當(dāng)?shù)貢r(shí)間12月23日,意大利共和國(guó)總統(tǒng)馬塔雷拉簽署一項(xiàng)總統(tǒng)令,對(duì)意大利國(guó)歌《意大利人之歌》(Il Canto degli Italiani,通常稱為《馬梅利之歌》,Inno di Mameli)的正式演奏方式作出調(diào)整:在國(guó)家機(jī)構(gòu)活動(dòng)及軍事禮儀場(chǎng)合中,國(guó)歌結(jié)尾處將不再唱誦或高呼此前長(zhǎng)期沿用的“Sì”(是的),而是以純音樂結(jié)束。
![]()
這一調(diào)整源于軍樂團(tuán)方面的正式請(qǐng)求。總統(tǒng)令于2025年3月14日簽署,由總理梅洛尼提出建議,并于同年5月7日刊登在《意大利共和國(guó)官方公報(bào)》(Gazzetta Ufficiale)上,具備正式法律效力。隨后,意大利國(guó)防總參謀部(Stato Maggiore della Difesa)于2025年12月2日向軍方各單位下達(dá)指示,明確規(guī)定:在具有制度性意義的官方活動(dòng)和軍事儀式中演奏國(guó)歌時(shí),不再發(fā)出結(jié)尾的“sì”。
《意大利人之歌》由詩(shī)人戈弗雷多·馬梅利(Goffredo Mameli)于1847年創(chuàng)作歌詞,并由作曲家米凱萊·諾瓦羅(Michele Novaro)譜曲,是意大利共和國(guó)的正式國(guó)歌。歌詞最后一句為“我們已準(zhǔn)備赴死,意大利召喚了我們”(“Siam pronti alla morte, l’Italia chiamò”)。在長(zhǎng)期的演唱實(shí)踐中,這一句之后往往接以高聲呼喊的“Sì!”,以加強(qiáng)情緒表達(dá)與節(jié)奏收束,但這一做法并非出自歌詞原文。
![]()
據(jù)總統(tǒng)府說明,提出修改建議的正是軍樂團(tuán)系統(tǒng),其目的是使國(guó)歌的演奏方式與馬梅利最初提交給作曲家的歌詞文本保持一致。相關(guān)資料顯示,在馬梅利寄給諾瓦羅的歌詞版本中,并未包含結(jié)尾的“Sì”。不過,歷史文獻(xiàn)同時(shí)表明,在諾瓦羅親自書寫并流傳下來的樂譜中,這一感嘆詞確實(shí)存在。部分歷史學(xué)家與文獻(xiàn)學(xué)者認(rèn)為,“Sì”極可能是諾瓦羅出于節(jié)奏、呼吸和合唱效果的需要而添加,用以增強(qiáng)結(jié)尾的音樂表現(xiàn)力。
正因如此,意大利國(guó)歌結(jié)尾的“Sì”在19世紀(jì)后逐漸成為一種演唱慣例,并在公共儀式、體育賽事和官方活動(dòng)中反復(fù)出現(xiàn),長(zhǎng)期被公眾視為國(guó)歌的一部分。此次總統(tǒng)令并未修改國(guó)歌歌詞的法律文本,而是僅針對(duì)特定場(chǎng)合的演奏與演唱規(guī)范作出技術(shù)性調(diào)整,尤其限于國(guó)家機(jī)構(gòu)和軍事系統(tǒng)所組織的正式儀式。
總統(tǒng)府官方網(wǎng)站目前仍展示1971年的一段經(jīng)典國(guó)歌演唱影像,由著名男高音馬里奧·德爾·摩納科(Mario Del Monaco)演唱,該版本亦包含結(jié)尾的情緒性處理。這表明,新規(guī)并不否認(rèn)歷史演繹傳統(tǒng)的存在,而是強(qiáng)調(diào)在制度層面回歸文本原貌與演奏統(tǒng)一。
盡管如此,這一決定仍在學(xué)界和輿論中引發(fā)討論。一部分歷史與音樂研究者指出,國(guó)歌作為歷史產(chǎn)物,其演唱傳統(tǒng)本身也是文化遺產(chǎn)的一部分,完全以“原始文本”為唯一標(biāo)準(zhǔn),未必能涵蓋其社會(huì)生命史。也有觀點(diǎn)認(rèn)為,在軍事和國(guó)家禮儀中采用更為克制、統(tǒng)一的演奏方式,有助于區(qū)分制度表達(dá)與公眾情感表達(dá)的不同場(chǎng)域。
總體而言,此次調(diào)整并未改變《意大利人之歌》作為共和國(guó)象征的地位,而是對(duì)長(zhǎng)期存在的演奏慣例作出制度層面的規(guī)范說明,其影響主要集中于官方與軍事禮儀領(lǐng)域。
批評(píng)家:意大利的召喚,不再有回應(yīng)!“Sì”并非多余音節(jié)
12月24日,意大利評(píng)論人士路易吉·比西尼亞尼(Luigi Bisignani)在致媒體負(fù)責(zé)人的公開信中,以個(gè)人視角對(duì)這一決定提出質(zhì)疑,認(rèn)為這并非一個(gè)“簡(jiǎn)單而無關(guān)緊要的音節(jié)問題”,而是觸及國(guó)歌作為公共象征的教育意義與情感功能。
![]()
比西尼亞尼在文中以“祖父”的身份展開論述。他指出,在長(zhǎng)期的公共生活和家庭經(jīng)驗(yàn)中,國(guó)歌結(jié)尾的那個(gè)“是的”,并非出于形式或技術(shù)需要,而是一種自然、自發(fā)的回應(yīng)。在國(guó)歌演唱的最后一刻,孩子們往往彼此對(duì)視,短暫等待,然后齊聲喊出這一音節(jié)。他認(rèn)為,這一瞬間并不關(guān)乎戰(zhàn)爭(zhēng)、死亡或政治口號(hào),而是一種極為樸素的表達(dá)——對(duì)“意大利召喚”的回應(yīng),表示“我在這里”“我屬于這里”。
作者強(qiáng)調(diào),這個(gè)“是的”并非民俗表演,也不是體育看臺(tái)上的助威口號(hào),而是國(guó)歌中唯一一個(gè)從“傾聽”轉(zhuǎn)為“回應(yīng)”的時(shí)刻。歌詞本身是敘述性的、記憶性的,而這一音節(jié)則構(gòu)成了行動(dòng)性的回答。在他看來,取消這一音節(jié),意味著在制度層面選擇用音樂覆蓋回應(yīng),用規(guī)范替代聲音,使“回答”變得克制、無形甚至缺席。
比西尼亞尼注意到,此次調(diào)整被解釋為出于文獻(xiàn)學(xué)和音樂學(xué)的考慮,即回歸詩(shī)人戈弗雷多·馬梅利最初提交的歌詞原文。歷史研究顯示,馬梅利在文本中確實(shí)未寫入“sì”,該音節(jié)很可能由作曲家米凱萊·諾瓦羅在譜曲過程中加入,用以加強(qiáng)節(jié)奏和情緒表達(dá)。作者并未否認(rèn)這一學(xué)術(shù)事實(shí),但認(rèn)為,近兩個(gè)世紀(jì)的演唱實(shí)踐已使這一音節(jié)成為公共記憶的一部分,其意義已超出文本校勘本身。
在比西尼亞尼看來,將這一“回應(yīng)”取消,并非價(jià)值中立的技術(shù)選擇,而是一種具有教育指向的信號(hào)。他指出,這樣的處理方式,可能會(huì)向年輕一代傳遞一種隱含的信息:可以“屬于”而不必表態(tài),可以被“召喚”而不必回應(yīng),保持沉默永遠(yuǎn)比發(fā)聲更安全。他將其形容為一種“細(xì)微卻清晰的教育學(xué)”,即通過規(guī)范訓(xùn)練公共行為中的自我克制,而非主動(dòng)參與。
比西尼亞尼指出,這一決定恰恰出現(xiàn)在頻繁強(qiáng)調(diào)“身份”“國(guó)家”“根源”的政治語(yǔ)境之下,因此顯得尤為諷刺。在他看來,兒童和運(yùn)動(dòng)員在高呼“是的”時(shí),并未進(jìn)行意識(shí)形態(tài)思考,而是在以最直接的方式確認(rèn)自身的歸屬感。這種情感并不依賴于文本是否“原始”,而存在于共同的實(shí)踐之中。
比西尼亞尼在文末表示,真正令人感到痛心的,并非音節(jié)本身的消失,而是孩子們失去了一個(gè)最初、最本能的公共表達(dá)動(dòng)作。他警告說,一個(gè)教導(dǎo)孩子在被呼喚時(shí)不必回應(yīng)的國(guó)家,最終可能連“呼喚”本身都會(huì)逐漸消失。不過,他也表示相信,即便在制度層面被取消,這一音節(jié)仍會(huì)在其他公共場(chǎng)域中被保留下來,尤其是在體育賽事中,例如即將舉行的米蘭—科爾蒂納丹佩佐冬季奧運(yùn)會(huì)上,運(yùn)動(dòng)員們?nèi)钥赡芤宰约旱姆绞窖永m(xù)這一回應(yīng)。
來源:意歐視點(diǎn) 等
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.