![]()
【原標題】“文化擺渡人”引導外國游客讀懂真實中國
文/本報記者姚玉潔 張璟怡 周心怡
當豆沙包的香氣飄進人民公園的相親角,當外國面孔興致勃勃地加入街頭廣場舞的隊列,當英文脫口秀劇場里爆發(fā)出理解的笑聲……這些充滿煙火氣的畫面,正成為“China Travel”最新鮮的注腳。
在這股從“打卡”轉向“體驗”、從“流量”轉向“留量”的浪潮中,一群特殊的“文化擺渡人”應運而生。他們中有深耕本土的文化推薦官,也有扎根中國的外國友人。他們用日常體驗和真心交流,將入境游從依賴免簽政策的“一時火”,引向基于深度理解與情感共鳴的“長久熱”。
解鎖日常里的文化“密碼”
“猜猜看,一分鐘里有多少輛綠牌車(新能源車)通過路口?”這是讓旅行規(guī)劃師劉森的外國游客印象最深的隨機小測試之一。新能源車的比例接近一半,這個結果讓來自世界各地的游客感到意外。這個小小的觀察實驗,是“擺渡人”們引導外國游客刷新對中國認知的眾多切入點之一。
劉森所在的“東行記”團隊,由四位半路出家、背景各異的創(chuàng)始人組成。他們從金融行業(yè)轉型而來,源于一個共同的信念:向世界展示一個真實、立體、現(xiàn)代的“Authentic China”(真實中國)。
“很多歐美客人來之前,對中國印象可能還停留在‘落后’的階段。他們不知道中國的大城市在生活便捷度上已超越許多國外一線城市。”劉森說。
![]()
“東行記”團隊導游帶領外國游客在上海的弄堂里騎行電動車(受訪者供圖)
團隊設計的路線摒棄傳統(tǒng)旅游大巴式的“景點堆砌”,轉而將外灘、豫園等“必選項”與深度體驗相結合。他們帶客人在復興公園與晨練的老人一起打太極,在人民公園相親角了解中國家庭觀念;他們漫步法租界,講述百年前的上海故事,挖掘連本地人都未必知曉的石庫門里、坊、邨的歷史。
“我們不想坐旅游大巴去看人人皆知的外灘。”來自荷蘭的游客巴哈說。他與伴侶游歷過約50個國家,是被社交媒體上充滿未來感、煙火氣的中國畫面“種草”而來。對他們而言,真正的吸引力在于“和中國人一起出去玩,了解更多當?shù)厣睢薄?/p>
在入境游領域深耕多年的孫姝俐,見證并參與著“China Travel”的熱潮。她創(chuàng)立的團隊在北京和上海為外國游客提供深度的城市漫游(CityWalk)與文化體驗,迄今已接待超過3.8萬人次。
“講好中國故事意味著你不僅要懂中國,還要理解中國與世界的連接,找到那些能引發(fā)共鳴的切入點。”比起講述冰冷的數(shù)據(jù),孫姝俐更愿意與游客聊弄堂里的市井煙火、街角小店的人生故事,或是公園里退休老人的活躍日常。這些鮮活的生活切面,往往讓外國游客聽得入神,也記得更深。
這些本土“擺渡人”敏銳洞察并回應認知偏差,通過一餐地道的本幫菜、一次與攤主的閑聊、一場公園里的隨機共舞,將“安全”“便捷”“活力”這些詞匯,轉化為可感可知的生動細節(jié)。
異鄉(xiāng)人視角的真心“安利”
“在中國生活得越久,越想把中國的好告訴更多人。”越來越多外國友人扎根中國后,成為最真誠的文化傳播者,用“異鄉(xiāng)人視角”架起溝通橋梁。
法國姑娘樂蓋曦(昵稱“樂樂”)19歲來到復旦大學留學后便愛上了中國。她經(jīng)營的旅游公司“Arcade”,正是以歷史上首位法漢詞典編纂者黃嘉略的英文名命名的。
過去幾年里,她帶領中外游客穿行于上海的大街小巷,在行走中閱讀建筑、聆聽歷史、感知當下。從最初結合法語學習的文化導覽,到如今涵蓋歷史、建筑、文學等主題的約30條路線,樂樂不斷拓展“行走的課堂”的邊界。
![]()
9月22日,樂蓋曦在工作室介紹自己探索的City Walk(城市漫游)路線。(陳浩明 攝)
“我生在法國,但長于中國,可以說完完全全是‘上海制造’。”如今的樂樂,不僅是城市文化的講述者,更是中外理解的聯(lián)結者,她以“外國人”和“中國通”的雙重身份,為初來乍到的國際游客解答疑惑。
另一種更直接的情感共鳴,發(fā)生在舞臺上。在上海、北京、成都等城市,英文脫口秀不僅是常住外籍人士和中國人的文化消費選擇,也成為外國游客了解當代中國的獨特窗口。英文喜劇廠牌Spicy Comedy在上海已舉辦逾千場演出,美國演員喬治和南非演員伊昂發(fā)現(xiàn),分享個人生活是最快的破冰方式。“當你談論家庭、興趣,談論一些很個人化的事情,觀眾會說‘我也是’,我們都一樣,這種共通感至關重要。”喬治說。
伊昂在中國生活了20年,城市的快速變化和與上海妻子間的文化碰撞都是他的素材。“用一場演出能讓世界各地的人在歡笑中理解中國,這是一件特別酷的事情。”伊昂說。
觀眾在笑聲中完成從“中國原來是這樣”的事實確認,到“中國人原來這樣想”的情感共鳴。美國游客約恩·鮑德里奇感慨:“在英文作為載體的多元文化氛圍中,我感覺就像回到家里一樣放松。”
![]()
這些外籍“擺渡人”因雙重文化背景,既消解了陌生感,又提供了內部視角。他們不僅是向導,更是文化翻譯者和情感溝通橋梁,讓遠道而來的游客感到被理解、能共鳴。
在深度共鳴中播下“種子”
無論是本土推薦官的“向內挖掘”,還是外國友人的“向外講述”,跨文化傳播都源于最真實的互動。這種互動讓文化傳播不再是單向輸出,而是在交融中不斷升溫。
在劉森的團隊里,有一個動人的后續(xù)故事:一對挪威游客體驗了上海深度游后,決定將這項服務作為一份特殊的新婚禮物,定制送給即將來中國度蜜月的朋友,并要求在行程中加入充滿祝福的個性化環(huán)節(jié),以此傳遞友誼。
孫姝俐認為,自己的工作不僅在于景點講解,更在于通過真實、有溫度的日常敘事,在外國游客心中“播下一顆種子”。
![]()
2025年12月,入境旅游策劃師孫姝俐團隊帶領外國游客在北京大柵欄街區(qū)體驗中國書法。(受訪者供圖)
幾乎每天都會有游客向她表達震撼與感謝。許多游客并非專程而來,有的是轉機停留,有的是出差順道,卻往往在短暫的體驗后意猶未盡,計劃未來專程重返,探索更多。“他們常說,所看到的真實中國和想象中很不一樣。”孫姝俐說,“我們希望,至少這顆種子被帶回去后,他們能告訴身邊的人,真實的中國是什么樣子。”
“種子”效應還在實踐中不斷發(fā)酵。荷蘭游客巴哈和伴侶原計劃為期數(shù)周的中國之旅,因沉浸于深入市井的體驗,已持續(xù)半年。“中國是第一名,”巴哈說,“這里的科技和應用極具未來感,5000年的歷史文化又保存得很好。”他們開始認真考慮在上海定居的可能性。
“這種從‘China Travel’到‘China Life’的轉變,正是深度文化體驗帶來的認同。”北京外國語大學國際新聞與傳播學院副院長鄧秀軍表示,當下越來越多的外籍游客,不再滿足于浮光掠影的景點瀏覽,而是渴望通過平等的互動、真實的敘事和生活的參與,獲得跨文化的深度理解與情感聯(lián)結。
這批在新媒體浪潮中涌現(xiàn)的“文化擺渡人”,既是國際傳播的實踐者,也是跨文化對話的橋梁。“他們正以獨特的民間視角與個人化敘事,讓世界不僅能看到高鐵的速度、支付的便捷、城市的繁華,更能感受到中國人的精氣神、社會的溫度與文化的韌性。”鄧秀軍說。
文化無國界,真心可相通。這種雙向的奔赴與交融,讓理解持續(xù)深化,讓熱愛悄然生長。
![]()
刊于《參考消息》2025年12月25日第7版
編輯 范蕾
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.