![]()
新年前夕,國家主席習近平通過中央廣播電視總臺和互聯網,發表二〇二六年新年賀詞。(新華社)
新年前夕,國家主席習近平通過中央廣播電視總臺和互聯網,發表了二〇二六年新年賀詞。中英文雙語全文如下:
大家好!歲序更替,華章日新。在新年到來之際,我在北京向大家致以美好的祝福!
Greetings to all! Year after year, life opens a fresh chapter. As the new year begins, I extend my best wishes to you from Beijing!
2025年是“十四五”收官之年。5年來,我們踔厲奮發、勇毅前行,克服重重困難挑戰,圓滿完成目標任務,在中國式現代化新征程上邁出了穩健步伐。
The year 2025 marks the completion of China's 14th Five-Year Plan for economic and social development. Over the past five years, we have pressed ahead with enterprise and fortitude, and overcome many difficulties and challenges. We met the targets in the Plan and made solid advances on the new journey of Chinese modernization.
我國經濟總量連續跨越新關口,今年預計達到140萬億元,經濟實力、科技實力、國防實力、綜合國力躍上新臺階,綠水青山成為亮麗底色,人民群眾獲得感幸福感安全感不斷增強。
Our economic output has crossed thresholds one after another, and it is expected to reach RMB 140 trillion yuan this year. Our economic strength, scientific and technological abilities, defense capabilities, and composite national strength all reached new heights. Clear waters and lush mountains have become a salient feature of our landscape. Our people enjoy a growing sense of gain, happiness and security.
5年歷程極不尋常,成績來之不易。大家拼搏進取、耕耘奉獻,鑄就了欣欣向榮的中國。我向每一位辛勤付出的奮斗者致敬!
The past five years have been a truly remarkable journey, and our accomplishments have not come easily. Your unwavering hard work has made our nation thrive and prosper. I salute you all for your exceptional diligence and invaluable contributions.
這一年,令人難忘的是,我們隆重紀念中國人民抗日戰爭暨世界反法西斯戰爭勝利80周年,設立臺灣光復紀念日。國之盛典威武雄壯,勝利榮光永載史冊,激勵中華兒女銘記歷史、緬懷先烈、珍愛和平、開創未來,凝聚起中華民族偉大復興的磅礴偉力。
This year is full of indelible memories. We solemnly commemorated the 80th anniversary of the victory of the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War, and established the Taiwan Recovery Day. These grand national events were majestic and powerful, and the glory of victory will shine through the pages of history. They are inspiring all the sons and daughters of the Chinese nation to remember history, honor fallen heroes, cherish peace, and create a better future. They are rallying a mighty force for the great rejuvenation of our nation.
我們依靠創新為高質量發展賦能。科技與產業深度融合,創新成果競相涌現,人工智能大模型你追我趕,芯片自主研發有了新突破,我國成為創新力上升最快的經濟體之一。
We sought to energize high-quality development through innovation. We integrated science and technology deeply with industries, and made a stream of new innovations. Many large AI models have been competing in a race to the top, and breakthroughs have been achieved in the research and development of our own chips. All this has turned China into one of the economies with the fastest growing innovation capabilities.
天問二號開啟“追星”之旅,雅下水電工程開工建設,首艘電磁彈射型航母正式入列。人形機器人亮出“功夫模式”,無人機演繹絢麗“煙花”。創新創造催生了新質生產力,也讓生活更加多姿多彩。
The Tianwen-2 probe began its star-chasing journey to explore asteroids and comets. Construction of the hydropower project at the lower reaches of the Yarlung Zangbo River started. China's first aircraft carrier equipped with an electromagnetic catapult system was officially commissioned. Humanoid robots did kung fu kicks, and drones performed spectacular light shows. Inventions and innovations have boosted new quality productive forces and added colorful dimensions to our lives.
我們以文化滋養精神家園。文博熱、非遺熱不斷升溫,世界遺產再添新員,悟空和哪吒風靡全球,古韻國風成為年輕人眼中的“頂流審美”。
We endeavored to nurture our spiritual home with cultural development. There was a surging public interest in cultural relics, museums, and intangible cultural heritage. A new Chinese cultural site was added to the World Heritage List. Cultural IPs such as Wukong and Nezha became global hits. The younger generation came to deem classic Chinese culture as the finest form of aesthetic expression.
文旅市場人氣火爆,“城超”“村超”熱鬧非凡,冰雪運動點燃冬日激情。傳統與現代交融,中華文化綻放更加燦爛的光芒。
The cultural and tourism sectors thrived. The "super league" football games in our cities and villages attracted numerous fans. Ice and snow sports ignited people's passion for the winter season. Tradition is now embracing modernity, and the Chinese culture is shining in even greater splendor.
我們共創共享美好生活。我到西藏、新疆出席慶祝活動,從雪域高原到天山南北,各族群眾心手相連,像石榴籽一樣緊緊抱在一起,大家用潔白的哈達、熱情的歌舞,表達對祖國的熱愛、對幸福的禮贊。
We joined hands to build a better life and enjoyed it together. I attended celebrations in Xizang and Xinjiang. From the snow-covered plateau to both sides of the Tianshan Mountains, people of various ethnic groups are united as one, like seeds of a pomegranate sticking together. With white khatas and passionate singing and dancing, they expressed their love of the motherland and the happiness they enjoy.
民生無小事,枝葉總關情。過去一年,新就業群體權益有了進一步保障,適老化改造給老年人帶來方便,育兒家庭每月多了300元補貼。柴米油鹽、三餐四季,每個“小家”熱氣騰騰,中國這個“大家”就蒸蒸日上。
No issue of the people is too small; we care for every leaf and tend every branch in the garden of people's well-being. Over the past year, the rights and interests of the workforce in new forms of employment have been better protected, facilities have been upgraded to bring more convenience to the elderly, and each family with childcare needs has received a subsidy of RMB 300 yuan per month. When the happy hum of daily life fills every home, the big family of our nation will go from strength to strength.
我們繼續敞開胸懷擁抱世界。上合組織天津峰會、全球婦女峰會成功舉辦,海南自貿港全島封關運作。為更好應對氣候變化,我國宣布新一輪國家自主貢獻。繼“三大倡議”之后,我提出全球治理倡議,推動建設更加公正合理的全球治理體系。
We continued to embrace the world with open arms. The Shanghai Cooperation Organization Summit in Tianjin and the Global Leaders' Meeting on Women were very successful; and island-wide special customs operations were launched in the Hainan Free Trade Port. To better address climate change, China announced new Nationally Determined Contributions. After announcing the three global initiatives on development, security, and civilization, I put forward the Global Governance Initiative to promote a more just and equitable global governance system.
當今世界變亂交織,一些地區仍被戰火籠罩。中國始終站在歷史正確一邊,愿同各國攜手促進世界和平發展,推動構建人類命運共同體。
The world today is undergoing both changes and turbulence, and some regions are still engulfed in war. China always stands on the right side of history, and is ready to work with all countries to advance world peace and development and build a community with a shared future for humanity.
前不久,我出席了全運會開幕式,粵港澳三地同心同行,令人欣慰。要堅定不移貫徹“一國兩制”方針,支持港澳更好融入國家發展大局,保持長期繁榮穩定。兩岸同胞血濃于水,祖國統一的歷史大勢不可阻擋!
Not long ago, I attended the opening ceremony of the National Games, and I was glad to see Guangdong, Hong Kong and Macao coming together in unity and acting in unison. We should unswervingly implement the policy of One Country, Two Systems, and support Hong Kong and Macao in better integrating into the overall development of our country and maintaining long- term prosperity and stability. We Chinese on both sides of the Taiwan Strait share a bond of blood and kinship. The reunification of our motherland, a trend of the times, is unstoppable!
黨興方能國強。我們開展深入貫徹中央八項規定精神學習教育,徙木立信從嚴管黨治黨,去腐生肌推進自我革命,黨風政風持續向好。要砥礪初心使命,持之以恒、久久為功,繼續回答好延安“窯洞之問”,書寫無愧于人民的時代答卷。
Only a strong Communist Party of China can make our country strong. We launched the study and education program on fully implementing the central Party leadership's eight- point decision on improving Party and government conduct. We exercised strict governance of the Party through credible measures, and promoted the Party's self- revolution to fight corruption and advance healthy governance. As a result, the conduct of our Party and government steadily improved. We must stay true to our original aspiration and founding mission, and pursue our goal with perseverance and dedication. We should continue to give a good answer to the question on how to maintain long - term governance put forth in a cave dwelling in Yan'an and prove ourselves worthy of the people's expectation in the new era.
2026年是“十五五”開局之年。銳始者必圖其終,成功者先計于始。我們要錨定目標任務,堅定信心、乘勢而上,扎實推動高質量發展,進一步全面深化改革開放,推進全體人民共同富裕,續寫中國奇跡新篇章。
The year 2026 marks the beginning of the 15th Five- Year Plan. A successful venture should start with a good plan and with clear goals set. We should focus on our goals and tasks, boost confidence, and build momentum to press ahead. We should take solid steps to promote high- quality development, further deepen reform and opening up across the board, deliver prosperity for all, and write a new chapter in the story of China's miracle.
山海尋夢,不覺其遠;前路迢迢,闊步而行。讓我們拿出躍馬揚鞭的勇氣,激發萬馬奔騰的活力,保持馬不停蹄的干勁,一起為夢想奮斗、為幸福打拼,把宏偉愿景變成美好現實。
The dream lofty, the journey long-- bold strides will get us there. Let us charge ahead like horses with courage, vitality, and energy, fight for our dreams and our happiness, and turn our great vision into beautiful realities.
新年的旭日即將升起。祝祖國山河壯麗、大地豐饒,神州沐朝暉!祝大家心有所悅、業有所成,萬事皆可期!
The sun of the new year will soon rise. May our great motherland stand in magnificence! May the fields across the country deliver good harvest! May our nation bathe in the glory of the morning! May you all enjoy life to the fullest, and achieve every success! May all your dreams come true!
編 輯:陶 幸
責任編輯:王海榮
設計排版:相玉婷
歡迎訂閱!
復制鏈接至TB:
【淘寶】https://m.tb.cn/h.Uk9jgPF?tk=K2kRdfgvr8z CZ0001
「《北京周報》全年電子雜志訂閱 1—52期 PDF文件
贈筆記本禮盒」
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.