2024 年萬(wàn)圣節(jié)當(dāng)晚,一線(xiàn)城市的街頭擠滿(mǎn)了扮成 “圣天使”“圣徒” 的年輕人。他們舉著寫(xiě)有 “圣夜狂歡” 的燈牌,卻少有人知道,這個(gè)被譯作 “萬(wàn)圣” 的節(jié)日,本與 “圣” 毫無(wú)關(guān)聯(lián)。
與此同時(shí),書(shū)店里《圣經(jīng)》的擺放位置,常與《論語(yǔ)》《道德經(jīng)》并列。封面的 “圣” 字燙金醒目,仿佛這本外來(lái)典籍與中國(guó)圣哲之作擁有同等分量。
這種文化符號(hào)的錯(cuò)位,早已滲透生活角落。從生日吹蠟燭吹滅 “長(zhǎng)明” 寓意,到婚禮穿白紗顛覆 “紅白禮儀”,更刺眼的是 “圣人” 稱(chēng)號(hào)的泛濫。
翻檢《說(shuō)文解字》,“圣” 字釋為 “通也”,需 “聞聲知情,通達(dá)天地”。在中國(guó)文化里,這是最頂級(jí)的贊譽(yù),從來(lái)不是廉價(jià)的標(biāo)簽。
一、中國(guó)之 “圣”:千錘百煉的文化標(biāo)桿
乾隆年間,紀(jì)曉嵐編纂《四庫(kù)全書(shū)》時(shí),曾專(zhuān)門(mén)梳理 “圣” 的譜系。他在案頭寫(xiě)下批注:“華夏數(shù)千年,稱(chēng)圣者不過(guò)十指可數(shù),非立德立功立言兼?zhèn)湔撸蛔阋援?dāng)之。”
這并非文人苛刻,而是中國(guó) “圣” 的評(píng)選邏輯。儒家 “三不朽” 標(biāo)準(zhǔn)如同鐵尺,丈量著每一個(gè)候選者的生平。
孔子被尊為 “至圣”,絕非偶然。他周游列國(guó)十四年,雖 “惶惶如喪家之犬”,卻始終堅(jiān)守 “仁政” 理想。晚年刪訂《詩(shī)》《書(shū)》,作《春秋》,為華夏文化立根。
司馬遷在《史記》中感慨:“天下君王至于賢人眾矣,當(dāng)時(shí)則榮,沒(méi)則已焉。孔子布衣,傳十余世,學(xué)者宗之。” 這份跨越千年的尊崇,正是 “圣” 的重量。
王陽(yáng)明能躋身 “真三不朽”,靠的是實(shí)打?qū)嵉墓?jī)與思想。明正德十四年,寧王朱宸濠在南昌起兵叛亂,朝野震動(dòng)。
![]()
時(shí)任南贛巡撫的王陽(yáng)明,手中無(wú)兵無(wú)將,卻憑智謀調(diào)集兵馬,三十五天便平定叛亂。這是他的 “立功”。
更深遠(yuǎn)的是 “立言”。1508 年貴州龍場(chǎng)的寒夜,他在石棺中悟道,提出 “心即理”“致良知”,打破程朱理學(xué)的桎梏。其心學(xué)影響遠(yuǎn)及日本,成為明治維新的思想資源之一。
曾國(guó)藩被稱(chēng)為 “半圣”,恰見(jiàn)標(biāo)準(zhǔn)之嚴(yán)。他組建湘軍平定太平天國(guó),挽救晚清危局,是為 “立功”;家書(shū)傳世,強(qiáng)調(diào) “慎獨(dú)”“勤儉”,是為 “立德”。
但梁?jiǎn)⒊毖云?“立言” 不足:“曾文正公非思想家,非哲學(xué)家,其著作僅足為處世之法,未達(dá)思想之境。” 這份缺憾,讓他永遠(yuǎn)差了那半步。
即便是領(lǐng)域?qū)>?“十圣”,也個(gè)個(gè)經(jīng)得起推敲。醫(yī)圣張仲景著《傷寒雜病論》,提出 “辨證施治”,挽救無(wú)數(shù)生命。
他在序言中寫(xiě)道:“感往昔之淪喪,傷橫夭之莫救”,這份悲憫之心,與醫(yī)術(shù)同樣重要。書(shū)圣王羲之的《蘭亭集序》,不僅書(shū)法冠絕古今,文中 “死生亦大矣” 的感慨更直擊人心。
反觀帝王系統(tǒng)的 “圣”,則早已被歷史戳破假面。清朝康熙被尊為 “圣祖”,可其晚年吏治腐敗,國(guó)庫(kù)空虛。
雍正登基后不得不推行 “攤丁入畝”,才勉強(qiáng)挽回頹勢(shì)。王朝覆滅,這些 “圣君” 的名號(hào)便成了笑談,正如黃宗羲所言:“以君為主,天下為客,凡天下之無(wú)地而得安寧者,為君也。”
二、西方之 “圣”:宗教體系的專(zhuān)屬符號(hào)
2016 年,梵蒂岡為特蕾莎修女舉行封圣儀式,全球媒體爭(zhēng)相報(bào)道。很少有人追問(wèn):西方的 “圣”,到底意味著什么?
這個(gè)詞對(duì)應(yīng)的 “Saint”,源自拉丁語(yǔ) “Sanctus”,本意是 “神圣的”。其核心屬性與中國(guó)的 “圣” 截然不同 —— 必須依附宗教存在。
西方封圣有一套明確的流程,由天主教會(huì)主導(dǎo)。候選人需先經(jīng) “教區(qū)調(diào)查”,證明其 “英雄般的美德”。
之后提交梵蒂岡,由 “信仰理論部” 審核,還要有 “魔鬼代言人” 專(zhuān)門(mén)提出反對(duì)意見(jiàn)。最后需確認(rèn) “奇跡發(fā)生”,比如有人因祈禱候選人而痊愈,才能正式封圣。
這套體系里,“服務(wù)上帝” 是第一準(zhǔn)則。圣彼得因傳播基督教被釘死在十字架上,成為 “第一任教皇”;圣保羅三次遠(yuǎn)游傳教,寫(xiě)下大量書(shū)信編入《新約》。
他們的 “功績(jī)” 是宗教擴(kuò)張,而非對(duì)世俗社會(huì)的貢獻(xiàn)。即便是特蕾莎修女,其主要工作也是在加爾各答建立修道院,傳播宗教教義。
數(shù)量更是天差地別。據(jù)梵蒂岡統(tǒng)計(jì),目前公認(rèn)的西方 “圣人” 已超過(guò) 10000 名。光是 “圣徒歷” 中,每天都對(duì)應(yīng)著數(shù)位 “圣人”。
萬(wàn)圣節(jié)的起源更能說(shuō)明問(wèn)題。它本是凱爾特人的 “薩溫節(jié)”,紀(jì)念逝者。中世紀(jì)時(shí),教會(huì)將其改造為 “諸圣節(jié)”,紀(jì)念所有不知名的 “圣人”。
這個(gè)節(jié)日里的 “圣”,并非具體的道德楷模,只是宗教體系的符號(hào)堆砌。與中國(guó)中元節(jié)紀(jì)念祖先、反思生死的文化內(nèi)涵,有著本質(zhì)區(qū)別。
更關(guān)鍵的是道德標(biāo)準(zhǔn)的差異。中國(guó)的 “圣” 以 “仁義禮智信” 為核心,面向世俗社會(huì)。西方的 “圣” 則以 “虔誠(chéng)”“殉道” 為標(biāo)準(zhǔn),服從宗教教義。
中世紀(jì)的 “圣伯納德”,曾極力鼓吹十字軍東征,導(dǎo)致無(wú)數(shù)生靈涂炭,卻因 “維護(hù)教會(huì)權(quán)威” 被封圣。這種在中式標(biāo)準(zhǔn)里難以理解的現(xiàn)象,在西方宗教邏輯中卻很合理。
三、翻譯亂象:文化入侵的隱秘切口
16 世紀(jì),利瑪竇來(lái)華傳教,將《圣經(jīng)》譯為中文。他在《天主實(shí)義》中,刻意將 “God” 譯作 “上帝”,借用中國(guó)典籍中的概念。
![]()
這并非簡(jiǎn)單的翻譯,而是精心設(shè)計(jì)的文化滲透。《尚書(shū)》中的 “上帝”,是 “皇天無(wú)親,惟德是輔” 的客觀存在,沒(méi)有人格化特征。
西方的 “God” 卻截然不同,他會(huì)發(fā)怒、會(huì)救贖,甚至?xí)H自干預(yù)人間事務(wù)。這種概念偷換,從一開(kāi)始就埋下了認(rèn)知混亂的種子。
近代以來(lái),翻譯亂象愈演愈烈。1843 年,傳教士麥都思在上海創(chuàng)辦墨海書(shū)館,將 “Saint Peter” 譯為 “圣彼得”。
彼時(shí)中國(guó)正處于鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后的屈辱中,西方文化借船堅(jiān)炮之勢(shì)涌入,這種翻譯被默認(rèn)為 “標(biāo)準(zhǔn)”。沒(méi)人意識(shí)到,“圣” 這個(gè)漢字,正在被悄悄稀釋。
最典型的莫過(guò)于 “圣經(jīng)” 一詞。中國(guó)歷史上,從未有書(shū)籍敢自稱(chēng) “圣書(shū)”。《論語(yǔ)》被尊為 “四書(shū)之首”,是后人的評(píng)價(jià),而非自封。
將基督教經(jīng)典譯作 “圣經(jīng)”,無(wú)形中賦予其至高無(wú)上的地位。仿佛它天然超越《論語(yǔ)》《道德經(jīng)》,這種心理暗示的殺傷力,遠(yuǎn)超文字本身。
萬(wàn)圣節(jié)的翻譯更是荒謬。20 世紀(jì)初,傳教士將 “All Saints' Day” 譯作 “萬(wàn)圣節(jié)”,完全忽略其背后的宗教背景與鬼魂元素。
如今的年輕人提著南瓜燈狂歡,卻不知這個(gè)節(jié)日的原型與中國(guó)中元節(jié)相似,本是追思逝者的肅穆時(shí)刻。這種文化內(nèi)涵的扭曲,正是翻譯亂象的直接后果。
反觀中國(guó)歷史上的翻譯規(guī)范,更顯當(dāng)下的疏漏。唐朝貞觀年間,玄奘西行歸來(lái)后,朝廷專(zhuān)門(mén)設(shè)立 “譯場(chǎng)”。
譯場(chǎng)有嚴(yán)格分工:“譯主” 負(fù)責(zé)講解經(jīng)文,“證義” 審核義理,“綴文” 潤(rùn)色文字,甚至有 “梵語(yǔ)證梵” 的校對(duì)環(huán)節(jié)。玄奘提出 “五不翻” 原則,對(duì)神圣概念絕不隨意套用漢字。
正是這種嚴(yán)謹(jǐn),讓佛教成功融入中國(guó)文化,而非造成混亂。如 “佛陀”“菩薩” 等音譯詞,既保留原意,又避免與本土概念混淆。
四、認(rèn)知失守:文化認(rèn)同的深層危機(jī)
2023 年,某中學(xué)歷史試卷出現(xiàn)題目:“請(qǐng)列舉三位西方圣人及其貢獻(xiàn)”。標(biāo)準(zhǔn)答案包括 “圣彼得”“圣保羅”,卻未提孔子、王陽(yáng)明。
這并非個(gè)例。在不少通識(shí)教材中,西方 “圣人” 的篇幅遠(yuǎn)超中國(guó)圣哲。年輕人熟知 “圣瓦倫丁” 與情人節(jié)的關(guān)聯(lián),卻不知 “詩(shī)圣” 杜甫的 “三吏三別”。
這種認(rèn)知傾斜,正在重塑文化認(rèn)同。有調(diào)查顯示,超過(guò)六成的青少年認(rèn)為 “圣人就是品德高尚的人”,不清楚中西方 “圣” 的本質(zhì)差異。
當(dāng) “圣” 的標(biāo)準(zhǔn)被模糊,文化根基便會(huì)動(dòng)搖。孔子說(shuō) “名不正則言不順,言不順則事不成”,“名” 的混亂,直接導(dǎo)致價(jià)值判斷的混亂。
某大學(xué)曾舉辦 “圣人評(píng)選” 活動(dòng),有人提名特蕾莎修女,理由是 “她幫助了很多窮人”。卻忽略了她的宗教目的,以及中國(guó) “圣” 需 “三不朽” 的嚴(yán)苛標(biāo)準(zhǔn)。
更值得警惕的是,這種亂象背后有刻意推動(dòng)的痕跡。近代西方傳教士在日記中直言:“將‘Saint’譯為‘圣’,可讓中國(guó)人放下戒備,接受教義。”
如今,某些西方文化機(jī)構(gòu)仍在刻意強(qiáng)化這種翻譯。他們資助的漢學(xué)著作中,堅(jiān)持將 “Saint” 譯作 “圣”,卻將中國(guó)的 “圣人” 譯為 “wise man”,矮化其內(nèi)涵。
歷史早已敲響警鐘。南北朝時(shí)期,佛教初傳時(shí)曾因翻譯隨意引發(fā) “夷夏之辨”。直到鳩摩羅什、玄奘等大師規(guī)范翻譯,才化解危機(jī)。
近代日本明治維新時(shí),也曾面臨翻譯難題。他們創(chuàng)造 “哲學(xué)”“科學(xué)” 等新詞,既吸收西方概念,又保留本土文化內(nèi)核。這種智慧,值得我們借鑒。
五、正名之路:文化守護(hù)的當(dāng)務(wù)之急
2024 年,幾位語(yǔ)言學(xué)者聯(lián)名提出《外來(lái)文化術(shù)語(yǔ)翻譯規(guī)范建議》,呼吁將 “Saint” 譯為 “圣徒”,“Bible” 譯為 “耶經(jīng)”,“Halloween” 譯為 “萬(wàn)鬼節(jié)”。
![]()
這并非小題大做,而是重拾文化主權(quán)的第一步。“圣徒” 既保留宗教屬性,又與中國(guó)的 “圣人” 劃清界限;“耶經(jīng)” 直白點(diǎn)明典籍歸屬,避免僭越之嫌。
規(guī)范翻譯之外,更需重建對(duì)中國(guó) “圣” 的認(rèn)知。王陽(yáng)明故居的講解員發(fā)現(xiàn),當(dāng)她結(jié)合寧王之亂的故事講解 “立功” 時(shí),游客對(duì) “圣” 的理解深刻了許多。
學(xué)校教育應(yīng)加強(qiáng)中國(guó)圣哲的普及。如在語(yǔ)文課中精講《論語(yǔ)》選段,在歷史課中詳解王陽(yáng)明平叛事跡,讓年輕人明白 “圣” 的重量。
文化傳播也需創(chuàng)新方式。某短視頻平臺(tái)上,“醫(yī)圣張仲景的藥方故事” 系列視頻播放量過(guò)億。網(wǎng)友留言:“原來(lái)‘圣’不是空洞的稱(chēng)號(hào),是真能救人的本事。”
同時(shí),我們也要以開(kāi)放心態(tài)對(duì)待外來(lái)文化。正如玄奘所說(shuō):“取經(jīng)為求真理,非為盲從。” 了解西方 “圣徒” 的宗教背景是必要的,但前提是明確其與中國(guó) “圣人” 的差異。
在蘇州寒山寺,有一塊碑刻寫(xiě)著 “和合二仙”。這是佛教中國(guó)化的典范 —— 既保留佛教元素,又融入儒家 “和” 的理念。
這提示我們:文化交流的關(guān)鍵是平等對(duì)話(huà),而非概念偷換。當(dāng) “圣” 回歸其本真含義,我們才能真正做到 “各美其美,美美與共”。
六、結(jié)語(yǔ):守護(hù)文化的精神密碼
2025 年春節(jié),河南衛(wèi)視春晚推出《圣境?華夏》節(jié)目。節(jié)目中,孔子的 “仁”、王陽(yáng)明的 “良知”、張仲景的 “仁心” 依次呈現(xiàn),引發(fā)全網(wǎng)熱議。
有觀眾留言:“原來(lái)我們的‘圣人’就在身邊,他們的精神一直在滋養(yǎng)我們。” 這正是文化認(rèn)同的力量 —— 它藏在文字里,在故事中,更在對(duì) “名” 的堅(jiān)守中。
西方 “圣人” 的泛濫,本質(zhì)是文化話(huà)語(yǔ)權(quán)的爭(zhēng)奪。當(dāng)我們模糊了 “圣” 的標(biāo)準(zhǔn),就等于放棄了文化內(nèi)核的守護(hù)。
但守護(hù)不是封閉。正如唐朝譯場(chǎng)既嚴(yán)謹(jǐn)又開(kāi)放,我們既要規(guī)范翻譯,劃清概念邊界,又要深入挖掘中國(guó)圣哲的精神價(jià)值。
孔子、王陽(yáng)明、張仲景們留下的,不僅是 “圣人” 的稱(chēng)號(hào),更是 “為天地立心,為生民立命” 的文化基因。
這份基因,藏在 “圣” 字的筆畫(huà)里,藏在典籍的字句中,更藏在每個(gè)中國(guó)人的心中。只要我們堅(jiān)守 “名實(shí)之辯”,就不會(huì)在文化浪潮中迷失方向。
警惕 “圣人” 泛濫,不是拒絕外來(lái)文化,而是守護(hù)自己的精神密碼。唯有如此,華夏文明才能如江河行地,日月經(jīng)天,綿延不絕。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶(hù)上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.