由于這本書太過于出名,我收集到了國版(馮興元版)、港版(滕維藻版)和臺(tái)版(殷海光版)的進(jìn)行閱讀。為啥找這么多版,因?yàn)槟壳笆袌?chǎng)上最多的,也是最容易買到的國內(nèi)版本根本就沒辦法讀下去。
![]()
我想這應(yīng)該是翻譯的“功勞”,且不說信達(dá)雅,首先要讓讀者明白,你翻譯的文字是什么意思!
我以第四章為例:
國版
很少有計(jì)劃者甘愿說集中計(jì)劃是他們心甘情愿的,這是一個(gè)富于啟發(fā)性的事實(shí)。他們中的多數(shù)人肯定地說,我們不再選擇,而是為控制不了的環(huán)境所迫以計(jì)劃代替競(jìng)爭(zhēng)。人們精心培育了這樣的神話:我們正在從事的新事業(yè),并非出于自愿,而是由于競(jìng)爭(zhēng)因?yàn)榧夹g(shù)變化自發(fā)地消除了,這種技術(shù)變化,我們既不能使其逆轉(zhuǎn),也不應(yīng)希望加以阻止。這種論點(diǎn)幾乎還未詳加發(fā)揮——它是一種從一個(gè)作者傳到另一個(gè)作者的主張,僅僅由于多次重述,它才成為公認(rèn)的事實(shí)為人接受。然而,這個(gè)論點(diǎn)缺乏根據(jù)。傾向壟斷和計(jì)劃的趨勢(shì),并不是我們不能控制的「客觀事實(shí)」的結(jié)果,而是種種看法的產(chǎn)物,這些看法已醞釀和傳播達(dá)半個(gè)世紀(jì)之久,最后它們達(dá)到了支配我們一切政策的因素。
臺(tái)版
我們知道,即使在計(jì)劃主義者當(dāng)中,也很少有人認(rèn)為實(shí)行中央管制計(jì)劃是一件值得羨慕的事。這是一個(gè)很顯然的事實(shí)。大多數(shù)計(jì)劃主義者為計(jì)劃化而辯護(hù)的理由是說,我們用管制計(jì)劃來代替自由競(jìng)爭(zhēng)乃不得已之事。因?yàn)椋谑聦?shí)上,我們已不再有選擇的機(jī)會(huì)。我們的環(huán)境非我們所能控制,所以我們非這樣 干不可。計(jì)劃主義者很細(xì)心地制造出一番荒誕不經(jīng)的議論。他們說,我們正走 上一條新路。但是,我們之走上這條新路,并非出于我們的自由意志,而是由 于工業(yè)技術(shù)發(fā)生變化所致。這一變化,使得自由競(jìng)爭(zhēng)制度已自動(dòng)地歸于消滅。工業(yè)技術(shù)上的變遷,我們既無法拗逆它,也沒有希望去阻止它。這一番高論, 從表面看來似乎言之成理,可是卻很少人予以詳盡的闡發(fā),許多人不過是“人云亦云”地跟著附和而已。然而,說的次數(shù)多了,于是竟被許多人認(rèn)為是一確 切無疑的真理。究竟說來,這番高論是沒有根據(jù)的。照事實(shí)看來,走向經(jīng)濟(jì)獨(dú)占和管制計(jì)劃之趨勢(shì),并非由一些不是人力所能控制的“客觀事實(shí)”所造成的結(jié)果。這個(gè)趨勢(shì),實(shí)系由于半個(gè)世紀(jì)以來為人所培養(yǎng)或宣傳形成的某些意見造成的。而這類意見,竟能逐漸支配我們的一切政策,這是很值得注意的事。
涂黑的這段話,哪個(gè)版本更言簡(jiǎn)意賅,更符合中文的閱讀習(xí)慣,不言而喻。國版翻譯行文的結(jié)構(gòu),有很明顯的英語從句的結(jié)構(gòu)。說實(shí)話,讀者閱讀外文資料,不在意句子的語法結(jié)構(gòu)是否符合原著, 更在意的是原著的思想!
當(dāng)初,我閱讀國版的時(shí)候,雖然每個(gè)字都是漢字,但大腦中還必須“翻譯”一遍,即把英語結(jié)構(gòu)的中文,翻譯成中文結(jié)構(gòu)的中文。
當(dāng)然,臺(tái)版的譯者是殷海光先生,他的政治立場(chǎng)很明確,所以臺(tái)版中夾雜得有大量的“私貨”——個(gè)人觀點(diǎn)。以至于我也不明白書中的內(nèi)容,到底是哈耶克的思想,還是殷自己的觀點(diǎn),其實(shí)這也是譯文的大忌。
所以,臺(tái)版和國版對(duì)照起來,內(nèi)容其實(shí)有蠻大的差異。臺(tái)版的內(nèi)容中,有太多對(duì)大陸而言非常敏感的描寫,幾乎不可能有正規(guī)渠道出版。
因?yàn)閲⒏邸⑴_(tái)三個(gè)版本的《通往奴役之路》我都不滿意,然后自己的英語也不太行,德文完全不懂,所以我無法正確的評(píng)價(jià)這本書。
所以,我很好奇的是,中文互聯(lián)網(wǎng)上,這本書有如此高的熱度,大家到底是基于哪一版本呢?是真理解通透了?大家有沒有想過,爭(zhēng)論得面紅耳赤的到底是你自己誤解的觀點(diǎn),還是譯者夾雜的觀點(diǎn),還是真正哈耶克的觀點(diǎn)。
僅從我自己的理解出發(fā),不去以自己的立場(chǎng)辯駁書中理論的對(duì)錯(cuò),讓我感嘆的是在上世紀(jì)20年代至30年代,西方知識(shí)階層是有一股強(qiáng)烈的意愿向左轉(zhuǎn),甚至打上了“先進(jìn)”的烙印,成為當(dāng)時(shí)知識(shí)階層的一種“時(shí)髦”。也難怪那個(gè)年代,渴望進(jìn)步,力求改變格局的國內(nèi)青年們,接受的是“左”的思想。因?yàn)椤白蟆笔钱?dāng)時(shí)全球知識(shí)階層的風(fēng)向標(biāo)。
而這個(gè)時(shí)候,有個(gè)人跑出來,“眾人皆醉我獨(dú)醒”般地提醒大家,你們所向往的東西,實(shí)際會(huì)引導(dǎo)你們走向歧途,給愈發(fā)狂熱的知識(shí)階層當(dāng)頭潑一盆冷水。
于是贊同的人覺得警醒,對(duì)立的人覺得保守(自由主義在當(dāng)時(shí)的知識(shí)階層,相對(duì)于“左”而言,是保守的傾向)
其實(shí),被認(rèn)為哈耶克對(duì)頭的凱恩斯,在閱讀了這本著作后,也有以下的回信:
“我在旅途中有機(jī)會(huì)把你的著作好好讀過了。照我看來,這部著作是一部偉大的著作。在這部著作里,你把所亟需說的話說得這樣好,我們都應(yīng)該感激你。當(dāng)然,我不能全部接受你關(guān)于經(jīng)濟(jì)方面的學(xué)說,但是,在道德方面和哲學(xué)方面, 我卻全然同意你在這部著作里所說的。對(duì)于這些學(xué)說,我不僅是同意而已,并且深深受其感動(dòng)。”
凱恩斯的態(tài)度是相當(dāng)明確的,意識(shí)形態(tài)上,我倆是一致的,但是在經(jīng)濟(jì)學(xué)方面,我們依然分道揚(yáng)鑣。
另外,這本書于1944年出版,后續(xù)幾十年世界上發(fā)生的很多事情,也印證了哈耶克的觀點(diǎn),我想,這也是讓此書能夠經(jīng)久不衰的原因之一。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.