加拿大安大略省筆譯口譯協(xié)會(atio)認證翻譯、加拿大認證esl老師、留學申請顧問。
承接駕照、結婚證、房產證、出生證、戶口本、身份證、疫苗證、診斷書、體檢報告、護照、出入境記錄、銀行流水、資產證明、完稅證明、征信證明、聘用信、推薦信、在職證明、營業(yè)執(zhí)照、無犯罪記錄、退休證等翻譯。支持簡體、繁體。速度快、信達雅、收費合理。不滿意原銀退還。
加拿大英文教練(原溫哥華英文教練),致力于地道英文表達
中國學生學習英文時態(tài),最怕的一個時態(tài),也是最搞不明白的一個時態(tài)就是“現(xiàn)在完成時”,其英文名稱叫Present perfect。不曉得當初是誰最早翻譯了這個名稱,總之,將它翻成“完成”,是大錯特錯。因為這個時態(tài)的核心并不是一個動作的“完成”,而恰恰是“未完成”,表明某個動作已經(jīng)“做到某個階段”,并對當前構成什么影響。如果真要說“完成”,過去時才是真正的完成。
We have just washed the floor, so it is still wet.(地板剛洗過,還是濕的,用完成時暗示對現(xiàn)在的影響就是你還不能踩上去。)
I have seen the movie before.(我看過這部電影,用完成時暗含了如下的可能,得結合當時的語境:我看過,但不喜歡/不想再看了;或者我看過,準備給人推薦……總之,其影響持續(xù)到現(xiàn)在。)
He has driven for two hours.(用完成時可以表示他開了兩小時車,太累了,不想開了,甚至有抱怨的意思;也可以表示開了兩小時,但不得不繼續(xù)趕路,還繼續(xù)開……而用過去式He drove for two hours.則沒有任何暗含的意思,僅僅是說開了兩小時的車,陳述事實而已。)
簡單地說,用現(xiàn)在完成時和過去時要結合上下文和說話人的語氣。完成時往往話中有話,而過去時僅僅表示過去、終了。
最后,說說perfect這個詞,我們知道這個詞一般做形容詞,表示“完美的”,其詞源是拉丁語perfectus:per- = 完全地,facere = 做,結合起來就是“完全地做”。就算是這樣,也只表示動作已經(jīng)“做到某個階段”,并對當前造成什么持續(xù)的影響而已,最多是個回望一下,然后繼續(xù),沒有完成的意思。順著這個思路,你看I’ve lived in Shanghai for 10 years. 如果你理解成“完成”,那就是我在上海住了十年,現(xiàn)在沒有住了。這就錯了,實際上是我在上海住了十年,暗示還要繼續(xù)住下去。你真正想表示“完成”,那得說I lived in Shanghai for 10 years.
我不揣冒昧給這個present perfect重新命名:現(xiàn)在已然時
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.