<cite id="ffb66"></cite><cite id="ffb66"><track id="ffb66"></track></cite>
      <legend id="ffb66"><li id="ffb66"></li></legend>
      色婷婷久,激情色播,久久久无码专区,亚洲中文字幕av,国产成人A片,av无码免费,精品久久国产,99视频精品3
      網(wǎng)易首頁 > 網(wǎng)易號 > 正文 申請入駐

      “每逢佳節(jié)倍思親”——“信達(dá)雅”互鑒王維千古絕唱文化出海價值

      0
      分享至

      作者 王永利

      “獨在異鄉(xiāng)為異客,每逢佳節(jié)倍思親”——王維《九月九日憶山東兄弟》以質(zhì)樸語言道出中秋重陽之際的思鄉(xiāng)深情,蘊(yùn)含中國人獨有的親情倫理與家國情懷。以“信達(dá)雅”為準(zhǔn)則對其進(jìn)行精準(zhǔn)英譯,既能忠實還原詩意,又能以流暢雅致的語言跨越語言壁壘,讓海外讀者讀懂東方鄉(xiāng)愁、感受唐詩魅力,推動中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化真正實現(xiàn)跨文化傳播與心靈共鳴。

      王維于武則天時期出生在蒲州(今山西永濟(jì))。幼年聰明過人,才華早顯。唐玄宗開元三年(715年),王維離家赴京城,希望得到達(dá)官貴人的舉薦。由于能寫一手好詩,工于書畫,而且還有音樂天賦,所以一至京城便立即成為京城王公貴族的寵兒。開元五年(717年),在長安,其間有時至洛陽。在“登高節(jié)”時寫下《九月九日憶山東兄弟》,這首質(zhì)樸的詩作,卻有著強(qiáng)烈的打動人心的力量,尤其是對作客他鄉(xiāng)的人們,一時間,廣為天下傳誦。

      《九月九日憶山東兄弟》

      (唐)王維

      獨在異鄉(xiāng)為異客,每逢佳節(jié)倍思親。

      遙知兄弟登高處,遍插茱萸少一人。



      如何運用“信達(dá)雅”和“功能對等”理論翻譯好這首詩呢?今天我們先來看看著名漢學(xué)家宇文所安的譯作:

      Thinking of My Brothers on the Double Ninth Festival

      By Wang Wei / Tr. Stephen Owen

      Alone in a foreign land, I am a stranger;

      On holidays, I miss my kin more than ever.

      And know that brothers far away

      Are climbing some place high,

      Themselves with dogwood sprays decking,

      Short one person.

      (Stephen Owen:< AnAnthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911>, W.W. Norton & Company,1996,p.428)

      具體分析如下:

      優(yōu)點:

      一是,語義的高度忠實與準(zhǔn)確。將“異鄉(xiāng)”譯為“a foreign land”,比“alien land”更符合現(xiàn)代英語中“他鄉(xiāng)”的語境。“倍思親”譯為“miss mykin more than ever”,其中“more than ever”精準(zhǔn)捕捉了“每逢佳節(jié)”時情感強(qiáng)度的瞬間爆發(fā),比單純的“doubly”更具時間縱深感和口語的自然感。“少一人”譯為“Short oneperson”,雖然語法結(jié)構(gòu)完全異于中文,但“Short”這個詞用得極妙,既有計數(shù)上的缺失,也暗含了一種心理上的“缺失感”。

      二是,邏輯主語的清晰化處理。中文古詩常省略主語(無主句),而英文必須明確主語。宇文所安在第三行開頭用“Andknow that brothers...”巧妙地承接了前文“I”的視角。這種處理避免了語法混亂,讓英文讀者能清晰理解:是詩人(在遠(yuǎn)方)知道兄弟們正在登高。這種邏輯連接詞的添加雖然犧牲了中文的留白,但保證了敘事的流暢。

      三是,文化意象的可理解性。對于“茱萸”(dogwood),他保留了“sprays”(帶枝葉的花枝)和“decking”(佩戴、裝飾)的動作,描繪出了佩戴茱萸的視覺畫面。他沒有為了韻腳或簡潔而犧牲這個關(guān)鍵的文化細(xì)節(jié),體現(xiàn)了學(xué)術(shù)型譯者的嚴(yán)謹(jǐn)。

      可商榷之處:

      首先,分行與節(jié)奏的失衡,破壞了絕句的頓挫感。原詩是四行,節(jié)奏為 4/3,讀起來一氣呵成。宇文所安的譯本變成了五行,這種倒裝(將分詞短語后置)在英文詩歌中雖然常見,但放在這里使得結(jié)尾“Short one person”顯得孤立且突兀。原詩最后五個字是情感的落腳點,而譯文最后單獨成行的“Short one person”在語氣上更像一句冰冷的旁白,缺乏王維原詩中那種含蓄的、包含遺憾的嘆息感。

      其次,文化意象的轉(zhuǎn)遞不太準(zhǔn)確。“登高”的翻譯:“climbing some place high”過于具象和寬泛。“登高”在重陽節(jié)文化中是一個特定的儀式性動作,具有“避災(zāi)祈福”的抽象內(nèi)涵。譯為“climbing some place high”縮小了這種文化儀軌的想象空間,更像是一次普通的爬山運動。

      再次,譯本采用了無韻的自由詩體,雖然詞匯選擇上很精致,但原詩朗朗上口的音韻美(如“親”與“人”的呼應(yīng))在譯文中完全丟失。對于英語讀者而言,這首詩讀起來更像一段分行的散文回憶,而不是一首可以吟詠的節(jié)日感懷之作。

      總之,這是一個極其準(zhǔn)確、可作教材的學(xué)術(shù)型譯本,但詩意折扣大,沒能讓人像讀原詩一樣,心中為之一顫。



      接下來,我們看看王寶童教授的譯作:

      On Double Ninth Day Thinking of My Brothers at Home

      By Wang Wei / Tr. Wang Baotong

      A lonely stranger in a strange land I’m cast,

      I’m sore sick for my dears on every festival past.

      Far off I guess my brothers climb the height,

      But a cornel wearer missing’ll damp the play.

      (王寶童編譯《王維詩百首(漢英對照·圖文本)》,上海世界圖書出版公司,2005年7月,第118頁。)

      王寶童,河南舞陽人,1963年畢業(yè)于河南大學(xué),現(xiàn)為河南大學(xué)外國語學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師,劍橋大學(xué)訪問學(xué)者,中美比較文化研究會常務(wù)理事,河南省世界語協(xié)會副理事長。其譯作具體分析如下:

      優(yōu)點:

      一是,用詞生動,情感濃烈。首句“A lonely stranger in a strange land I’m cast”中,“cast”一詞用得極富表現(xiàn)力,帶有“被拋擲、流落”的被動意味,強(qiáng)化了詩人漂泊異鄉(xiāng)的無奈與孤獨,比單純的“am”更有張力。“sore sick for my dears”中“sore sick”是地道的英語表達(dá),意為“極度思念”,情感強(qiáng)度遠(yuǎn)超“miss”,貼切地傳達(dá)了“倍思親”的深切。“dears”比“kinsfolk”或“relatives”更親切自然,符合兄弟之情。

      二是,意象處理簡潔直接。如標(biāo)題“On Double Ninth Day Thinking of MyBrothers at Home”點明節(jié)日和思親對象,“at home”補(bǔ)充了“山東”(家鄉(xiāng))的信息,便于英語讀者理解。第三行“Far off I guess my brothers climb the height”以“guess”對應(yīng)“遙知”,準(zhǔn)確傳達(dá)出想象推測的意味;“climb the height”譯“登高”基本達(dá)意。

      三是,嘗試押韻,具詩歌形式感。第一、二行以“cast”和“past”押韻,形成聽覺上的呼應(yīng),體現(xiàn)了譯者對詩歌音樂性的追求。這種嘗試使譯文讀起來更具韻律感。

      可商榷之處:

      首先,韻律未能貫穿全篇。第三行結(jié)尾“height”與第四行“play”并不押韻(height /ha?t/,play /ple?/),破壞了前兩行建立的韻式,使全詩節(jié)奏失衡。若采用aabb或abab韻式,但此處押韻失敗,削弱了詩歌的整體美感。

      其次,第四行表達(dá)生硬,語法別扭。“But a cornel wearer missing’ll damp the play”是譯文最大的敗筆。“a cornel wearermissing”作為名詞短語,含義模糊:是指“一位缺失的佩戴茱萸者”,還是“一位佩戴茱萸者缺失”?邏輯主語不明,且“missing”后直接跟“’ll”縮寫,語法上顯得突兀。“damp the play”搭配生硬:“damp”作動詞常與“spirits”“enthusiasm”搭配,而“play”在此指“活動、玩樂”,雖可理解,但不夠自然,且“damp”一般不用將來時縮寫。整句未能清晰傳達(dá)“遍插茱萸少一人”的遺憾——原詩是兄弟們插茱萸時發(fā)現(xiàn)少了我,而此句更像在說“缺少一個人會使活動掃興”,情感指向略有偏差。文化意象簡略,細(xì)節(jié)丟失。“cornel”雖可指山茱萸,但不如“dogwood”常見,且未描繪“插”的動作(如decking/wearing),無法讓讀者感受到重陽節(jié)佩戴茱萸的習(xí)俗場景,文化傳遞不夠豐滿。

      再次,時間限定詞“past”可能引起誤解。第二行“on everyfestival past”中“past”意為“過去的”,將原詩泛指“每逢佳節(jié)”限制為“每一個已過去的佳節(jié)”,丟失了普遍性,可能讓讀者誤以為詩人只在回憶過去的節(jié)日。前三行用詞較文雅(cast, sore sick, far off I guess),第四行卻突然出現(xiàn)口語縮寫“missing’ll”,風(fēng)格跳躍,破壞統(tǒng)一性。

      總之,王譯在情感傳達(dá)和個別用詞上有亮點,尤其是“cast”和“soresick”令人印象深刻。然而,韻律的斷裂和第四行的表達(dá)問題嚴(yán)重影響了譯文的完整度和流暢性。



      接下來,我們看看許淵沖大師的譯作:

      Thinking of My Brothers on Mountain-Climbing Day

      By Wang Wei / Tr. Xu Yuanchong

      Alone, a lonely stranger in a foreign land,

      I doubly pine for kinsfolk on a holiday.

      I know my brothers would, with dogwood spray in hand,

      Climb up the mountain and miss me so far away.

      (許淵沖《許淵沖譯唐詩三百首》(漢英對照,全二冊)中譯出版社(原中國對外翻譯出版公司),2021年7月,上冊第142頁。)

      具體分析如下:

      優(yōu)點:

      一是,韻律工整,再現(xiàn)了詩歌的音樂性。全詩采用abab(land/day;hand/away),隔行押韻,朗朗上口。節(jié)奏:每行基本保持在抑揚(yáng)格五音步(iambicpentameter)左右,讀起來有穩(wěn)定的節(jié)拍感。譯作符合與原詩絕句的韻律形成功能對等。英語讀者能從中感受到這是一首“歌”,而不僅僅是分行的散文。

      二是,煉字精到,情感濃度高。首句“Alone, a lonely stranger in a foreignland”這個處理非常精彩,“Alone”置于句首,以逗號隔開,形成一種孤寂的停頓;隨后“a lonely stranger”在語義上看似重復(fù),但在修辭上形成了頭韻(Alone/lonely)和語義疊加的效果。它用英文特有的方式,模擬了中文“獨/異/異”三個字疊加的孤獨感,比宇文所安的“I am a stranger”更具情感沖擊力。“doubly pine for”“doubly”對應(yīng)“倍”,簡潔準(zhǔn)確;“pine for”比“miss”更富有詩意,帶有一種因思念而憔悴、渴望的深層含義,情感色彩更濃。

      三是,視角轉(zhuǎn)換與結(jié)尾的情感升華。許譯在第三、四句轉(zhuǎn)換了敘事視角,他將原詩客觀的“遙知”和“少一人”,轉(zhuǎn)化為主觀情感投射下的“兄弟們會思念遠(yuǎn)方的我”(miss me so far away)。這種處理在語義上看似增加了原文沒有的內(nèi)容(原詩只說“少一人”,并未明說兄弟們在思念),將單向的“我思親”,變成了雙向的“親亦思我”,形成了情感的呼應(yīng)。結(jié)尾“so far away”拖長的尾音,對應(yīng)了原詩悠遠(yuǎn)的惆悵感,讓全詩在情感上形成了一個閉環(huán)。

      可商榷之處:

      首先,語義的“創(chuàng)造性叛逆”導(dǎo)致信息變形。為了押韻和格律,許譯在文化意象上做出了較大調(diào)整,“遍插茱萸”被譯為“withdogwood spray in hand”(手里拿著茱萸枝)。原詩中“插茱萸”是一個佩戴在身上的動作(通常是插在頭上或系在臂上),這是一個關(guān)鍵的文化細(xì)節(jié)。許譯將其簡化為“拿在手里”,丟失了重陽節(jié)民俗的具體性。這雖然不影響理解大意,但對于人類學(xué)或文化研究視角而言,是一個信息的損失。“登高”的簡化:“Climb up the mountain”過于直白。“登高”在重陽節(jié)不僅是“爬山”,更是一種儀式性的避禍祈福行為。許譯沒有對這個文化概念進(jìn)行額外解釋(腳注或語境補(bǔ)償),僅憑“mountain”一詞,英文讀者很難聯(lián)想到這是一個節(jié)日習(xí)俗,而可能誤以為是一次普通的郊游。

      其次,倒裝句式略顯生硬。為了湊韻腳和格律,第三行出現(xiàn)了語序的倒裝:“...with dogwood spray inhand,Climb up the mountain...”這種“介詞短語提前,謂語動詞后置”的結(jié)構(gòu)在英詩中雖然存在,但在此處略顯刻意。讀者讀到“in hand”后,需要短暫等待才能找到動詞“Climb”,在一定程度上影響了閱讀的流暢度,帶有一定的“翻譯腔”。

      再次,文化概念的歸化處理。詩題中“山東兄弟”被譯為“My Brothers on Mountain-ClimbingDay”。這里許淵沖將地理信息(華山以東/山東)完全刪去,直接用節(jié)日活動(登山)替代。丟失了原題的信息,“山東”指明了家鄉(xiāng)的方位,是王維17歲游歷長安時的真實地理坐標(biāo)。刪除這一信息,使得詩歌變成了泛泛的節(jié)日思親,弱化了歷史語境和詩人漂泊的具體性。

      總之,許淵沖的譯本是一首成功的英語格律詩。它用優(yōu)美的韻腳和飽滿的情感,讓英語讀者感受到這首詩有多美。它的代價是犧牲了部分文化細(xì)節(jié)和地理信息的精確性。



      紙上得來終覺淺,絕知此事要躬行。本人不揣谫陋,斗膽試譯一下,向漢學(xué)家和大師致敬。

      On the Mountain Holiday

      Thinking of MyBrothers in the East

      by Wang Wei

      Translated by WangYongli

      Alone, a stranger in aforeign ground,

      On festive days Iyearn for kin with grief drowned.

      Far off, I know mybrothers climb the height same,

      With dogwood sprays—but one absents the game.

      我力圖讓譯作押韻自然和情感直接,讓英文讀者能瞬間體會到那種“每逢佳節(jié)倍思親”的普世情感。我采用AABB韻律格式,朗朗上口,煉字精確,句式簡短,可匹配原作。茱萸的處理,“Withdogwood sprays—”是為了制造情感轉(zhuǎn)折和視覺懸念,其優(yōu)點是保留了文化意象、增強(qiáng)了戲劇張力,并符合英文詩歌的韻律美學(xué)。作為一首面向大眾的譯詩,我認(rèn)為在“文化出海”的傳播效果上已經(jīng)做到“可以拿得出手”的程度了。古詩詞翻譯難,沒有最好,只有更好,讓我們做得更好!

      當(dāng)然,本人才疏學(xué)淺,譯作存在許多不足,尚祈方家指正。本人愿意盡綿薄之力,為中華文化出海減少“文化折扣”、傳遞東方意境貢獻(xiàn)點滴力量。

      無論是“功能對等”還是“信達(dá)雅”或是“文化過濾”等理論,無非是為了指導(dǎo)實踐,讓翻譯作為橋梁更好地通達(dá)異語境。“正入萬山圈子里,一山放出一山攔”。唯有在實踐中遇到問題解決問題、把一個又一個難題攻克,我們才能讓中華文化更順暢出海,在異語境煥發(fā)活力!(王永利)

      特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。

      Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.

      相關(guān)推薦
      熱點推薦
      局面升級,大批導(dǎo)彈將抵臺!賴清德選擇了不歸路,解放軍戰(zhàn)艦回防

      局面升級,大批導(dǎo)彈將抵臺!賴清德選擇了不歸路,解放軍戰(zhàn)艦回防

      攬星辰入夢
      2026-04-26 23:52:27
      初中的幾個潛規(guī)則:初一成績就中下,甚至倒數(shù)的,基本跟高中無緣

      初中的幾個潛規(guī)則:初一成績就中下,甚至倒數(shù)的,基本跟高中無緣

      好爸育兒
      2026-04-20 15:00:49
      炸穿臺灣政壇!蔣友松強(qiáng)行遷走兩蔣懸棺,半世紀(jì)漂泊終要歸鄉(xiāng)

      炸穿臺灣政壇!蔣友松強(qiáng)行遷走兩蔣懸棺,半世紀(jì)漂泊終要歸鄉(xiāng)

      陳漎侃故事
      2026-04-14 17:28:18
      淚目 趙心童曬兒時與丁俊暉合照:偶像暉哥讓我加油 你也要加油啊

      淚目 趙心童曬兒時與丁俊暉合照:偶像暉哥讓我加油 你也要加油啊

      風(fēng)過鄉(xiāng)
      2026-04-27 06:15:09
      湯姆斯杯:兩大男雙降維打擊,李詩灃橫掃楊燦,國羽4-1加拿大

      湯姆斯杯:兩大男雙降維打擊,李詩灃橫掃楊燦,國羽4-1加拿大

      釘釘陌上花開
      2026-04-27 17:46:40
      5月1日起,銀行有10-50萬存款的人,這5個消息別錯過!

      5月1日起,銀行有10-50萬存款的人,這5個消息別錯過!

      老特有話說
      2026-04-27 17:40:16
      中國裁判驕傲 46歲馬寧曬亞足聯(lián)獎牌 嘲諷沙特媒體:這次真回國了

      中國裁判驕傲 46歲馬寧曬亞足聯(lián)獎牌 嘲諷沙特媒體:這次真回國了

      風(fēng)過鄉(xiāng)
      2026-04-27 18:34:41
      055萬噸大驅(qū)直面日艦,試射鷹擊-20震懾力十足

      055萬噸大驅(qū)直面日艦,試射鷹擊-20震懾力十足

      失我者永失qq
      2026-04-27 22:22:20
      新版人民幣已落地,紙幣將何去何從?蘇州試點帶你揭開真相

      新版人民幣已落地,紙幣將何去何從?蘇州試點帶你揭開真相

      流史歲月
      2026-04-27 16:30:08
      空房交物業(yè)費合理嗎?2026年物業(yè)費新規(guī):這4種情況一分不掏

      空房交物業(yè)費合理嗎?2026年物業(yè)費新規(guī):這4種情況一分不掏

      老特有話說
      2026-04-15 15:11:16
      中國汽車市場份額:法系0.2%,韓系1%,美系6.9%,日系13%

      中國汽車市場份額:法系0.2%,韓系1%,美系6.9%,日系13%

      狐貍先森講升學(xué)規(guī)劃
      2026-04-21 09:30:03
      進(jìn)攻效率高到離譜!馬刺應(yīng)該給3D鋒線大將多一些出手機(jī)會?

      進(jìn)攻效率高到離譜!馬刺應(yīng)該給3D鋒線大將多一些出手機(jī)會?

      稻谷與小麥
      2026-04-27 22:49:52
      8+11+8!NBA首輪最讓人失望球星誕生,2.89億美金頂薪要打折了

      8+11+8!NBA首輪最讓人失望球星誕生,2.89億美金頂薪要打折了

      世界體育圈
      2026-04-27 21:36:54
      心梗去世的人越來越多?醫(yī)生再次強(qiáng)調(diào):寧可打打牌,也別做這6事

      心梗去世的人越來越多?醫(yī)生再次強(qiáng)調(diào):寧可打打牌,也別做這6事

      醫(yī)學(xué)科普匯
      2026-04-27 19:55:08
      26歲網(wǎng)壇冰美人罕見暴怒 質(zhì)疑鄭欽文ACE出界 與主裁爭吵 全場狂噓

      26歲網(wǎng)壇冰美人罕見暴怒 質(zhì)疑鄭欽文ACE出界 與主裁爭吵 全場狂噓

      我愛英超
      2026-04-27 06:24:59
      回顧遼寧一廠長邀15名歌廳舞女做客,喝完酒后,將15人沖進(jìn)下水道

      回顧遼寧一廠長邀15名歌廳舞女做客,喝完酒后,將15人沖進(jìn)下水道

      談史論天地
      2026-04-27 15:00:03
      我給保姆兩年漲薪五次,她臨別提醒:太太,你最好看看天花板上面

      我給保姆兩年漲薪五次,她臨別提醒:太太,你最好看看天花板上面

      千秋文化
      2026-04-25 20:32:18
      林芳兵北京電影節(jié)上引熱議!在劇組差點離世,丈夫兒子是她的驕傲

      林芳兵北京電影節(jié)上引熱議!在劇組差點離世,丈夫兒子是她的驕傲

      娛說瑜悅
      2026-04-27 16:06:12
      蘇州一對情侶,談了7年,女子提了18次分手,分手后在街頭痛哭!

      蘇州一對情侶,談了7年,女子提了18次分手,分手后在街頭痛哭!

      川渝視覺
      2026-04-17 22:13:14
      菲律賓的求援來了!萬萬沒想到生死關(guān)頭,中方潑了一盆冷水

      菲律賓的求援來了!萬萬沒想到生死關(guān)頭,中方潑了一盆冷水

      紀(jì)中百大事
      2026-04-26 12:19:41
      2026-04-27 23:07:00
      筆力王永利 incentive-icons
      筆力王永利
      影視作品深度評論,文學(xué)作品深度評論
      239文章數(shù) 2關(guān)注度
      往期回顧 全部

      藝術(shù)要聞

      你絕對想不到,攝影能讓她成為女神!

      頭條要聞

      水庫放水21人被困下游河灘 有人讓家人踩肩頭爬樹避險

      頭條要聞

      水庫放水21人被困下游河灘 有人讓家人踩肩頭爬樹避險

      體育要聞

      最抽象的天才,正在改變瓜迪奧拉

      娛樂要聞

      黃楊鈿甜為“耳環(huán)風(fēng)波”出鏡道歉:謠言已澄清

      財經(jīng)要聞

      Meta 140億收購Manus遭中國發(fā)改委否決

      科技要聞

      DeepSeek V4上線三天,第一批實測出來了

      汽車要聞

      不那么小眾也可以 smart的路會越走越寬

      態(tài)度原創(chuàng)

      親子
      家居
      旅游
      本地
      軍事航空

      親子要聞

      教孩子防侵犯誤區(qū):對熟悉的壞人孩子不會害怕和恐懼!

      家居要聞

      江景風(fēng)格 流動的秩序

      旅游要聞

      聽過花開的聲音嗎?4月28日到5月10日去新天地!

      本地新聞

      云游中國|逛世界風(fēng)箏都 留學(xué)生探秘中國傳統(tǒng)文化

      軍事要聞

      伊朗外長折返伊斯蘭堡內(nèi)情披露

      無障礙瀏覽 進(jìn)入關(guān)懷版 主站蜘蛛池模板: 在线免费不卡视频| 亚洲黄色性视频| 丰满多毛的陰户视频| 亚洲黄色成人网| 好吊兆人妻| 亚洲狠狠| 国产精品乱一区二区三区| 欧美老熟妇videos极品另类| 久艹av| 亚洲AV成人无码久久精品色欲| 欧美丰满少妇人妻精品| 91成人精品免费在线| 精品一区二区三区四区五区| 成人免费午夜无码视频| 色一情一乱一伦一区二区三区 | 九九精视频| 精品国产一区二区三区四区 | 亚洲欧美日韩另类| 亚洲成av人片天堂网无码| 福利导航在线播放| 69午夜福利| 人妻精品久久久久中文字幕69| 亚洲乱码一区二区三区视色| 亚洲人妻一区二区精品| 久久这里都是精品一区| 午夜福利92国语| 18亚洲AV无码成人网站国产| 爽爽影院免费观看视频| 国产精品第| 另类 专区 欧美 制服| 大悟县| 在线a久青草视频在线观看 | 九九re线精品视频在线观看视频| 精产国品一二三产品蜜桃| 久久国产精品一国产精品| 久久婷婷成人综合色| 国产精品第八页| 亚洲中文字幕无码专区 | 国产xxxxxx| 熟女熟妇伦av网站| 亚洲天堂视频在线观看|