試譯艾米莉·狄金森詩兩首,并為之疏解。配圖是其中一首的譯稿。![]()
![]()
日常的火光:狄金森詩解兩首
柯小剛(無竟寓)
Image of Light, Adieu—
Thanks for the interview—
So long—so short—
Preceptor of the whole—
Coeval Cardinal—
Impart—Depart—
光之影象,永別了——
感謝這場相見——
漫長如斯——短暫如斯——
大全之宰——
萬世之宗——
與之以始——奪之以終——
光本身實不可見,人所見者不過光影。時間本身實不可居,生命所居者不過光陰。當光陰消逝,生命走到盡頭,告別這個世界,就是告別一切光之影象。即使世界如洞穴,人生如囚徒,所見唯光影,在這個告別的時刻,詩人仍然感謝這場遇見——在光陰中,與光影的遇見。
生命就是活在光陰之中,作為光之影象,與其他影象的相互照見。相見(interview)之相(inter)是光影之間,也是生死之間,生命就是“之間”的遇見。每個人都是一段inter-view,在光陰中遇見自己,遇見終將到來的死亡;在光影中遇見他人,遇見萬物,遇見人與物的背影和逆光。
生命逆光而行,順光而逝;逆光遇見,順光告別。順逆之際,生死之間,完成一生的“面試”,考終其命。命有多長,相遇就有多久;相遇有多久,“面試”就有多長。多么漫長啊,與人“面試”的一生;多么短暫啊,與物相見的一生。
面試官非它——如果有的話——正是光本身。然而光不可見,可見唯影象,所以這場“面試”終究不是與光直面的審判,而是光影相見的“之間”。光本身先在于(pre-)一切抓取(-cept-),不取而取,所以它是“大全之宰”(preceptor of the whole);時間本身同時于一切時間,不同而同,所以它是“萬世之宗”(coeval cardinal)。
光照見萬物相互區分和相見的世界,然而光本身卻如黑暗,只是未散之樸、不分之一。光進入(im-)區分(part),生命開始,世界可見,光陰泛泛,光影綽綽,野馬塵埃,生物以息相吹,以象相見;光離開(de-)區分(part),影回到光,光明如永恒的黑夜,時間收回時間,于是不再有時間。跟光影說永別,就是跟光陰說再見,還會再見的不再相見。
The largest Fire ever known
Occurs each Afternoon—
Discovered is without surprise
Proceeds without concern—
Consumes and no report to men
An Occidental Town,
Rebuilt another morning
To be burned down again.
已知的最大火情
出現在每個下午——
發現時無人驚訝
燃燒時無人關心——
燒盡了也無人報告
西方陷落之城
明早重建
然后再被燒毀
“Fire”在這里介于火與火災之間,所以勉強譯為“火情”。日復一日的夕陽西下,是如此悄無聲息,又如火如荼,正如生活日復一日,被稱為“日常”,而實際上每一刻都是意外——即使并沒有發生什么意外。
日常發生著,而發生本身就是意外。發生不是控制的結果,日常不是計算的程序。日常生活生活著,正如自然發生發生著。日常之常重復著,日常之日燃燒著。每個傍晚,日常的火焰燃向灰燼;每個清晨,生活的爐火重新點燃。
日復一日,而生活之所以生生不息,盎然未央,正在于重復不只是重,而且是復——《易》所謂“來復”之復。《易》云:“復,其見天地之心乎?”此心正如狄金森的火,在每個普通的下午和早上,在每個人心里,流霞滿天,無人珍惜。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.