外媒The Gamer近日發(fā)布了一篇專欄文章,討論了前段時間官宣的《仙劍奇?zhèn)b傳四:重制版》,并在標(biāo)題中直接點出,認(rèn)為本作是《光與影:33號遠(yuǎn)征隊》的“盲目抄襲者(copycat)”。本文將為您忠實地翻譯并整理其原文內(nèi)容,并在末尾指出其錯誤之處,以正視聽。
![]()
在導(dǎo)語部分,文章作者Jade King表示,《光與影:33號遠(yuǎn)征隊》本身素質(zhì)過硬,雖然存在部分反對意見,但總體評價十分正面。而這樣出色的作品必定“樹大招風(fēng)”,催生出一批一眼就能看穿的盲目抄襲者(a bunch of obvious copycats)。
她以育碧的大作《渡神紀(jì):芬尼斯崛起》為例,認(rèn)為本作對《塞爾達(dá)傳說:荒野之息》的借鑒過于直白,時又試圖把這些元素塞進(jìn)一個早已顯得疲態(tài)盡顯的開放世界公式中。并表示其雖然有趣,但幾乎從未讓人覺得真正原創(chuàng)。
![]()
關(guān)于《仙劍奇?zhèn)b傳四:重制版》,她將其形容為堪稱“顯然是笑話級別的”盲目抄襲者(a laughably obvious Clair Obscur copycat)。
在正文第一部分,她的小標(biāo)題這樣寫道:《仙劍奇?zhèn)b傳四》毫不掩飾對《光與影:33號遠(yuǎn)征隊》的生硬模仿(Sword and Fairy 4 Isn’t Subtle About Ripping Off Clair Obscur: Expedition 33)。
她首先簡短介紹了一下《仙劍奇?zhèn)b傳四》的歷史:最初于2007年在PC平臺發(fā)售,從未推出英文版,作為本土游戲圈的經(jīng)典之作,從未正式走出中國市場,而這次帶著明顯模仿痕跡的亮相,竟成了它在西方世界最具主流曝光度的一次。
![]()
她解釋表示,她并不反對游戲從《光與影:33號遠(yuǎn)征隊》當(dāng)中汲取靈感。因為很多人都認(rèn)為《光與影:33號遠(yuǎn)征隊》通過在老舊的回合制公式中加入的“格擋/彈反”系統(tǒng)幫助回合制RPG重回主流視野(她也承認(rèn)Atlus的作品近年同樣穩(wěn)定保持著高人氣)。
這套玩法本身令人興奮,在加上多名各具特色、擁有獨立能力的角色以及遠(yuǎn)程戰(zhàn)斗機(jī)制,帶來了市面上少有的體驗。但她表示:說實話,真的沒想到《仙劍奇?zhèn)b傳四:重制版》會模仿得如此赤裸(so blatantly)。
![]()
她指出,這也正是讓她感到惋惜的地方,因為從預(yù)告來看,其中有不少令人期待的元素。她很喜歡角色設(shè)計,也樂于去體驗一款來自中國工作室、對該類型進(jìn)行全新詮釋的作品,尤其是在那么多老作品至今仍未本地化的情況下。她還表示,本作本可以像《黑神話:悟空》那樣大膽突破,但最終卻選擇照搬市場上最火的東西,然后就此收工。
她重點批評了游戲的戰(zhàn)斗演示部分:你幾乎立刻就能注意到,游戲的用戶界面與《光與影:33號遠(yuǎn)征隊》如出一轍——角色圖標(biāo)、生命值條以及其他界面元素的位置都極為相似。沒過多久,角色便開始精準(zhǔn)格擋敵人的攻擊并進(jìn)行反擊,而敵人則會花上很長時間“預(yù)告”那些史詩級的大招,顯然就是為了讓玩家進(jìn)行對應(yīng)的反制操作。
![]()
在第二部分,同時也是她文章的末尾部分,小標(biāo)題這樣寫道:真正讓《光與影:33號遠(yuǎn)征隊》成為杰作的,并不是戰(zhàn)斗系統(tǒng)本身。
她表示,作為一個《仙劍》系列的新玩家,預(yù)告片所展示的元素對她沒有太大意義,她能感受到的,只有一個以模仿為主、而非創(chuàng)新的戰(zhàn)斗系統(tǒng)。
她表示:如果本作是在借鑒《光與影:33號遠(yuǎn)征隊》最初建立的框架基礎(chǔ)上,將其拓展到全新的方向,那她或許還能接受。然而本作給她的感受是:它幾乎沒有做出什么改變,卻似乎認(rèn)為這樣就已經(jīng)足夠了,仿佛認(rèn)定了《光與影:33號遠(yuǎn)征隊》之所以大獲成功,完全是因為戰(zhàn)斗節(jié)奏快、手感爽快。但事實要復(fù)雜得多。
![]()
隨后她指出,真正促成《光與影:33號遠(yuǎn)征隊》成功的并非戰(zhàn)斗系統(tǒng),哪怕其采用一種完全不同的戰(zhàn)斗方式,也依然能夠憑借其出色的核心設(shè)定和獨一無二的角色陣容產(chǎn)生巨大影響。
她認(rèn)為,玩家們之所以愛上這些角色,并非他們是“彈反大師”,而是因為他們在一個既美麗又殘酷的世界中,經(jīng)歷了完整而動人的故事。相比具體機(jī)制,玩家們記住的更多是這段旅程;甚至可以說,正是因為敘事如此出色,游戲性層面的一些不足反而更容易被原諒。
![]()
最后,她總結(jié)表示,《仙劍奇?zhèn)b傳四:重制版》恐怕不是最后一個從《光與影:33號遠(yuǎn)征隊》中“學(xué)錯東西(learn the wrong lessons)”的游戲。她也補充,她的批評也許顯得有些苛刻,畢竟我們甚至都不知道這一重制版是否會在中國地區(qū)以外發(fā)售。她認(rèn)為:遺憾的是,這個系列第一次站到全球玩家面前的機(jī)會因為急于模仿他作而蒙上了陰影。
以上,便是The Gamer大致的原文內(nèi)容。
首先關(guān)于玩家們最關(guān)心的,The Gamer和這位作者究竟是什么來頭?
The Gamer是一家以游戲文化與評論為核心的海外游戲媒體,隸屬于Valnet集團(tuán)。文章作者Jade King是The Gamer的首席專欄編輯,在個人介紹中,她稱自己在動畫領(lǐng)域以及各類酷兒(也就是LGBT)媒體報道方面建立了口碑。考慮到她自己使用了She/Her的代詞,大家大可不必?fù)?dān)心“你敢假定性別”這種問題。
![]()
關(guān)于文章本身,《仙劍奇?zhèn)b傳四:重制版》的演示視頻確實有很多地方給人以《光與影:33號遠(yuǎn)征隊》的感覺,這也是社區(qū)很多玩家的共識,這一點我們早有過報道。
但The Gamer直接使用“copycat”這種詞匯顯然有所失實的,正如很多玩家會告訴你的,在回合制中融入格擋玩法并未《光與影:33號遠(yuǎn)征隊》的原創(chuàng),該設(shè)計在很大程度上“借鑒學(xué)習(xí)”了任天堂的《超級馬里奧兄弟RPG》。然而這一點卻并未在文章中有所體現(xiàn)。
![]()
The Gamer的邏輯觀點也顯得有些自相矛盾,在前文,Jade King指出了如此之多的不足,最后卻說“不了解是否會在海外地區(qū)發(fā)行”而覺得自己言重。難道抄襲作品只要不出走海外,就可以放心大膽地抄襲了嗎?
實際上,這也并非是The Gamer第一次使用類似觀點報道《仙劍奇?zhèn)b傳四:重制版》。在預(yù)告首曝時,The Gamer就曾引用社區(qū)評價稱其是“第一款類33游戲”。不過在那一篇文章當(dāng)中,The Gamer正文部分更多是引用轉(zhuǎn)發(fā)社區(qū)觀點,遠(yuǎn)不如今天這樣直接。
![]()
但即便是那篇文章,也被人指出存在失實,正如我們此前曾報道的那樣,游戲行業(yè)資深分析師Daniel Ahmed就曾直接開炮:西方媒體對中國游戲的報道有時不僅匱乏,甚至帶有偏見。這是一款2007年原作的重制版,怎么就成了“首個模仿33號遠(yuǎn)征隊的游戲”了?
![]()
他還補充表示,未來的《女神異聞錄6》必然會借鑒同類元素,屆時絕不會有人跳出來指責(zé)它。
![]()
你如何評價The Gamer的觀點?你如何看待《仙劍奇?zhèn)b傳四:重制版》對于《光與影:33號遠(yuǎn)征隊》的學(xué)習(xí)?歡迎在評論區(qū)分享你的觀點!
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.