<cite id="ffb66"></cite><cite id="ffb66"><track id="ffb66"></track></cite>
      <legend id="ffb66"><li id="ffb66"></li></legend>
      色婷婷久,激情色播,久久久无码专区,亚洲中文字幕av,国产成人A片,av无码免费,精品久久国产,99视频精品3
      網易首頁 > 網易號 > 正文 申請入駐

      6位拉美青年文學翻譯家“走讀”陜西——一次穿越文字與土地的文學溯源

      0
      分享至


      1月8日,“絲路之魂——譯路探戈·拉美青年文學翻譯家走讀中國(陜西)文學交流座談會”在西安召開

      2026年1月8日至15日,一場名為“絲路之魂——譯路探戈·拉美青年文學翻譯家走讀中國(陜西)”的文化之旅,在凜冬的陜西悄然進行。這不是一次尋常的采風或學術訪問,而是一場精心設計的、穿越文字與土地的“文學溯源”。


      1月11日,拉美青年文學翻譯家參訪延安革命紀念館

      8天時間,從陜南的靈秀到陜北的蒼茫,再到關中的厚重,來自哥倫比亞、秘魯、墨西哥、古巴、阿根廷、薩爾瓦多的6位青年文學翻譯家,用腳步丈量陜西作家們筆下的山川與水土,先后走進賈平凹、陳彥、路遙、陳忠實等“文學陜軍”的精神原鄉,觸摸文字背后真實可感的溫度。

      這場由中國作家協會主辦,中國作家協會對外聯絡部、陜西省作家協會、北京語言大學世界漢學中心、西安外國語大學承辦的走讀活動,聚焦拉美青年文學翻譯家群體,以文學為媒介、以走讀為形式,既是落實國家“一帶一路”文化交流倡議的具體實踐,也將有效增進拉美國家對中國文化、陜西風貌的認知認同,為中拉文明對話注入新活力。

      習近平總書記說:“文明因交流而多彩,文明因互鑒而豐富。”文學作為文明的重要載體,是跨越國界、聯通心靈的精神紐帶;翻譯作為跨文化傳播的關鍵環節,是促進理解、深化互鑒的重要橋梁。陜西,作為中華文明的重要發祥地,千年文脈在此綿延,孕育出底蘊深厚、風格鮮明的“文學陜軍”,他們的創作成果是中國當代文學的重要瑰寶。與此同時,遙遠的拉美大陸同樣擁有璀璨的文學星河,魔幻現實主義與現實關懷交織的文學創作,為世界文學寶庫增添了獨特光彩。

      翻譯,不止于語言的轉換

      1月14日下午,在西安外國語大學舉辦的“絲路之魂——中拉文學翻譯與跨文化對話”座談會上,世界漢學中心的專員李星辰這段詩意的感言,道出了過去一周“絲路之魂——譯路探戈·拉美青年文學翻譯家走讀中國(陜西)”活動的精髓,也揭示了文學翻譯最樸素的真理:文本的背后,是鮮活的生活。

      對于陜西作家而言,厚重的黃土地不僅是地理背景,而且是創作的血肉與靈魂。那些在翻譯中構成挑戰的“ 土”味——方言土語、風俗儀式、特定的情感表達方式,都深深植根于此。因此,本次行程的核心,正是深入作家的“ 文學原鄉”,展開一場“接地氣”的走讀。


      1月9日,“絲路之魂 —— 譯路探戈·拉美青年文學翻譯家走讀中國(陜西)活動走進商洛

      1月9日清晨,車隊從西安出發,駛向商洛市丹鳳縣——賈平凹的故鄉棣花古鎮。在這里,賈平凹筆下的鄉土敘事變得可視、可觸、可感。青年文學翻譯家們跟隨作家陳倉、李育善,聆聽故事如何從這片土地里“生長出來”。

      參觀賈平凹故居后,薩爾瓦多青年文學翻譯家葉成彬深有感觸:“賈平凹老師是非常著名的作家,但他并非出身于優渥之家。他的成就完全來自自身的努力和勤奮。了解了他從這里起步,一步步走向廣闊文學世界的過程,讓我深深相信——每個人都能夠通過奮斗抵達理想的彼岸。”


      在延安路遙文學館,拉美青年文學翻譯家聆聽作家厚夫講述《平凡的世界》創作背后的故事

      在鎮安縣劇團、金臺山等與作家陳彥創作密切相關的地點,青年文學翻譯家們嘗試理解《主角》里秦腔藝人的命運與這片山川之間的聯結;在延安革命紀念館和魯藝舊址,他們追溯“ 文學為人民”的精神源流;在路遙文學館,聆聽作家厚夫講述《平凡的世界》背后的故事,親身感受那片溝壑縱橫的黃土高原所孕育的堅韌精神;在陳忠實文學館,作家邢小利的生動講述,不僅豐富了青年文學翻譯家們的中國當代文學史知識,還讓他們貼近文學巨匠的精神世界。

      “來到這里,我才真正明白陳忠實老師為什么這樣書寫。這里有美麗的風景,也有深厚的歷史。作為一名墨西哥人,我有了新的目標:把此次經歷分享給更多人,相信他們會和我一樣,愛上中國文化、中國文學。”參觀陳忠實文學館后,來自墨西哥、就讀于北京第二外國語學院國際中文教育專業的碩士生安紫菱這樣說。

      1月14日,西安外國語大學校長吳耀武在“絲路之魂——中拉文學翻譯與跨文化對話”座談會中強調:文學的跨文化傳播,關鍵在于“轉譯”而非“搬運”。譯者既要深入文本,把握陜西文學中方言土語、風物人情背后的精神密碼——這是對原作的尊重;也要面向讀者,在忠實原作精神與契合受眾審美、保留文化特色與實現情感共鳴之間找到精妙平衡。


      1月14日,在關中民俗博物院,拉美青年文學翻譯家體驗木版年畫制作技藝

      這也呼應了陜西省作家協會主席賈平凹的期待。他表示,陜西文學與拉美文學中對土地、命運的深刻書寫遙相呼應,構成了跨越山海的精神共鳴,而翻譯正是不可或缺的橋梁與關鍵紐帶。他期待拉美青年文學翻譯家們能將此行所見所感融入未來的翻譯實踐,“讓陜西文學多一份直擊人心的真切與鮮活,讓拉美讀者透過文字,觸摸到中國土地的溫暖與力量。”

      最深的地域性,通向最普遍的人性

      在文學翻譯中,一個常常被討論的命題是:地域性越強的文學,是否其國際性就越弱?在此次走讀與對話中,來自拉美的青年文學翻譯家們給出了否定的答案。

      “陜西作家用‘陜西方言’講述的,是關于生存、苦難、愛、失落與希望的人類‘普通話’。”來自《百年孤獨》誕生地的哥倫比亞博士生葉晗,對此有著跨文化的敏銳洞察。“通常認為,地域性越強,國際性可能就越弱。但這次訪學和閱讀,讓我得出了相反的結論:最深的地域性,恰恰可能通向最普遍的人性。”在他看來,陜西文學中撲面而來的氣息,那些對土地深沉的愛、對命運不屈的抗爭,從來都是人類共通的生命敘事。


      1月13日,在陳忠實文學館,作家邢小利講述《白鹿原》的創作經歷

      葉晗在陜西文學中找到了清晰的共鳴點:《白鹿原》中家族恩怨與歷史洪流的糾纏,對權力、道德、欲望的復雜書寫,恰可與《百年孤獨》乃至世界各地的家族史詩共振。路遙筆下孫少安、孫少平于極端困境里對尊嚴與理想的執著追尋,與《老人與海》的精神內核遙相呼應。賈平凹筆下傳統與現代的撕扯、鄉土與身份的去留之痛,也正是全球化進程中普遍面臨的現代性困境與精神鄉愁的縮影。他表示,將更積極地推動跨文化翻譯與推廣,讓這片厚重的黃土地,變成全人類都可以理解的精神原鄉。

      薩爾瓦多青年文學翻譯家葉成彬也持相似觀點。他認為,陜西創作群體的很多作品都扎根現實,關注普通人的命運與時代的變化。拉美文學同樣重視土地與記憶,同樣關心人在社會變遷中的掙扎、尊嚴與希望。“翻譯并不是簡單地‘換一種語言說同一句話’,而是要把作品背后的情感、節奏、人物的命運感,以及那種屬于當地的生活邏輯,一起帶給另一種語言的讀者。”葉成彬說:“當我們翻譯陜西文學時,我們不只是在完成一個語言任務,而是在推動一種更深的相互理解:讓中拉之間的交流,從抽象概念變成可以閱讀、可以感受、可以對話的故事。”

      “文化擺渡人”的匠心與敬畏

      將一種語言的精妙韻味、只可意會的語境、深藏的文化密碼,準確而生動地轉化成另一種語言,無疑是一項充滿挑戰的工作。作為本次活動的承辦方代表,世界漢學中心的李星辰全程陪同參與。他聽得最多的,是青年文學翻譯家們的驚嘆與困惑。他們既震撼于陜西文學從黃土中噴薄而出的雄渾力量,也不斷追問:如何將這種根植于“鄉土中國”的特質,精準地“跨文化轉譯”給萬里之外、文化迥異的拉美讀者?

      李星辰的回答詩意而深刻:“要翻譯好‘文學陜軍’,僅僅翻譯語言是遠遠不夠的。我們需要翻譯棣花古鎮的風,翻譯延安窯洞的光,翻譯一碗羊肉泡饃的熱氣,翻譯一聲秦腔的蒼涼。只有當譯者親身感受了這一切,筆下方能流淌出真正的精、氣、神。”

      古巴青年文學翻譯家瑞尼亞坦言,他們的工作遠不止于語言轉換,而是一種文化與文學的闡釋行為。“如何向西班牙語讀者傳遞賈平凹散文的質感與節奏?如何用西班牙語表達路遙筆下人物情感的力度與質樸的感染力,同時又不失其真實性與文化根脈?”他認為,翻譯過程是一場持續的抉擇,從處理文化術語到捕捉敘事情調,每個選擇都需在保留原作“文學深度”與搭建情感共鳴的橋梁之間找到平衡。

      讓星火成炬,照亮文明互鑒之路

      8天很短,短到剛剛觸及皮毛;8天也很長,長到足以在心田犁出深溝。


      1月8日,作家朱鴻在陜西文學陳列館給拉美青年文學翻譯家講解陜西文學譜系

      阿根廷青年文學翻譯家布魯諾說,只有沉浸式體驗了陜南與陜北迥異的自然風貌、生活方式與精神氣質,聆聽當地音樂,看到了雪中的群山與鄉村,才真正讀懂了陜西文學背后的情感。“翻譯不只是語言轉換,還是經驗與感受的再現。”

      “在數日的走讀中,聆聽了陜西作家的創作故事,體會到他們的創作方式,才深刻理解了陜西文學作品能夠斬獲茅盾文學獎的深層原因。”墨西哥青年文學翻譯家安紫菱感慨,只有置身于陜西的城市與鄉土環境中,陜西文學作品中蘊含的真摯情感才變得愈發鮮活可感。她看到了陜西文學與拉美文學共同的挑戰:在保留本土文化特色的同時,尋找普遍意義。

      “語言或許有界,但文學承載的人性光輝、土地深情與時代關切,是人類共通的精神財富;翻譯或許有術,但跨越國界的文化熱愛、文明敬畏與交流誠意,才是聯通心靈的永恒橋梁。”吳耀武校長的這句話,道出了本次走讀活動更深遠的使命。

      正如中國作協外聯部主任張洪斌所期盼的:讓陜西文學、中國文學以更加鮮活的方式走進拉美讀者的心靈,讓這些深植于黃土大地的中國故事,能夠通過拉美青年文學翻譯家的眼睛和筆,獲得跨越語言的新生可能。

      絲路之魂,千年不息;譯路探戈,舞步正勁。這場為期8天的走讀活動雖已結束,但真正的旅程才剛剛開始。文學陜軍與遙遠拉美之間,因這6個年輕人的腳步,連接變得更加具體、溫熱而充滿可能。我們期待,這片東方古老土地上升騰的文學星火,終將在遙遠的彼岸,形成燎原之勢,照亮中拉文明互鑒、民心相通的嶄新未來。

      文化藝術報全媒體記者 成艷妮 文/圖

      如果你喜歡本文,請分享到朋友圈

      想要獲得更多信息,請關注我們

      責 編 | 高思佳

      審 核 | 張建全

      終 審 | 張嘉懿

      特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。

      Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.

      文化藝術報 incentive-icons
      文化藝術報
      西北地區唯一一份極具權威性、影響力的省級文化藝術行業綜合資訊報紙。
      22339文章數 4872關注度
      往期回顧 全部

      專題推薦

      洞天福地 花海畢節 山水饋贈里的“詩與遠方

      無障礙瀏覽 進入關懷版 主站蜘蛛池模板: 精品无码一区二区三区在线| 在线观看中文字幕国产码| 亚洲男女羞羞无遮挡久久丫| 日韩美女av二区三区四区| 人妻小说区图片区| 国产免费拔擦拔擦8x高清在线人| 人妻有码av中文字幕久久琪| 人妻?无码中出| 国产欧美一区二区精品久久久| av区无码字幕中文色| 国模一区二区三区白浆| 成人在线亚洲| 亚洲最大成人综合网| 国产伦理自拍视频在线观看| 国产午夜福利在线视频| 在线永久看片免费的视频| 性刺激的大陆三级视频| 亚洲老女人区一区二视频| 亚洲熟妇AV一区二区三区下载| 免费精品美女久久久久久久久久| 日韩人妻少妇中文字幕av| 中文字幕人妻丰满| 亚洲av影院| 蜜桃视频无码区在线观看| 永久免费av无码网站直播| 九九三级影视| 亚洲va中文在线播放免费| 精品国产制服丝袜高跟| 亚洲日韩国产成网在线观看| 在线视频这里只有精品| 亚洲无码久久| 精品人妻无码一区二区三区四川人| 99久久精品无码专区无| 99啪啪| av免费网站| 九九热爱视频精品| 无套内谢少妇毛片在线| 国产对白老熟女正在播放| av免费网站| 国产免费爽爽视频| 国产精品办公室沙发|