<cite id="ffb66"></cite><cite id="ffb66"><track id="ffb66"></track></cite>
      <legend id="ffb66"><li id="ffb66"></li></legend>
      色婷婷久,激情色播,久久久无码专区,亚洲中文字幕av,国产成人A片,av无码免费,精品久久国产,99视频精品3
      網易首頁 > 網易號 > 正文 申請入駐

      天津外國語大學舉辦2025金隄翻譯論壇暨第二屆“金隄翻譯獎”頒獎典禮

      0
      分享至

      12月5日,2025金隄翻譯論壇暨第二屆“金隄翻譯獎”頒獎典禮在天津外國語大學召開。本次論壇以傳承中國現當代著名翻譯家金隄先生的學術精神為核心,匯聚全國翻譯界專家學者、獲獎譯者代表及各界同仁,通過主旨演講、譯家漫談、分論壇研討等多元形式,構建起翻譯研究與實踐的高端對話平臺,凝聚學界共識、激發創新活力,為新時代翻譯事業高質量發展、中外文明交流互鑒注入強勁動能。

      開幕式上,“金隄翻譯獎”評審委員會主任許鈞、中國翻譯協會常務副會長黃友義、天津市委宣傳部副部長馬波、天津外國語大學校長李迎迎分別致辭。天津外國語大學副校長朱鵬霄主持開幕式。

      許鈞在致辭中強調,金隄先生的“等效翻譯理論”為“講好中國故事、溝通中外文明”提供了前瞻性與引領性的理論支撐。該理論不僅有助于破解跨文化傳播中的語義轉換難題,還為構建文明對話的方法論根基貢獻了重要的理論創新價值,并聚焦“理論與實踐融合”“翻譯世界與翻譯中國雙向賦能”的辯證關系,倡導以理論指引實踐、以實踐反哺理論,推動文明互鑒良性循環。他指出,新時代翻譯工作作為文化傳播、價值傳遞與文明對話的重要載體,肩負著搭建國際交流橋梁、助力人類命運共同體構建的核心使命。他高度肯定金隄翻譯獎“定位高、含量高、認可高、關注高”的四高特質,強調其既是翻譯領域專業權威標桿,更是助推中國自主知識體系構建、提升國際話語權的重要平臺,為新時代翻譯理論創新與實踐發展注入強勁動力。

      黃友義通過視頻形式送來寄語。他指出,天津外國語大學以譯界先賢之名創設“金隄翻譯獎”,是新時代背景下傳承翻譯文脈、賦能行業發展的創新之舉,充分彰顯了天外人立足學科特色、服務國家戰略的責任擔當,以及融通中外文明、促進交流互鑒的使命自覺。他指出,我們既需通過“外譯中”廣納人類文明優秀成果,滋養民族文化發展,更需依托“中譯外”搭建跨文化溝通橋梁,向世界傳播中國聲音、講好中國故事、展現中國形象。

      馬波對本次活動的召開表示熱烈祝賀,向始終堅守翻譯初心、深耕中外文明交流的專家學者致以誠摯問候。他指出,語言翻譯是一項思想性、時代性、藝術性很強的工作,學術中有思想、話語中有政治、行文中有格調。希望廣大翻譯學人在新時代搭建思想之梯、文明之橋、文化之舟,堅持中國話語的接續奮進,堅持守正創新的不懈追求,堅持興國育才的教育使命。

      李迎迎對前來參加本次活動的專家學者表示歡迎。她指出,金隄先生提出的“等效翻譯理論”,打破直譯與意譯的二元對立,為中國譯論奠定了科學內核與國際視野。其耗時二十余載精心譯介的《尤利西斯》中譯本,成為中國文學翻譯史上的里程碑之作。“金隄翻譯獎”的設立旨在傳承先生“擇一事、終一生”的學術韌性與譯匠精神,推動中華文明與世界多元文明融通交流,在新時代新征程上為服務國家重大戰略,推進中國式現代化建設作出更多貢獻。

      經過專家提名、復評、終評等多輪嚴謹遴選,第二屆“金隄翻譯獎”共評選出9項獲獎成果,涵蓋文學中譯、文學外譯、學術外譯三大類別。獲獎譯者既有深耕譯壇多年的資深翻譯家,也有嶄露頭角的青年才俊,充分彰顯了我國翻譯人才梯隊的薪火相傳與翻譯事業的蓬勃生機。與會領導嘉賓為獲獎者頒發榮譽證書。現場掌聲雷動,共同見證譯界精英的榮耀時刻。

      廣東外語外貿大學黃忠廉教授發表主旨演講,以其在《光明日報》所刊文章《金隄:晚來譯“天書”》為基礎,對金隄先生歷時二十二載破譯《尤利西斯》的歷程進行了詳實梳理。并以該翻譯實踐為研究樣本,結合其主持的國家社科基金重大項目成果,系統還原金隄翻譯工作的歷史語境與實踐過程,從理論演進與現實應用的雙重維度,深入闡述了“等效翻譯理論”的傳承價值與時代內涵。

      “譯家漫談”環節由天津外國語大學李晶教授主持。北京大學一級教授申丹、北京大學外國語學院教授趙振江、湘潭大學特聘教授吳岳添、中國外文局譯審王復四位翻譯名家從各自的譯路歷程、翻譯領域出發,圍繞學術翻譯與文學翻譯的實踐路徑、核心要義及挑戰應對展開深度分享,為在場師生帶來一場兼具學術深度與思想溫度的文化交流盛宴。

      申丹聚焦“自譯”與“他譯”學術著作的差異與挑戰展開闡釋,剖析兩種翻譯形式的獨特難點及應對方法。她自譯的是為25年前的中國讀者寫的研究西方敘述學和文體學的著作,考慮到當今西方的學術發展和西方讀者的不同期待,通過忠實傳遞、刪減、增補和更新并用的方法,使譯著達到當前的國際領先水平。在她的譯作中,她選擇翻譯自己深耕的學術領域的原著,并注重與原作者溝通,以求精準傳遞原作的學術思想。

      趙振江以史詩體經典《馬丁·菲耶羅》翻譯實踐為切入點,探討詩歌翻譯的關鍵內核與“形式”“精神”的張力平衡問題。并結合作品翻譯歷程,詳解如何以七言句式實現源語與譯語詩歌傳統的交融共生,生動展現詩歌翻譯中民族風格與藝術精髓的跨文化傳遞,讓在場聽眾直觀感受文學翻譯跨越地域的詩意創生力量。

      吳岳添圍繞獲獎作品《悠悠歲月》翻譯實踐分享見解,闡述翻譯過程中對作者文體風格還原與中文讀者閱讀體驗平衡的思考,通過精準的語言轉化與語境適配,讓譯文既保留原著鮮明風格,又傳遞作品承載的時代溫度與集體記憶質感,彰顯文學翻譯對文本深層內涵的細膩詮釋能力。

      王復聚焦阿拉伯伊斯蘭文化語境下的翻譯實踐,以獲獎作品《鴿子項圈》翻譯為例,剖析文化負載類文本翻譯的核心挑戰,并結合作品跨歷史、跨地域的特征,分享將厚重的歷史、古老的傳統與當代社會的重大關注有機結合的實踐路徑,強調譯者在跨文化翻譯中的文化立場堅守與自覺,展現翻譯作為文明對話紐帶,在不同文化語境溝通中的重要使命。

      分論壇研討環節圍繞譯學理論創新與實踐應用展開深度交流,學術氛圍濃厚,思想碰撞激烈。

      論壇一的主題是“譯學理論體系建構與闡釋”,由天津外國語大學英語學院教授項成東主持。與會學者立足新時代譯學研究的學科定位與發展使命,圍繞譯學理論體系的建構邏輯、核心范疇與闡釋路徑展開深度研討。

      北京大學一級教授申丹以《雙重敘事進程與翻譯實踐、研究和教學》為題,系統闡釋其首創的“雙重敘事進程”理論,指出不少文學文本具有顯性與隱性并行的雙重敘事運動,構成雙重表意軌道,并以《蒼蠅》等翻譯實踐為例,論證兩者相互對照、相互沖突、相互制約。她認為,就含有雙重敘事進程的作品而言,翻譯實踐要兼顧顯性情節傳遞與隱性進程再現,就翻譯研究而言,要建立針對雙重敘事進程的新的翻譯標準和翻譯規范。同時,翻譯教學需強化雙重敘事進程的分析能力培養。

      清華大學二級教授胡庚申以《當代翻譯理論要適配當代翻譯實踐》為題,提出在大變局背景下,傳統翻譯理論面臨適配性危機,人工智能的發展等因素促使該理論需進行系統性革新。鑒于生態翻譯學與新時代翻譯生態變革的天然的親和性及其作為我國原創翻譯理論影響力的象征意義,該報告以生態翻譯學為案例,詳細闡釋了該理論體系在哲學、理念、方法、使命等八個維度的革新路徑,并倡導構建人機協同的翻譯生態,旨在為人工智能時代的翻譯實踐、人才培養以及學科建設提供理論支持。

      蘇州大學特聘教授陳大亮以《“譯通論”的知識體系構建》為核心議題,通過對傳統譯論中“通”之概念的譜系學梳理,揭示其與翻譯起源、翻譯定義、翻譯方法、翻譯過程、翻譯效果評價、譯者身份與修養、翻譯研究方法等關鍵維度的深層勾連,厘清其下轄的多重概念集群及其內在邏輯關聯,并進一步考辨“譯”與“通”的語義淵源及互構關系,為“譯通論”知識體系的初步建構奠定了堅實的學理基礎。

      北京外國語大學英語學院教授王洪濤以《中國社會翻譯學研究:理論體系建構與現實應用拓展》為題,聚焦社會翻譯學的理論體系建構與現實應用拓展,立足中國特色哲學社會科學話語體系建構的宏觀語境,提出認真汲取中國本土的翻譯學與社會學經驗、傳統哲學思想,遵循學術性與應用性并重等原則,構建中國社會翻譯學科的理論體系,并展望其在文學、實用及人工智能翻譯領域的應用前景。

      首都師范大學外國語學院教授焦丹以《文化外譯話語體系構建——邏輯理路與方法路徑》為題,針對我國文化外譯現實困境,以話語權理論、翻譯規范理論、符號學理論等為基石,提出“三維體系”框架與多元方法論,通過武術外譯個案,推動從翻譯文本到翻譯話語的范式轉型,助力中國文化國際傳播。

      論壇二的主題是“話語翻譯與傳播”,由天津外國語大學高級翻譯學院教授周薇主持。五位專家圍繞全球化語境下話語翻譯的實踐創新與傳播效能提升,聚焦理論與實踐的深度融合,形成兼具學理價值與應用指導意義的學術共識。

      中央文獻翻譯基地常務副主任李晶教授以《黨史對外譯介與中國共產黨國際形象建構》為題,聚焦黨史對外譯介與中國共產黨國際形象建構,指出翻譯作為具有建構力量的社會實踐活動,是黨和國家形象對外傳播的關鍵路徑,并以《中國共產黨簡史》英譯為例,詳解翻譯主體多元層級構成與“自譯”“他譯”并行的“雙軌”譯介模式。

      北京外國語大學高級翻譯學院教授李長栓以《“理解當代中國”全國大學生外語能力大賽的評閱心得》為題,聚焦非文學翻譯的簡明英語原則,分析參賽譯文案例,并指出譯文存在過度書面化、文學化的語域不當問題,強調應加強口述非虛構語料、新聞紀實文體的教學與訓練,引導學生以“讀者順暢理解”為最高準則,刪繁就簡提升翻譯專業度。

      天津科技大學外國語學院教授王振平以《再談金隄與等效翻譯理論》為題,圍繞金隄先生的學術生涯與翻譯成就,深入闡釋了其等效翻譯理論的形成背景、核心主張、學界爭議與現實價值,并結合《尤利西斯》譯例對比,展現了該理論在文學翻譯中的實踐應用。

      華中師范大學外國語學院教授覃江華以《中國翻譯學自主知識體系構建必要性與可行性》為題,圍繞中國翻譯學自主知識體系構建,指出翻譯作為知識生成與傳遞的核心機制,肩負著文化傳承創新、文明交流互鑒的重要使命。他認為,該體系應立足現實問題,形成原創性理論成果,兼具政治、學術與實踐三重邏輯,是構建中國特色哲學社會科學“三大體系”的重要基礎。同時,認為新時代譯者與學者須摒棄西方理論框架的機械套用,堅持以我為主、融通中外,系統整合古今中外思想資源,推動本土翻譯理論體系重構與創新,為全球翻譯學發展貢獻中國智慧與中國方案。

      湖南大學外國語學院教授宋丹以《林語堂〈紅樓夢〉譯稿的發現與研究》為題,詳解其歷盡艱辛在日本尋得塵封四十載的林語堂《紅樓夢》英文原稿的過程,結合原稿系統整理研究與林語堂晚年親筆書信,精準厘清原稿翻譯時間、底本淵源及日本轉譯出版核心緣由三大學界爭議難題。

      閉幕式上,天津外國語大學副校長朱鵬霄發表致謝致辭。他指出,依托天津外國語大學百年校園積淀的深厚人文底蘊,本次金隄翻譯論壇暨“第二屆金隄翻譯獎”精準對接學術預期與實踐需求,圓滿達成預設目標,順遂初心、成效卓著。他強調,論壇匯聚了譯界領軍人才與骨干力量,以傳承金隄先生等前輩學者的學術遺志為核心,展現了翻譯創作與理論創新領域的高水平研究成果,彰顯了新時代譯學界的學術擔當與使命情懷。展望未來,期待以此次論壇為重要契機,持續深化譯界學術交流與思想碰撞,延續同仁間的深厚情誼,凝聚行業發展合力,攜手開啟翻譯學科建設與跨文化傳播領域的嶄新征程。

      此次活動的順利開展,充分彰顯了翻譯作為文明交流橋梁的重要價值,凝聚了學界共識、激發了創新活力。未來,譯界同仁將繼續傳承金隄先生的治學精神,深耕學科建設、推動跨界融合,以語言為載體、以文化為核心,助力中國故事國際傳播與世界文明成果引進吸收,為構建全球文明對話合作網絡、促進人類文明進步貢獻智慧與力量。

      (中國日報天津記者站 記者:閆東潔 實習生:王楠憶)

      特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。

      Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.

      中國日報網 incentive-icons
      中國日報網
      網站及本賬號運營主體為中報國際文化傳媒(北京)有限公司。
      370599文章數 391168關注度
      往期回顧 全部

      專題推薦

      洞天福地 花海畢節 山水饋贈里的“詩與遠方

      無障礙瀏覽 進入關懷版 主站蜘蛛池模板: 1769国内精品视频在线播放| 国产v自拍| 精品国产午夜福利在线观看| 国产乱人偷精品人妻a片| 苍溪县| 国产成人专区| 亚洲人成网站18禁止| 色无码日韩无码精品| 无码人妻精| 欧美日B视频| 国产成人精品18| 无码日韩精品一区二区三区免费| 欧美日本韩国亚洲| 国产浓毛大泬熟妇视频| 中文久久久无码| 91豆花成人社区在线| 军人全身脱精光自慰| 中文字幕一二三产区区别| jizzjizzjizzjizz| 青青草无码免费一二三区| 成人AV免费| 男人用嘴添女人私密视频| 一本大道东京热无码aⅴ| 欧美成a人片在线观看久| 亚洲日本91| 中文字幕在线观看一区二区| 九一色色里| 国产jizz| 91瑟瑟| 青青草99| 加勒比无码人妻东京热| 久久99精品国产麻豆婷婷| 亚洲夂夂婷婷色拍ww47| 国产va免费精品高清在线观看| 永久免费毛片在线播放| 国产毛a片啊久久久久久保和丸| 亚洲人?拳交?残酷?业余| av色综合| 日韩激情无码免费毛片| 亚洲熟妇少妇任你躁在线观看无码| 少妇特殊按摩高潮惨叫无码|