近日,濟南地鐵4號線站名翻譯引發市民熱議。有乘客發現,站名中部分翻譯使用拼音進行“轉寫”,另一些卻用英文進行“翻譯”,一時間,“濟南地鐵站名翻譯混亂”的話題在網絡上引發了討論。
對此,山東師范大學外國語學院教授、世界翻譯教育聯盟(WITTA)常務理事、山東省譯協翻譯技術委員會主任徐彬教授在接受新黃河記者采訪時表示,濟南地鐵站名翻譯并非隨意為之,而是遵循了“音譯為主、兼顧習慣”的原則,反映了對本土文化資源的尊重,并與外來游客的語用習慣進行了平衡。
參照《公共服務領域英文譯寫規范》及《山東省公共服務領域英文譯寫規范》等規定,地鐵車站名稱由“專名”與“通名”兩部分構成,其通名部分為“站”,對應譯為“Station”;專名部分則總體采用了音譯的原則。基于這一原則,絕大多數站名,除了“站”以外,其余部分采用拼音進行轉寫。
不過,上述原則在應用時也面臨譯寫需要靈活處理的情形。濟南標志性景點的英文譯寫就受到了廣泛關注。例如,千佛山站譯為“QianfoMountain”,大明湖站譯為“DamingLake”,而并未完全采用拼音轉寫。對此,徐彬指出,這符合山東省地方標準《公共服務領域英文譯寫規范》中所確定的譯寫規則。而火車站、機場等站名采用官方譯寫,也有利于外國游客快速識別這些關鍵的交通樞紐。
此外,對于以沿線學校、企事業單位命名的站點,采用其官方的英文譯名,有利于濟南的對外開放和經濟發展。例如4號線的黃金產業園站,即按其官方英文名稱譯為“GoldIndustrialPark”。這種“分類處理”的思路,是濟南地鐵結合濟南地名特點及翻譯習慣做出的適應性調整。
徐彬說:“地鐵站名的譯寫不僅是語言問題,也是一座城市的文化景觀的縮影”。濟南地鐵在站名譯寫上的探索,本質上是在傳承本土文化與提供優質國際化服務之間尋找平衡點。隨著4號線的開通,濟南地鐵線網日益完善,站名翻譯的規范也將持續優化。
![]()
徐彬還表示,地鐵站名的譯寫并不存在簡單的一定之規,其終極目的是服務大眾,使中外乘客都能高效地、準確地獲取站名信息。當然,如今采用的站名譯寫方式以及視覺呈現方式,也存在進一步改進的空間,濟南地鐵應在立足服務城市高水平對外開放發展需求的同時,不斷探索并優化地鐵站名以及地鐵系統雙語標識的譯寫。
(新黃河)
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.