![]()
圖/小羅
最近,我通關了2021年發行的游戲《詐欺嬌娃》(The Big Con)。它是一款尋物解謎類游戲,摻雜了一些QTE玩法,整體不算難。游戲故事背景設置在20世紀90年代的美國,主角中學生艾莉為幫助母親還高利貸、拯救自家小店,在狐朋狗友泰德的協助下踏上全美公路旅行之旅,一路“坑蒙拐騙”籌錢,最后打敗黑惡勢力,母女團圓。
![]()
艾莉與泰德
艾莉這個角色讓我想起了《臥虎藏龍》的玉嬌龍,一樣年輕、倔、不知天高地厚,但艾莉更接地氣一點,她正處在叛逆期,那種不在乎對方性別、身世,單純對人家有好感的模模糊糊的情感很可愛。艾莉母女的關系也很溫馨,盡管前期有一些互相不理解的橋段,但后期兩個人都以健康的手段解決了——故事開始時,惡霸上門討債,媽媽打發艾莉上樓,給艾莉報夏令營,想要讓她遠離這場風波。艾莉不愿意讓媽媽獨自承擔,也不想放棄自家的音像店,便假意順從媽媽,實則和朋友流浪。
路上有很多次打電話給媽媽的機會,玩家可以選擇坦白,也可以繼續蒙騙。我覺得艾莉應該不會想讓媽媽知道,于是就一直在電話里粉飾太平。但聊著聊著,我又覺得媽媽已經猜到了:她在有意無意間說了一部非常像艾莉遭遇的影片,簡直就像在點艾莉一樣。后續真相大白,媽媽也沒有責怪艾莉,反而是先反省自己“不該讓艾莉覺得必須由她承擔這一切”。她說,她想讓艾莉有自己未曾擁有的機會,別一輩子都困在小店里,艾莉反駁說,小店就是她的一切。最終,媽媽理解并接受了艾莉“不上進”的想法,還用商量式的語氣和艾莉一起規劃未來,幫艾莉改邪歸正。冬天看上這么一段“包漢堡”,真是愜意啊!
整個游戲唯一讓我不爽的是譯名。如果說翻譯作品的評價標準是信達雅,那這個譯名既沒有做到信,也沒有做到達,既不貼切,也不順口。“The Big Con”直譯為“大騙局”,為什么譯者要用“詐欺”這個很文言文的詞匯呢?這個詞跟“欺詐”“欺騙”等常用詞相比,沒什么特殊的含義,只是更拗口。
還有這個“嬌”字,艾莉外形中性,脾氣也完全不能用 “嬌氣”“嬌俏”等跟“嬌”有關的詞匯來形容。“嬌娃”兩個字就像在給主角賦魅一樣,讓我想到了社交媒體上很流行的一頁漫畫梗圖:“不論你外表多要強,包裹著多堅硬的外殼,你的里面終歸還是柔弱多情、惹人憐愛的小女人……”
![]()
小紅書上關于譯名的討論
究竟是因為譯者理解不到位、對主角有所幻想,還是為了打造一種反差感,就像“古墓麗影”一樣?我并不能確定。可是,這種充滿“登味”的稱呼,吸引來的人未必是合適的受眾吧!他們真的能接受野生、叛逆的艾莉嗎?還是說,這也是“欺詐”的一環?
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.