小說外譯是中國古典文學海外傳播研究的熱門話題,學界對該領域的研究集中在譯介脈絡和方法的梳理上,較少從海外讀者接受的角度探究。[1]
![]()
《中國古典小說在俄羅斯的翻譯和研究》
海外專業讀者的研究書評、大眾讀者的評價反饋、主流媒體的傳播報道和文化市場的改編再造,均是中國文學作品接受研究的重要材料。
劉朝暉[2]、江帆[3]和王鎮[4]等學者從大眾讀者的口碑評價、外文譯本的館藏數量和故事內容的改編再造等角度,分析中國古典小說的海外接受情況。
以英美主流媒體的報道內容為研究材料,探究小說外譯的成果僅兩項:朱明勝、范圣宇對《紐約時報》報道的猴王故事進行了分析,[5]金潔、徐珺對英國報刊中《紅樓夢》的報道進行了探討。[6]
這些成果豐富了中國古典小說在海外傳播的研究,但存在兩點問題:
一是報道材料統計的疏漏。上述研究僅在相關報刊的數字網站或“蓋爾原始資源”(Gale Primary Sources)數據庫上檢索,結果難免存在缺漏。
二是研究范圍的局限。二者僅討論報刊對小說大篇幅的專門報道,而簡單提及的相關性報道尚未納入探究范圍,這些報道對研究“西游故事”在海外的傳播同樣具有重要作用。
《泰晤士報》是英國最古老的國家日報,也是世界上最受尊敬的報紙之一,其對“西游故事”的報道反映了西方社會的接受情況。
本文使用《泰晤士報》網站和“蓋爾原始資源”數據庫中“《泰晤士報》數字檔案館”(The Times Digital Archive,1785-2014)進行檢索,輸入關鍵詞為“The Xi You Ji”“The monkey king”和“Havoc in Heaven”等,剔除重復和無關內容,共收集專門報道58篇,相關報道36篇。
![]()
《英國〈泰晤士報〉中國形象生成實證研究》
通過梳理這些報道各階段的傳播特點,剖析報道熱點及背后深層次原因,并從標題、作者和插圖等方面入手,分析西方報刊的審美傾向和對“西游故事”的接受情況,以促進《西游記》在海外的傳播。
一、歷史語境下的“西游故事”傳播脈絡
自1955年《泰晤士報》報道京劇《猴王大鬧天宮》在倫敦的演出信息后,其對“西游故事”的報道絡繹不絕。根據報道內容可劃分為三個階段,具體如下:
第一時期:2000年前——跨洋出海。本階段《泰晤士報》開始將“西游故事”帶入英國讀者的視野,歷經了近半個世紀的洗禮,孫悟空的猴王形象在英國受眾心中留下了深刻的印象。關于“西游故事”的報道數量,詳見表1:
![]()
《西游記》李提摩太英譯本
年份
1955
1958
1963
1964
1978
1986
1988
1989
1993
1996
1997
頻次
1
1
1
1
1
3
1
2
1
1
1
表1:2000年前《泰晤士報》對“西游故事”報道數量表
由上表可知,2000年前《泰晤士報》共有14篇報道涉及“西游故事”。
自1955年首次報道以來,每隔3至5年會有1篇報道。其中1964至1978年處于報道真空期,受國內政治環境影響,這段時間文化工作趨于停滯;1978年后迅速迎來報道的小高峰,與國內改革開放政策,對外文化交流增強不無關系;1990年后趨于穩定。
從報道的內容上看,1964年及其之前的4篇報道是對京劇基礎知識的介紹或《猴王大鬧天宮》演出內容的報道,1964年和1978年的報道只刊登了“西游戲”的訂票信息,說明“西游故事”在受眾心中已由陌生變熟悉,不再需要冗長的廣告宣傳吸引觀眾。
自1978年以來,《泰晤士報》開始關注毛翔青(Timothy Mo)的改編譯本《美猴王》(The Monkey King),說明“西游故事”傳播向縱深發展,受眾群體開始向青少年傾斜。
本時期《泰晤士報》對“西游故事”的報道,既促進了《西游記》在海外傳播,也復現了英國受眾對“西游故事”的接受過程。
![]()
《敢問路在何方:西游記英譯品讀》
值得一提的是,本時期前后跨越半個世紀,僅有14篇報道,與英語世界對《西游記》文本翻譯和研究如火如荼的事態形成鮮明對比,說明普通受眾對《西游記》的關注遠落后于專業讀者。
第二時期:2001—2010年——聲名鵲起。本時期《泰晤士報》對“西游故事”的報道共63篇,約占報道總次數的三分之二,說明“西游故事”已成為中國文化的一張名片,在域外大放異彩。關于“西游故事”的報道數量,詳見表2:
年份
2001
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
頻次
1
1
3
3
2
13
32
4
4
表2:2001—2010年《泰晤士報》對“西游故事”報道數量表
由上表可知,2007年前,《泰晤士報》對“西游故事”的報道每年穩定在1—2篇。
自2007年開始數量增長,2008年達到32篇。2009年和2010年報道數量回落。2007年前的報道雖然數量不多,但與前一時期相比穩定增長,說明英國受眾對《西游記》的關注呈緩慢上升趨勢。
2007年和2008年報道數量迅速增加,得益于戴蒙·亞邦(Damon Albarn)新編歌劇《猴王:西游記》(Monkey: Xi You Ji)的橫空出世,“西游故事”在英國受眾中迅速傳播開來。
![]()
《西游記》余國藩英譯本
2009年和2010年報道數量的回落,則反應了該歌劇熱度的逐漸消減,報道頻率回歸正常。從報道內容上看,本時期根據“西游故事”改編的影音作品開始涌現。
影視作品有美國演員王盛德(Russell Wong)主演的迷你劇《失落的帝國》(The Lost Empire),成龍、李連杰主演的電影《功夫之王》(The Forbidden Kingdom);電腦游戲有英國游戲團隊制作的動作冒險類游戲《奴役:西游奧德賽》(Enslaved: Odyssey to the West)和日本視頻游戲公司開發的《龍珠Z》系列游戲[7]。本時期《泰晤士報》對“西游故事”的報道數量豐富、內容集中,說明英國受眾對西游文化的了解進一步加深。
第三時期:2011—2019年——余音不絕。本時期《泰晤士報》對“西游故事”的報道回落至常態水平,內容集中于對前兩時期的持續關注,說明受眾對“西游故事”的興趣正尋求新的關注點。關于“西游故事”的報道數量。詳見表3:
年份
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
頻次
6
1
2
2
1
2
1
1
1
表3:2011—2019年《泰晤士報》對“西游故事”的報道數量表
由上表可知,2011年有6篇報道涉及“西游故事”,是本時期報道最多的年份,它同2009年和2010年均處于高潮后的回落期;2012年至2019年的報道多是對“西游故事”的相關報道;2019年后報道顯著減少,至此《泰晤士報》對“西游故事”的關注熱度開始消退。
報道內容涵蓋達勒姆博物館(Durham Museum)上演《西游記》木偶戲的演出售票信息和新加坡交響樂團(Singapore SO)對京劇《孫悟空》的演出介紹,表明《西游記》在海外的演出交流尚未間斷,且擁有穩定的市場受眾。
![]()
孫悟空郵票
反觀本時期《紐約時報》(The New York Times)對“西游故事”的報道正處于高峰期。不僅有多篇報道專門評述歌劇《猴王:西游記》,而且多次刊登曼哈頓兒童博物館(The Children’s Museum of Manhattan)關于孫悟空展覽的商業活動信息,說明“西游故事”在美國依然是備受關注的熱點話題,其衍生的文化產業擁有穩定的市場份額,兒童成為重要受眾群體。
二、他者視域下的“西游故事”關注熱點
《泰晤士報》對“西游故事”的報道時而喧囂,時而寂寥,關注領域因時而變,因勢而新,最終形成聚焦舞臺表演,兼顧影視游戲的報道格局。
熱點一:舞臺表演。
舞臺表演是《泰晤士報》對“西游故事”報道的重中之重,包括京劇、越劇和歌劇等藝術形式。京劇類演出集中在2000年前,歌劇類演出則集中在2000至2010年,說明受眾的關注點隨著時間推移而變化,傳統戲劇隨著社會變遷而融入新的時代內涵。
![]()
《西游記英譯史研究》
京劇《猴王大鬧天宮》是《泰晤士報》讀者最早接觸到的《西游記》改編劇種。1955年,中國古典劇團的京劇《猴王大鬧天宮》在倫敦出演。
演出前,《泰晤士報》對京劇的基本常識和該劇的高潮看點進行了介紹,試圖使觀眾接受這一陌生的舞臺表演形式。[8]三年后,中國古典劇團再次在倫敦演出該劇目。此時,《泰晤士報》大膽評價道:“這是迄今為止最為壯觀,令人印象最為深刻的戲曲。”[9]
1964年,中國京劇《西游記》在歐洲巡演,《泰晤士報》認為結合舞蹈、啞劇和雜技等元素的京劇是世界上最吸引人的綜合類節目,孫悟空是京劇人物中的典型代表。[10]這說明戲劇化的“西游故事”在英國受眾心中開始生根。
歌劇《猴王:西游記》首次亮相在第一屆曼徹斯特藝術節,次年在倫敦多家劇院演出,引起英國社會的巨大轟動。
該劇由陳士爭擔任總導演,英國著名搖滾樂隊“模糊”(Blur)和虛擬樂隊“街頭霸王”(Gorillaz)的核心成員戴蒙·亞邦負責作曲,英國漫畫創作者、插畫家吉米·海萊特(Jamie Hewlett)負責舞臺布局和形象設計。
該歌劇的演唱語言為普通話,以最大限度保留中國特色。為消減西方觀眾的語言隔閡,舞臺屏幕上配有英文字幕。表演過程中融入了動畫、雜技和武術等多種視聽元素,在保留傳統舞臺表演特色的同時,又融入了現代流行藝術元素。
![]()
《沖突與調諧:李提摩太西游記英譯本研究》
為何《猴王:西游記》如此受關注呢?有如下四點原因:
一是“西游故事”深入人心。早在1884年波乃耶(Dyer Ball)的《西游記》譯文便已在英語世界傳播,[11]后來又通過舞臺演出、影視媒體等手段出現在海外觀眾的視野,尤其是日本“78版”《西游記》在英語世界的熱播,進一步加深了孫悟空在海外觀眾中的印象。
二是編創團隊影響力強。總導演陳士爭擅長改編中國傳統故事,將中西文化元素融入舞臺藝術。英國流行搖滾樂的天才戴蒙·亞邦和知名漫畫家吉米·海萊特的加入為作品增色不少。正如《泰晤士報》所述:“如果你是亞邦、海萊特和陳士爭在歌劇落幕時歡呼的粉絲之一,那歌劇本身的內容都無關緊要。”[12]
三是藝術形式創新。《猴王:西游記》將馬戲、舞蹈和動畫等多種中西方藝術形式糅合成一部跨領域的現代舞臺作品,該作品是一次“很冒險,很新奇,也很刺激”[13]的嘗試,吸引了觀眾的關注。
四是前期宣傳成功。《泰晤士報》涉及《猴王:西游記》在曼徹斯特藝術節上演出的報道有13篇,2008年提及其在倫敦的演出報道有17篇。高密度的廣告宣傳刺激著受眾關注這一全新的藝術作品。
熱點二:影視游戲。
自2001年始,《泰晤士報》開始關注根據《西游記》改編的影視和游戲作品,隨著近幾年來改編作品數量的增加,報道頻率呈現上升趨勢。相較于其他傳播方式,影視游戲的傳播范圍更廣、影響更深遠,是“西游故事”在普通受眾中主要的傳播途徑。
《泰晤士報》報道了6部根據《西游記》改編的影視作品。2001年刊登了美國NBC和科幻頻道制作的迷你劇《失落的帝國》的播放信息。
![]()
《西游記》海倫?海斯英譯本
報道中,劇照特別突出了王盛德扮演孫悟空的形象,劇照下方注明了“王盛德的遠征”。
正文中提及日本“78版”《西游記》,并將該新劇與《古墓麗影》(Tomb Raider)、《臥虎藏龍》(Crouching Tiger, Hidden Dragon)作比較,以增強觀眾對該劇的了解。[14]
羅伯·明可夫(Rob Minkoff)導演,成龍、李連杰參演的武俠電影《功夫之王》在北美首映。
《泰晤士報》對該片的評價一般,雖然有兩位功夫巨星的加入,但兩人都淪為安格拉諾(Angarano)的配角,且全片并無令人印象深刻的打斗場面,它并不是一部具有吸引力的電影。[15]
此外,《西游降魔篇》《龍珠:進化》和《猴子的新傳說》(The New Legends of Monkey)等影視劇也有相關報道,但這一類改編作品在海外口碑欠佳,評價均不盡如人意。
《泰晤士報》對根據《西游記》改編的電腦游戲評價豐富。
《龍珠Z》系列游戲尤為受關注,其在劇本情節、視覺畫面、格斗技巧和背景音樂等方面均有體驗評價。《龍珠Z:超音速戰士》不僅可以根據自身喜好選擇角色,而且使用教程容易上手;[16]《龍珠Z:爆裂極限》的戰斗系統雖然簡單,但十分有效,屬于“一個領先的打斗游戲系列”[17]。
![]()
《何懼西天萬里遙:西游記在英美的傳播研究》,王鎮著,人民出版社2019年版。
但也有報道指出,《龍珠Z:太極》的打斗場面缺乏創意,局限于簡單的踢腿動作;[18]《龍珠Z:新武道會》在PSP游戲機中的背景音樂略顯糟糕。[19]
游戲《奴役:西游奧德賽》屬于動作冒險類游戲,玩家以“猴王”身份,利用各種組合技能,確保他和特普(Trip)在各種危險中生存下來。
在該游戲發布前,《泰晤士報》介紹了該游戲的劇本安排、動作特效和背景音樂等方面,并稱這是“一部令人驚嘆的動作冒險游戲”[20];在游戲發布后,介紹了游戲的背景設定、創作團隊和游戲體驗。[21]
《泰晤士報》對歌劇表演和電腦游戲的評價報道有其自身特點:前者多事前報道,后者多事后報道;前者多廣告宣傳,后者多分析評價。造成這些特點的原因如下:
一是歌劇表演受時間、地點限制。舞臺演出必須在特定時間、地點觀看,且演出團隊多為巡演制,在某一地區停留時間有限,那么前期將演出信息告知觀眾則顯得尤為重要。此外,舞臺演出審美的主觀性強,前期廣告宣傳可有效引導觀眾的審美趨向,所以歌劇表演事前宣傳報道多。
![]()
《解碼中國形象:〈紐約時報〉和〈泰晤士報〉中國報道比較(1993-2002)》
二是電腦游戲重用戶體驗。電腦游戲消減了時空的限制,用戶可根據游戲震撼的打斗場面、精美的畫質設計等體驗感受帶動更多的玩家參與其中,故電腦游戲發布后的體驗評價是決定玩家是否繼續參與游戲的重要因素,所以電腦游戲多事后評價。
三、多元探究下的“西游故事”報道藝術
回首近70年《泰晤士報》關于“西游故事”的報道文章,其標題擬定自成體系、報道內容分工明確、插圖選擇獨具特色。本部分試圖從標題、作者和插圖三方面作簡要評述。
關于“西游故事”報道的標題可概括為“三大類型”“四大特點”。從標題命名類型來看,有如下三類:
一是按事件命題,即將報道的主要內容提煉成標題。《泰晤士報》對毛翔青及其改編小說《美猴王》進行介紹,一級標題為《小說》(Fiction),二級標題為《毛翔青創作的〈美猴王〉》(The Monkey King By Timothy Mo),這兩級標題高度概括了所報道的內容。[22]
二是用感受命題,即作者根據個人對事件的直觀感受進行命題。報道中國人慶祝猴年生猴年寶寶、買帶猴子元素的玩偶、扮演猴王孫悟空的行為,標題為《中國為慶祝幸運的猴年而發狂》(China Goes Nuts to Celebrate Lucky Year of the Monkey)。[23]
三是以觀點命題,即根據作者對事件的看法進行命題。對第三屆曼徹斯特藝術節的評價報道,標題為《勇者之家》(Home of the Brave),表明藝術節上節目競爭激烈。[24]
從標題命名的特點來看,有如下四類:
![]()
《西游記》韋利英譯本
一是聚焦特性。中國古典劇院劇團在倫敦演出前的宣傳報道,標題為《劇院里滿足各種需求》(Meeting Every Taste in the Theatre),以說明節目受眾廣泛,表演形式多樣。[25]
二是制造懸念。介紹戴蒙·亞邦新創作的歌劇《猴子:西游記》,標題為《戴蒙·亞邦用普通話寫了一部歌劇》(Damon Albarn has Written an Opera, in Mandarin),以引起讀者對戴蒙·亞邦新歌劇的好奇。[26]
三是借勢熱點。“街頭霸王”和“模糊”都是風靡一時的搖滾樂隊,對歌劇《猴子:西游記》宣傳介紹的標題則為《從“街頭霸王”到“猴子的事業”,都是一片“模糊”》(From Gorillaz to Monkey Business, It’s All a Blur)。[27]
四是情感引入。介紹BBC錄制倫敦奧運會音樂的報道,標題為《與“肘部”一起參加奧運會》(Getting in the Olympic Spirit with Elbow),讓讀者認為“肘部”(Elbow)樂隊與其同在。[28]
《泰晤士報》對“西游故事”的94篇報道中,有21篇未注明作者。
未注明作者的報道中有8篇為演出購票信息,分別涉及京劇《猴王大鬧天宮》、越劇《孫悟空借芭蕉扇》和歌劇《猴子:西游記》;有6篇對《西游記》的改編作品進行了評述,其中包括介紹京劇《猴王大鬧天宮》演出的劇目內容和觀看感受,也有介紹陳士爭及其導演歌劇《猴子:西游記》背后的經歷,還有介紹《西游記》文本內容及奈飛(Netflix)公司制作的新版《西游記》電視劇;還有7篇報道簡單提及了“西游故事”,如介紹亞邦或曼徹斯特藝術節時,會提及歌劇《猴子:西游記》。
![]()
《西游記在英語世界的譯介與傳播研究》
《泰晤士報》存在“單人多稿”的情況,即1人發表多篇報道,在注明作者姓名的73篇報道中實際僅有55位作者得以確認。
在《泰晤士報》數字網站可找到這55位作者中6位專職記者的介紹頁面,涉及職位、工作年限、關注領域和代表作品等,說明該報刊內部分工明確,撰文作者經驗豐富,報道內容專業性強。
11位作者發表了至少2篇報道,其報道領域相對固定。皮特·帕皮斯(Pete Paphides)發表數量居榜首,達5篇之多,內容均關于戴蒙·亞邦及其所在“模糊”(Blur)和“好、壞和女王”(The Good, the Bad & the Queen)樂隊的評價,說明皮特·帕皮斯負責的領域是流行音樂評論;尼爾·費雪(Neil Fisher)發表了4篇關于《猴子:西游記》的評論,這與其藝術編輯和音樂評論家的身份密切相關;斯圖爾特·安德魯(Stuart Andrews)發表了3篇報道,分別是關于《奴隸:西游奧德賽》和《龍珠Z:爆破極限》的介紹評價,說明其主要報道游戲類的相關信息。
在“西游故事”的報道中往往附有插圖,這不僅使讀者對“西游故事”的了解更加直觀,而且增強了報刊的可讀性和趣味性。
本文共整理了13張與“西游故事”相關的插圖,分為如下兩類:
一是關于歌劇《猴王:西游記》的插圖。歌劇《猴王:西游記》帶有插圖的報道5篇,其中《猴子:西游記》在倫敦科文特花園的宣傳報道,附有5張插圖,占據了報紙的整個版面。如下圖所示。
![]()
《猴子:西游記》赴科文特花園表演報道
該報道使用的插圖是2007年在曼徹斯特藝術節上表演的劇照。真人表演的圖像位于報刊最顯眼位置,左側和下方是報道的文字內容,右側附有四張演出時播放的動畫圖。
這些插圖與文字相互支撐,展示了《猴王:西游記》團隊設計之精良,表演場面之盛大。在《猴子:西游記》赴利茲的西約克郡劇院(West Yorkshire Playhouse)演出的宣傳報道中,有關于孫悟空和豬八戒表演時的劇照圖。如下圖所示。
![]()
《猴子:西游記》赴西約克郡劇院的宣傳劇照
正文這樣描述孫悟空:“頂著一頭白發的杰米·里德(圖左為麥克·谷德飾演的豬八戒,上圖)很健壯,他作為一位有名的魔法師,給人留下粗獷、勇敢的深刻印象。”[29]
文本的表述既可以使讀者的注意力集中到孫悟空身上,又增強了讀者對孫悟空人物形象的了解。至于《猴子:西游記》的其他插圖,均是歌劇中播放動畫人物的圖片,既有孫悟空在如來佛手掌上斗法的場景,也有師徒四人的動畫劇照。
二是歌劇《猴王:西游記》以外的插圖。這類插圖包括舞臺演出劇照、影視劇照和黑白畫像。首先是京劇《猴王大鬧天宮》演出的劇照。如下圖所示。
![]()
《猴王大鬧天宮》劇照
從圖中不難看出,扮演唐僧師徒的4位演員從妝容到服裝都精心設計。唐僧正坐在4人中間,孫悟空調皮地蹲在其前方,八戒、沙僧手持武器左右而立。在西方觀眾不了解京劇的情況下,該圖直觀展示了中國戲劇的舞臺特色。其次是美國王盛德版孫悟空的劇照。如下圖所示。
![]()
王盛德版《西游記》劇照
圖中的孫悟空頭發茂盛、目光深邃。王盛德的表演更像是一個具備特殊技能的人,而非簡單地扮演一只猴子。雖然該版本的《西游記》孫悟空形象與我們固有的印象大相徑庭,但它真實地反映了西方對孫悟空形象的認識。
這些插圖中的人物均與孫悟空有關,說明英國受眾對孫悟空鮮明的人物形象印象深刻,談及《西游記》必然離不開孫悟空。
海外版的孫悟空形象更趨向人,而我國本土的孫悟空形象更接近猴,這在一定程度上反映了不同文化背景下受眾對西游故事的接受情況。為了幫助讀者更好地把握報道內容,插圖下方多添加有說明性的文字,對插圖中的人物、故事內容和相關事件進行了介紹,便于讀者理解報道內容。
四、結語
《泰晤士報》對“西游故事”的報道,促進了《西游記》的海外傳播。通過對這些報道的梳理,有助于了解英國受眾的藝術審美傾向,追溯英國讀者對“西游故事”的接受過程。從早期的京劇《猴王大鬧天宮》演出,到后來的歌劇《猴王:西游記》以及現今帶有西游文化元素的電影游戲,說明孫悟空形象廣受英語世界受眾喜愛。
![]()
《西游記》詹納爾英譯本
“西游故事”報道前期的內容著眼于我國京劇團隊在英國的演出,中期聚焦在中外藝術家聯合打造的歌劇表演和影視游戲,現今的報道多為對前兩階段成果的提及和回顧。
基于此,我國應打造專業化演出團隊,定期與其他國家進行演出交流,聯合國外知名的文藝工作者編創出更加優秀的藝術作品,同時著手推進帶有《西游記》元素的文化產業發展,以打造新的西游文化增長點。
《泰晤士報》對“西游故事”的文本翻譯關注少,而對舞臺表演、影視游戲等非文本形式關注多,這是我國在文化傳播過程中需要花功夫、下力氣、做文章的重要內容。
注釋:
[1]代表性研究成果有:鄭懷錦:《〈三國演義〉百年英譯(1820—1938):史實考辨與學理反思》,載《國際漢學》2019年第4期;Feng (Robin) Wang & Philippe Humblé, “A Bibliometric Analysis of Translation Studies: A Case Study on Chinese Canon The Journey to the West”, Sage Open, no.4(2019): 1-13; 高玉海、羅炅:《〈聊齋志異〉在俄羅斯的早期譯文考略》,載《中國翻譯》2022年第3期。
[2] 劉朝暉:《評〈紅樓夢〉兩個英譯本的可接受性——以美國亞利桑那州立大學學生的抽樣調查為例》,載《中國翻譯》2014年第1期。
[3] 江帆:《他鄉的石頭記〈紅樓夢〉百年英譯史研究》,天津:南開大學出版社,2019年,第121-125頁。
[4] 王鎮:《何懼西天萬里遙——〈西游記〉在英美的傳播研究》,北京:人民出版社,2019年,第67-106頁。
[5] 朱明勝、范圣宇:《〈西游記〉故事在美國的傳播與接受——基于對〈紐約時報〉猴王故事報道的分析》,載《中國文化研究》2017年第3期。
[6] 金潔、徐珺:《〈紅樓夢〉在英國:19世紀至21世紀初英國報刊中的〈紅樓夢〉》,載《紅樓夢學刊》2021年第2期。
[7]《龍珠Z》的系列游戲包括:《龍珠Z:太極》(Dragon Ball Z Taiketsu)、《龍珠Z:超音速戰士》(Dragon Ball Z: Supersonic Warriors)、《龍珠Z:新武道會》(Dragon Ball Z: Shin Budokai)、《龍珠Z:新武道會3》(Dragon Ball Z: Shin Budokai III)、《龍珠Z:爆破極限》(Dragon Ball Z: Burst Limit)和《龍珠Z:Z之戰》(Dragon Ball Z: Battle of Z)。
[8]Anonymous, “Chinese Classical Theatre”, The Time, October 20, 1955.
[9]Anonymous, “Meeting Every Taste in the Theatre", The Time, June 30, 1958.
[10]Amsterdam, “Chinese Total Theatre: Peking Opera in Holland”, The Time, July 13, 1964.
[11]蔡乾通過翔實的考證,認定1884年波乃耶(Dyer Ball)的《海龍王和算命先生》(The Sea Dragon and The Fortune Teller)譯文為《西游記》早期譯文。參見:蔡乾:《波乃耶父子〈西游記〉節選英譯考論》,載《國際漢學》2018年第1期。
[12]Neil Fisher, “Monkey: Journey to the West at Covent Garden”, The Time, July 24, 2008.
[13]David Chater, “Tonight’s TV(Imagine, BBC One, 10.40pm)", The Time, July 04, 2007.
[14]Gabrielle Starkey, “Satellite and digital TV choice(The Monkey king)", The Time, May 05, 2001.
[15]Tom Charity, “The Forbidden Kingdom”, The Time, July 05, 2008; James Christopher, “The Forbidden Kingdom", The Time, July 10, 2008; Edward Porter, “The Forbidden Kingdom”, The Time, July 13, 2008.
[16]Stuart Miles, “Dragon Ball Z: Supersonic Warriors”, The Time, September 25, 2004.
[17]Stuart Andrews, “Game review: Dragon Ball Z: Burst Limit”, The Time, June 15, 2008.
[18]Ben Blackmore, “Dragon Ball Z Taiketsu/Sword of Mana”, The Time, May 08, 2004.
[19]John Mcnamara, “Dragon Ball Z: Shin Budokai”, The Time, June 24, 2006.
[20]Stuart Andrews, “E3: The best bits(Enslaved: Odyssey to the West)”, The Time, June 20, 2010.
[21]Stuart Andrews, “Enslaved: Odyssey to the West”, The Time, October 10, 2010.
[22]Peter Tinniswood, “Fiction”, The Time, July 27, 1978.
[23]Calum MacLeod, “China Goes Nuts to Celebrate Lucky Year of the Monkey”, The Time, February 13, 2016.
[24]Dan Cairns, “Home of the Brave”, The Time, July 10, 2011.
[25]Anonymous, “Meeting Every Taste in the Theatre”, The Time, June 30, 1958.
[26]Andrew Smith, “Damon Albarn has Written an Opera, in Mandarin”, The Time, May 06, 2007
[27]Jack Malvern, “From Gorillaz to Monkey Business, It’s All a Blur”, The Time, March 06, 2006.
[28]Anonymous, “Getting in the Olympic Spirit with Elbow”, The Time, December 07, 2011.
[29]Donald Hutera, “Theatre-Monkey! At the West Yorkshire Playhouse, Leeds”, The Time, June 23, 2008.
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.