱含了三個主題:人機融合,技術影響,比較文化視角。
二、異乎尋常、密切合作
(1) 超前準生之書。這本書先出中文版,可能的英文版只能尾隨其后。2021年9月,出于對何道寬(本叢書策劃兼主譯)和德克霍夫(本叢書首席顧問)的絕對信賴,在只憑英文版初步策劃、書名、目錄、樣章片段、作者簡介的情況下,中國大百科全書出版社就完成了定題和版權的交割,決定2022年出版這本《個人數字孿生體》。
(2) 救急之書。針對當下大流行病對社會經濟文化的沖擊,針對數字技術、數字化轉型的社會倫理問題。針對性很強,既是急就章,又是救急書。
(3) 未來之書。本書英文稿完成于2022年10月,滿眼2022年的最新研究成果,充滿未來幾年、十年、幾十年的預測。它緊追當下潮流、展望未來趨勢。
(4)追著作者跑,不以為苦。2021年8月17日,作者之一德克霍夫提交的創作設想:《個人數字孿生體》目錄共15章,分上下兩卷,四五十萬字。我們不同意,因為兩卷本、卷帙浩繁的書不太符合本譯叢體例,只能接受如今的一卷本,希望控制在三十萬字左右,使之更適合本譯叢的基本樣貌和中文版學術著作的一般規范。2022年6月6日著手翻譯時,只收到前三章。2022年上半年,兩位作者嘔心瀝血、不斷更新思想和內容,卻因疫情影響不能按時履約,只能分批送來手稿,致使譯者屢屢“斷炊”、“等米下鍋”,我們既欽佩他們反復打磨的精神,又不得不追著他們跑,雖惶惶然,卻欣欣耶。
(5) 提前進入,參與創作。2022年8月,本書翻譯過半,發現了一些問題,包括上文提及的書名問題。于是8月10日致信兩位作者,提出一些要求,說明“達標版本的必需條件”(Essentials for a worthy edition),包括作者序跋。這有班門弄斧、孔門前賣書之嫌,但他們非但不以為忤,反而積極回應。我建議薩拉科寫序,德克霍夫寫結語。8月27日,我又致信兩位作者,建議畫龍點睛,給書名加一個副標題。經反復磋商,10月1日正式定名,已如上述。
(6) 作者序跋。9月26日收到德克霍夫第十章(結尾章)第二稿,他修訂近半,我難免抱怨,因為它廢掉了我幾天的功夫(causes the undoing of my work in the last few days),卻也“痛苦與快樂”并存。9月28日收到薩拉科序言,大喜過望,回信稱贊,因為它“言簡意賅,卻信息豐瞻、給人啟迪、滿紙洞見”(succinct, yet informative, illuminating and insightful)。
(7)精心演繹新三國演義。本書作者羅伯托·薩拉科(意大利人)、德里克·德克霍夫(加拿大人)是世界級學者,橫跨東西、馳騁文理、名揚中國學界和業界。他們擁有超乎常人的全球視野、東西方文化修養和未來眼光。他們的比較文化學養深厚、科學、冷靜、平衡。他們對中國傳統文化和當代文化有深邃的洞察,難能可貴。他們和譯者未曾謀面、卻惺惺相惜;遠隔千山萬水,卻近在咫尺。我們的email交流,常常在北京時間凌晨、上午、下午和黃昏,分分鐘完成,絕不拖延。我們坦誠直言、互相鼓勵、目標一致:打造精品。
二、 橫跨東西、揚名世界
羅伯托·薩拉科(Roberto Saracco),意大利特倫托大學教授。20世紀70年代末出道,橫跨文理、深耕當下、放眼未來。本世紀來,他走遍大半個地球,揚名中國學界和業界。他做客大學、訪問業界、組織學界業界高手,研究技術、文化和學術前沿問題,引領潮流,在國際組織、政府機構、學術團體、技術團隊主持項目。在專業和學術期刊發表論文200余篇,著作30余種,要者有:《電信系統工程》《數字城市》《電信業的消失》《增強機器與增強人融合為超人類》《展望未來:每日一瞥》《數字化轉型》《共生自主系統》《大趨勢:2021-2030》《走向6G和數字現實》《數字孿生體之未來》《個人數字孿生體:人機融合在東西方的社會心理影響》等。他是世界公民,講學、講演、交流,遍及歐美亞非拉,接近三十個國家。
德里克·德克霍夫(Derrick de Kerckhove),多倫多大學法語教授、麥克盧漢同事、助手和嫡系傳人,曾任“麥克盧漢研究所”第二任所長(1983-2008)。他橫跨文理,發揚光大麥克盧漢跨學科研究。2007年從多倫多大學退休后,轉意大利幾所高校執教,繼續從事教學和研究工作,亦名揚歐美中國學界和業界。著作十余種,其中一些已被譯成十余種語言。自擔任“媒介環境學譯叢”首席顧問以來,推薦了四本書《被數字分裂的自我》《數據時代》《偉大的發明》和《假新聞》,完成了其中后三者的意譯英;撰寫了兩本書。《文化的肌膚:半個世紀的技術變革和文化變遷》(中國大百科全書出版社,2019)掃描半個世紀,亦有未來眼光;《個人數字孿生體:人機融合在東西方的社會心理影響》與薩拉科合著,緊追潮流、預測未來、比較東西。
三、 從百衲衣到整合體
《個人數字孿生體:人機融合在東西方的社會心理影響》的寫作歷經一年有余,主要時間線是:
(1) 2021年8月17日,作者提交《個人數字孿生體》寫作提綱,共兩卷、15章、四五十萬字。譯者建議壓縮為一卷本、三十來萬字;
(2) 2022年6月以后,陸續交來一些章節、常有修改,酷似百衲衣;
(3) 2022年10月1日,英文定稿抵達,不夠完美;
(4) 2022年10月20日,經過作者和譯者共同努力,盡量完善書稿;
(5) 擬于2023年初出版,經過作者、譯者和出版社的共同努力,盡量為中國讀者提供最完美的中譯本。
四、 兩把鑰匙,警世恒言
《個人數字孿生體》跨度大,新思想、新知識密集、未來感強烈,對讀者構成嚴重挑戰。同時它又內容宏富、貫通古今,對比東西、通向未來,給人啟迪、滿紙洞見。只要用心苦讀,必有欣悅收獲。
薩拉科和德克霍夫兩位先生的序文和緒論言簡意賅、明白曉暢,是破解書中難題的兩把鑰匙,很靈的,頗能幫助讀者開啟重重通關大門。
在比較文化、警醒世人方面,全書滿滿的警語、恒言、明言。“本書結語”里的一段話值得我們細察深思:
“人的命運和生存不局限于技術,也不是由技術來擔保的。中國人比西方人理解得深刻,他們首先依靠社會因素。這方面東西方的真正合作比技術進步更緊迫。為了維持合作,除了停止和抵制特朗普當選以來雙方惱人的政策外,雙方應該考慮架設相互支持合作的一座新的橋梁。即使僅僅為了停止破壞環境,我們也應該鼓勵西方去馴服它的個人主義沖動,借用中國人給人啟迪的控制策略——當然不必直接照搬到西方民主國家。另一方面,東方也可以細化和微調社會信用系統,放松對公民自由的控制,卻又不冒社會動亂的風險。”
何道寬,2022年10月20日
![]()
本編有幸與何道寬教授合影于2020年12月9日
譯者后記
2022年10月1日,作者的定稿終于抵達。急忙翻閱,卻赫然發現:又有大改!緒論和最后兩章,修改尤甚。我幾個月苦心鑄就的很多文字,就要被廢掉了,當然會有抱怨,卻能諒解。幾個月來,在疫情致身體有恙的情況下,作者艱苦努力、反復打磨,終成正果。
然原書編輯確有疏漏、比較粗糙。針對明顯的重復、冗余、瑕疵、不足,我們不得不做一些增編和刪削。我們擴編詳細目錄、增編兩個附錄、完善書名副標題、為作者的序文和緒論設計標題、恢復初稿有而定稿無的一些較好的文字和圖表,此為增編;刪除了冗余或重復的文字、不必要的注釋,此為刪削。
(1)原書目錄只有骨架(10章題目,小半頁紙),我們充實其血肉,補足所有的章節細目、滿滿五頁紙,以便于讀者瀏覽、翻檢、總覽并捕捉重點。
(2)該書大幅度跨界,新思想、新知識密集、未來感強烈,術語繁難、令人目眩。我們擇要整理,成就“英漢術語對照表”、7個頁面,以幫助讀者掃除障礙、循跡探索。
(3)附錄一“《個人數字孿生體》初擬寫作提綱”未被我們采納,卻可以從中窺見作者的宏闊視野,可供讀者進一步思考和拓展。
(4)為了點明薩拉科序文和德克霍夫緒論的精要,譯者為它們設計了標題,分別是:跨國跨界的數字化研究;麥克盧漢的啟示,背景、原理、外形與場域。
這本書的寫作和漢譯,幾乎同步,徒增困難;這種作者和譯者合作的模式是難以復制的。最好的模式當然還是常規的模式:先有作者定本,然后才著手翻譯。本書譯者與作者同步的模式有特殊原因:(1)作者想要盡可能追趕2022年技術文化發展的潮流和趨勢,并預測未來;(2)譯者想讓這本書與“譯叢”第三輯的其余四本書同時于2022年初出版。
中國大百科全書出版社的版權經理鄒欣小姐和責任編輯王廓小姐與我一道經歷“痛苦與快樂”的過程,特此致謝。
何道寬謹識
于深圳大學文化產業研究院
深圳大學傳媒與文化發展研究中心
2022年10月20日
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.