在杭州,喝茶是一種重要的社交方式,很多商業機會和大訂單都是在喝茶中誕生的。
2023年6月的一天,九州文化的海外負責人劉金龍和本地一家互聯網企業的VP喝茶聊天。這位VP發現,九州出海平臺上的短劇字幕都有一個黑底。其實就是遮擋原字幕留下的痕跡。早期的出海短劇字幕都是這樣不美觀地處理。
他問劉金龍,為什么不直接去除字幕,你們沒有源文件么?
現在看來,這個問題有點“天真”。因為拿到出海短劇的源文件很難。一是占內存太大了,二是90%以上的出海短劇都是二輪劇,甚至三輪或者四輪,賣家也不一定有源文件。
不過,巧就巧在,這位VP是小影科技的張航。
這家公司最初是以視頻剪輯工具起家的,已經成立12年,不管是去除水印還是去除字幕,對于他們的產品來說都不難,無非就是更精細一點。
話說,大家還記得小影科技么?
![]()
如果你在2015年前后就開始關注短視頻,那你一定聽說過它。在抖音大火之前,用戶量最大的視頻剪輯工具不是剪映,而是小影科技旗下的剪輯產品,以及另一家叫VUE的工具。
曾經大火的Vlog讓這兩家獨立的剪輯工具收獲了大批用戶。但經歷的多年發展后,他們臨著不同的命運。2020年,騰訊5000萬美金收購VUE,2022年,這個產品就正式關停下線。
反觀小影科技,2021年沖刺IPO,2022年終止IPO。今年7月,在上海人工智能大會上,推出了影伙引擎,包含三大塊服務。一是AI短劇創作服務;二是智慧視頻創作服務;三是AI營銷創作服務。
![]()
這次小影科技從C端產品向B端轉變的開始。而這次服務出海短劇,也是小影科技B端業務之一。
九州文化出海短劇字幕黑底的問題很快就解決了,因為本身這件事情的并不復雜。小影科技又在想,自己積累了10多年的出海經驗,能不能以短劇出海為抓手,再挖掘一些商業機會?能否為整個短劇出海做提效?
他們首先想到的是AI換臉。
去年下半年,小影科技內部認為AI換臉在理論上是可行的。但用引擎和算法嘗試了很多次之后他們發現,AI換臉在實際中并不可行。這也是為什么AI換臉雖然火,但是基本上沒有落地項目的原因。
張航表示,在人多的場景下,AI換臉是無法達到精細化要求的,非常容易露餡兒。“人物在高速運動的時候,AI會丟失目標。因此涉及到一些短劇中的動作戲,AI換臉簡直是一種災難。比如,車禍,人被撞飛了,這種鏡頭AI換臉根本搞不定。”
在張航的觀念里,工具不可靠的時候就沒法用。因此,他們放棄了AI換臉的方向。“當然,AI換臉只是沒辦法用在短劇上,并不是沒有發揮空間。我們一些跨境電商客戶都在用這個產品。”
另一個方向就是AI翻譯。
一提到AI翻譯,最先想到的可能是科大訊飛和豆包大模型。但通用的AI翻譯往往使用通用的語料訓練,而短劇需要更精準的語料。因為短劇的對話往往是碎片化的,這種情況下,直接拿市面上傳統影視內容臺詞訓練的翻譯套在短劇上,上下文關聯會比較容易混亂。
“我們正在做一個專有名詞庫。尤其是在稱謂上,比如九州霸主、武林盟主之類的很抓馬的稱謂,可能在某個短劇里高頻出現。我們會單獨拎出來,給一個建議名稱。然后跟甲方溝通,把這個名稱確定下來,放到專有名詞庫里,以后備用。”
這個專有名詞庫還針對一部分特有的中文俚語使用。比如,癩蛤蟆想吃天鵝肉、白月光這類名詞,中翻英都已經很困難了,翻譯成其他語言更困難。這時候就需要用專有名詞庫來解決。
![]()
除了語義上的識別以外,由于中文與英文在語序上有很大不同,直翻會非常奇怪。小影的AI模型還對翻譯做了語序上的調整,讓翻譯后的字幕更符合本土語言的使用習慣。
當然,做AI翻譯的產品很多,這就意味著做短劇出海AI翻譯的競品很多,小影科技除了擁有專有名詞庫以外,還有哪些優勢呢?
首先是先發優勢。小影科技的AI翻譯產品從今年1月就立項了,今年8月正式開始商用,并獲得了頭部出海短劇公司的認可。
一般來說,翻譯其實是出海短劇中的剛性需求,翻譯成本占出海短劇成本的大頭。一家短劇公司首先要采購一批中國的短劇,拿到它的海外分銷權,然后再做本地化。本地化最重要的一步就是翻譯字幕。
在翻譯字幕中,成本最便宜的是英語,大約千字100元左右。大學生兼職翻譯可能會便宜一點,但是效率和質量都沒辦法保證。其他的小語種,比如阿拉伯語、德語一般翻譯成本可能是英語的兩三倍。
而小影科技的產品最大的優勢就是幫出海短劇翻譯降低了成本。我們來算一筆賬。
一部短劇的文本量大概是20000到25000字。按照最便宜的英文翻譯算,千字100元,20000字的翻譯成本就是2000元。如果同時翻譯成5種語言,最低成本就是1萬。對于很多出海短劇來說,可能版權采購保底也就是兩三千塊錢一部,卻需要支出1萬多元翻譯費。
![]()
翻譯完之后,還要花幾萬塊錢根據翻譯字幕做配音。如果數據好的話,還會根據爆款短劇重新寫一下劇本,花十幾萬美金重新拍翻版。后面一系列工作都是基于前面大爆的基礎上。
如果前期成本足夠低,出海短劇版權方們就可以大膽嘗試。就像測短視頻流量一樣,一批一批隨材懟上去,好的留下來,不好的淘汰,通過數據來反應內容的優劣。
小影科技的產品將出海短劇翻譯成本降低到了原來成本的十分之一左(從1萬塊錢降低到1000塊錢)。這樣甲方就不需要花很長時間去做判斷,直接看數就知道哪些需要繼續投錢做延伸。
除了九州這個最早的頭部客戶以外,小影科技與除了點眾以外的各大出海短劇巨頭都保持合作。
“麥芽、Reelshort,劇點等頭部的幾家公司可能每個月幾十部,有三四家保持在單月50部。還有其他一些中小廠商,每個月十幾部,總體來說每個月500部短劇翻譯量是有的。”
小影科技拿到這些出海短劇的文件后,會先把視頻字幕的SRT文件提取出來,然后做中文字幕的無痕擦除,再將中文SRT翻譯成多國語言,通過接口把翻譯后的字幕反輸回去。
![]()
“目前主要有兩種合作模式,一種是根據甲方的要求,我們制作完成后再交付給甲方,另一種是,我們將API接口開放給甲方,按照每個月的調用量收費。”
我有點擔心地問張航,你們花這么大精力做這個AI翻譯庫和工具,出海短劇AI翻譯市場有那么大么?
張航表示,未來三年,翻譯劇不一定是營收主流,但一定是出海主流。“我們估計,國產短劇出海存量市場大概有10萬部;增量市場來看,國內新增短劇加上海外本土短劇每個月的數量大概是200部。”
不管是國內短劇還是出海短劇,都會不斷內卷,一直到卷不動,沒什么利潤的位置才會停下來,并繼續在這種狀態下穩定運行。
也就是說,國內市場存量加上未來三年增量市場,出海短劇一共約11萬部,有可能會更多。保守一點,按照每部短劇1000元AI翻譯費用來算,整個翻譯市場大概11億元左右。
雖然看起來不大,但是對于優先發優勢的小影科技來說,支撐一條業務線,已經足夠了。
大家可添加16600043097,進AI新光年讀者交流群,探討各種AI視頻工具的使用,交流行業信息與合作。商務相關問題請聯系達哥,聯系方式:18010023327
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.