![]()
![]()
作者簡介:陳其,1950年出生于北京。1978~1985年,就讀于北京師范大學歷史系,先后獲得學士和碩士學位。1990~1997年,留學美國夏威夷大學歷史系,獲博士學位。曾任人民教育出版社歷史室主任、中國教育學會歷史教學專業委員會理事長。編寫多套歷史教科書。著有《史海萍蹤》《海歸心路》《回望美國》;合著《北大老宿舍紀事·中關園》(北京大學出版社,2014年)。編著《燕園陳跡》(2024年,中國華僑出版社)和《燕園絮語》(2025年,世聯出版社)。2010年退休。作者授權發布。
案頭安放著一本裝禎精美的巨著,洋洋灑灑六十萬字。讀著它,喚起了我對20世紀后半期我家鄰居劉家的回憶。
![]()
在我家身后,中關園西北角,居住著一家三口。戶主劉麟瑞(1917-1995)是北大東方語言文學系阿拉伯語教授。我印象中的劉先生,不但學問好、品行佳,且形象高大、挺拔、高雅、端正,頗有氣派。
我家與劉家比較熟悉,一方面因家父與劉先生同在東語系共事,而且劉伯母是位和藹可親、端莊高雅、善良熱情的女士,她有時來我家串門聊天,我祖母特別喜歡他們一家。另外,更因他們的愛女劉慧與我是小學整整六年的同窗。她是一個賢慧、端正、漂亮、品學兼優的女孩兒。后來,她果然很有成就,看來也是情理之中。當然,此乃后話。
遙遠神秘的阿拉伯世界
20世紀五六十年代,我們中國小孩兒的腦海里,阿拉伯世界既遙遠又神秘。 那白色綠色相間的清真寺,身著白色長袍、頭戴白色、紅白/黑白格頭巾的阿拉伯男人、裹著長衫、圍著頭巾,僅露出一雙明亮閃動大眼睛的阿拉伯婦女、無垠的沙漠、悠長的駱駝隊、《一千零一夜》中膾炙人口引人入勝的小故事、阿里巴巴與“芝麻開門”的情節、阿拉丁神燈的奇幻,都折射出阿拉伯人的古老智慧,也更增強了那個世界的吸引力。
![]()
更令我們對阿拉伯世界充滿好奇的,是阿拉伯語那奇特的字母和書寫方式,感覺它無異于天書,是世界上最困難的語言之一。現在才明白,阿拉伯語屬亞非語系閃米特語。阿拉伯字母共28個輔音字母,從右向左書寫。據說發音比較難, 包含一些漢語中沒有的發音,如 喉音、咽音、頂音。語法結構也極其復雜,性、數、格:名詞分陰陽性,復數形式復雜;句子成分需通過“格位”體現,還有動詞變位,動詞需根據人稱、性別、時態進行復雜變位。面對這樣一個如此困難和奇特的語言,我們也只能望而卻步了。
![]()
阿拉伯古訓:知識雖遠在中國,亦當求之
長期以來,在很大一部分國人心目中,只知崇拜歐美文化,對阿拉伯文化和歷史卻知之甚少,特別是對阿拉伯人的獨特貢獻嚴重估計不足。在初步涉獵世界歷史后,方知阿拉伯文化是世界偉大文化之一。阿拉伯人的貢獻跨越科學、哲學、藝術、語言等多個領域,深刻影響了歐洲文藝復興乃至全球文明的發展。他們在世界文明史上扮演了創新者、傳播者、橋梁與使者的關鍵角色。
![]()
阿拉伯人作出過幾個核心貢獻。在數學方面,他們引入并推廣印度數字系統(包括“0”的概念),經阿拉伯世界傳入歐洲后成為現代通用的“阿拉伯數字”。在代數學、三角學、球面幾何的發展,天文和航海學方面奠定基礎。他們改進古希臘托勒密體系,建立精密天文觀測臺。他們對航海儀器如星盤、象限儀的改良,助力了大航海時代。阿維森納的《醫典》成為歐洲醫學教科書數百年。拉齊(Rhazes)首次區分天花與麻疹,并倡導臨床觀察。在化學領域,他們發明蒸餾、結晶等實驗方法,奠定現代化學術語基礎,如英文“酒精”(Alcohol)就源自阿拉伯語。
在人文思想方面,阿拉伯人的貢獻尤為突出。8至10世紀,在阿拔斯王朝資助下發生的“翻譯運動”,系統翻譯了古希臘、波斯、印度典籍,保存了古典學術。這些成果后經西班牙、西西里傳入歐洲。在文學領域,《一千零一夜》融合波斯、印度、阿拉伯故事,成為世界文學經典,在中國也是家喻戶曉。在藝術與建筑方面,阿拉伯的幾何圖案、書法裝飾形成了獨特的伊斯蘭美學。在建筑技術方面,拱門、穹頂、庭院設計影響歐洲羅馬式與哥特式建筑。
![]()
阿拉伯人對世界文明發明的最大貢獻,在于他們在世界范圍的知識傳播和跨文化交流。阿拉伯文明在中世紀(約8-13世紀) 達到高峰,不僅保存融合了古文明精髓,更通過創新與傳播,直接推動了歐洲文藝復興。其“兼容并蓄”的學術精神——吸收希臘、波斯、印度、中國的文明成果并加以發展——至今仍是文明對話的典范。
阿拉伯人是十分活躍的商人,作為物質文化的全球轉運樞紐,他們主導了海上香料之路和陸上絲綢之路的貿易網絡,將中國的物質文明傳播至非洲和歐洲。大量中國的絲綢、瓷器、茶葉通過他們傳入中東、北非乃至地中海世界。這些商品在阿拉伯世界備受珍視,并進一步向西傳播,成為歐洲上層社會財富與品位的象征。他們還幫助我們進行了物種引入。我們熟悉的西瓜("尋支")和椰棗("千年棗")等物種,最早就是通過阿拉伯地區傳入中國的。
阿拉伯人不僅是商人,更是卓越的技術吸收者和“二傳手"。 在唐代,阿拉伯帝國境內就有來自中國的工匠定居。杜環在《經行記》中記載,他在阿拉伯地區親眼見到了來自長安的畫匠,以及河東的織工。這些工匠將中國的繪畫和紡織技藝直接帶到了阿拉伯世界。
阿拉伯學者扮演了科學中介的獨特角色。他們在翻譯希臘、波斯典籍的同時,也將中國的醫學、數學等知識吸收并發展,其中阿拉伯醫學經典《醫學總論》后來又被翻譯成中文,反哺了中國醫學的發展。
在古代時期,中阿彼此之間就產生了神秘奇特、雖略模糊、然積極正面的印象。在他們眼中,我東方大國的正面形象得以塑造。在古代阿拉伯人眼中,中國是遙遠的“他鄉神話”。在8世紀之前,中國更多是模糊的奇想。阿拉伯民間故事里,中國常被視為世界的東方盡頭,是“太陽升起之地”,也是充滿香料、絲綢、巨大怪物的奇境。《一千零一夜》中辛巴達的東方航海,往往會抵達一個神秘、極遠、巨富但概念化的中國。
阿拉伯旅行家、學者和外交官留下了大量關于中國的文字記錄,這些是向世界介紹中國的最早一批"第三方"文獻。阿拉伯商人蘇萊曼留下的《中國印度見聞錄》,詳細記錄了唐代中國的社會制度、商業信用、教育制度以及農耕繁榮,稱贊中國是“更美麗,且更讓人神往”的國度。中國的唐宋元時代,被阿拉伯人視為“秩序典范”。隨著絲綢之路暢通,阿拉伯人與廣州、長安的往來頻繁。他們的地理學家和商人筆下,描繪出中國人高度務實的形象。他們認為,中國是治理高效的民族,并在很多方面技術領先,并把中國文明作為審美與技術的“參考坐標”,阿拉伯精英常用中國標準衡量文明高度。他們還特別贊賞中國瓷器的精湛工藝,并 認識到“中國絲綢是身份的象征”。
![]()
阿拉伯地區出土的中國古代瓷器
總之,從古代起,阿拉伯文獻中對中國的記載總體上是正面和友善的,從未把中國視為“蠻荒異教之地”,而是“遙遠卻可敬的對稱文明”——一個在歐亞大陸另一端,同樣古老、有序、富裕,值得觀察而非輕視的參照系。在阿拉伯世界,長久廣泛流傳的圣訓:“知識雖遠在中國,亦當前往求之。” 由此,他們將中國設定為一個值得奔赴的遠方,為后來阿拉伯地理學家、商人、學者前往中國,提供了一種崇高強勁的文化動力。
![]()
同時,自唐宋起,中阿交往史上留下深刻足跡的中國官員和學者,也使中國人初步了解了阿拉伯世界,產生了對他們的最初印象。
唐玄宗時期(公元751年),唐代軍官杜環隨軍與大食(阿拉伯帝國)在怛邏斯戰役中交戰,唐軍戰敗。他的被俘,卻意外開啟了一段漫長的西亞、北非游歷生涯。十幾年后,他乘商船回國,寫下了《經行記》。原書雖已失傳,但幸賴其叔杜佑在《通典》中摘錄了1500余字,才得以保存至今。他以親歷者視角,記錄了當時阿拉伯世界的真實景象。從中,中國人看到那里繁華的都城,巴格達“四方輻輳,萬貨豐賤,錦繡珠貝,滿于市肆”。他觀察到阿拉伯“女子出門必擁蔽其面”、“一日五時禮天”、“每七日一假”,這是中國對伊斯蘭教教規和禮拜天最早的確切記錄。
稍后的唐代宦官和外交官楊良瑤,是不大為國人了解的航海家。他肩負著國家使命,去聯合黑衣大食(阿拔斯王朝),以牽制吐蕃。785年,他受唐德宗委派,從廣州“舍陸登舟”,率隊開啟了遠航。 他的航線經南海、馬六甲海峽、印度洋,抵達波斯灣的巴士拉,再換小船經幼發拉底河登陸,最終到達巴格達。根據出土的《楊良瑤神道碑》記載,這一壯舉比明代鄭和下西洋(1405年)早了整整620年。
![]()
楊良瑤神道碑
他因此被確認為中國歷史上第一位有名可考航海下西洋的外交使節。
![]()
元代汪大淵則是中國民間走出的“航海第一人”。 14世紀30年代,年僅二十多歲的他,兩次從泉州搭乘商船遠航,足跡遍及東南亞、印度洋、阿拉伯海、波斯灣、紅海,甚至到達了東非和地中海。他秉持“非其親見不書”的原則,將見聞寫成《島夷志略》。后來鄭和船隊的翻譯馬歡,就是讀了此書后,才確信自己所見非虛。汪大淵對阿拉伯世界的記載極為具體和準確,稱伊斯蘭教圣地麥加為“天堂”,描繪那里“風景融和,四時之春也,田沃稻饒,居民樂業”。
在彼此印象良好的前提下,中國與阿拉伯世界自古就有著長期友好的交往。公元651年,阿拉伯帝國(大食)首次遣使來唐,此后多次通使。唐朝稱阿拉伯為“大食”,雙方保持和平往來,通過絲綢之路,在貿易、文化、科技、宗教等領域有著廣泛而深入的交流,對世界文明的發展產生了深遠影響。唐代以后,雙方通過海上絲綢之路,貿易更加繁榮。中國商船經東南亞抵達阿拉伯半島的港口,阿拉伯商人則活躍于廣州、泉州、揚州等地,宋代甚至設立了“蕃坊”供外商居住。元代,歐亞大陸交通暢通。從中國長安出發,經中亞、波斯直達阿拉伯半島。中國的絲綢、瓷器、紙張茶葉等商品傳入阿拉伯世界,而阿拉伯的香料、珠寶、藥材玻璃器等也輸入中國。
雙方在文化與科技交流方面更是世界文明交流史的光輝典范。阿拉伯天文學、數學通過商旅和學者傳入中國,元朝時曾設立“回回司天臺”,聘請阿拉伯天文學家參與歷法修訂。在醫學與藥學方面,阿拉伯醫學巨著《醫典》作者伊本·西那(阿維森納)的學說影響了中國醫學,而中國的脈學、藥材也傳入阿拉伯。阿拉伯風格的建筑(如清真寺穹頂、幾何紋飾)影響了中國西北地區的清真寺設計,豐富了華夏文明的多樣性。中國的繪畫、陶瓷技藝也受到阿拉伯元素的啟發。
宗教與思想的傳播,對中華民族文化的豐富和壯大則更重要的意義。唐代以來,阿拉伯商人、使節將伊斯蘭教帶入中國,逐漸在長安、廣州、泉州等地形成穆斯林社區。元代時大量穆斯林定居中國,形成“回回”群體。唐宋元各朝對伊斯蘭教多持開放態度,允許修建清真寺、建立宗教社區。明代航海家鄭和七下西洋,到訪阿拉伯地區,進一步促進了友好關系。
![]()
泉州清真寺
很多中國古代發明是直接由阿拉伯人傳入西方的,在造紙術的傳播中,阿拉伯人確實發揮了關鍵作用。751年怛羅斯之戰后,被俘的中國工匠將造紙技術傳入撒馬爾罕,后傳至巴格達,12世紀經阿拉伯人傳入北非、西班牙,那里在1150年建立起歐洲首家造紙廠,隨后再傳入意大利、法國等歐洲國家。阿拉伯人也參與了指南針的傳播。
![]()
指南龜
12-13世紀阿拉伯商人乘中國商船之后,將"指南龜"模型帶回自己的國度,13世紀初傳入歐洲。在另外兩大中國古代發明的傳播中,阿拉伯人發揮了重要的中介作用。火藥是13世紀蒙古西征時,蒙古人將火器直接帶入中亞和東歐。 阿拉伯人學會制造火藥武器后,14世紀初把它傳入歐洲。恩格斯的說法略有不同,他明確指出:"火藥是從中國經過印度傳給阿拉伯人,又由阿拉伯人和火藥武器一道經過西班牙傳入歐洲"。至于印刷術,其傳播路徑更為多元。它經絲綢之路傳入中亞和西亞,經蒙古西征后,傳入意大利。15世紀,威尼斯成為歐洲印刷中心。阿拉伯人在此傳播過程中也發揮了重要的中介作用。
中阿雙方一千多年的友好交往,持續發展到20世紀后半期。在新的歷史階段到來時,急待進一步的傳承和弘揚。
北京的 “雙雄會”
中華人民共和國建立后,中國與阿拉伯世界交往的新時代開始了。中阿關系取得突破,雙方關系蓬勃發展,十分熱絡。
阿拉伯地區,涵蓋西亞北非二十余國,具有極其重要的戰略意義:它是溝通三洲五海的地理樞紐;是影響全球經濟的能源心臟;是大國搏弈與安全重構的熱點;是三大天啟宗教的精神家園。中國政府對此有著清醒的戰略眼光。20世紀50年代,中阿雙方由于相同的歷史經歷,在“反帝反殖”的斗爭中,共享堅定的共同立場。
新中國初期,中國與阿拉伯世界的關系日益親密。1955年萬隆會議后,中阿關系迅速發展,反殖反帝共同立場進一步增強。中國支持阿拉伯民族解放運動(如阿爾及利亞獨立、埃及收回蘇伊士運河),推動了外交關系的建立。1950年代和60年代, 埃及、阿拉伯也門共和國、伊拉克、摩洛哥、阿爾及利亞、非州的蘇丹、索馬里、突尼斯、毛里塔尼亞等相繼與我國建交。
新時代,把新使命交給了新一代的優秀使者們。說到這里,兩位中國阿拉伯語權威自然來到我們的眼前。
說到這里,有必要先對抗戰勝利后至1949年的情況略加回顧。
抗戰勝利后,隨著日本投降,中國作為戰勝國,勢必要以大國身份參與國際事務,尤其是與周邊東方民族國家重建關系。中國為了適應新國際角色,從幾個維度制定了新的戰略。從國際戰略角度講,是積極應對戰后新格局,迅速培養大量通曉東方語言文化的實務人才。
1946年,回族學者馬堅(1906-1978)在北大創立東方語言文學系阿拉伯語專業,這是中國高校中建立最早的阿拉伯語專業。從學術研究角度上講,這是要將“東方學”作為一門獨立學科在中國建立起來,改變以往零散研究的局面。盡管中國地緣相近東方,但現代學術意義上的東方幾乎是空白。
![]()
馬堅先生
北大的建系,被視為中國高等教育在東方學領域的“空前創舉”。它有賴于胡適、傅斯年、湯用彤等人的策劃,旨在系統地研究東方語言、歷史與文化。季羨林受聘擔任系主任。他聘請留學埃及的馬堅為教授,創辦阿拉伯語專業。
同年,國民政府在南京復辦東方語言專科學校。其前身1942年成立于昆明,目的就是加強同東方國家交往、培養翻譯人才。1946年,學校遷都南京后復辦,正是為了就近為外交部等機構輸送人才,服務于戰后外交重建。 1947年,劉麟瑞先生應聘到南京東方語專任教,并創立了該校的阿拉伯語專業。
這一南一北的布局,有長遠的戰略目標。正如季羨林先生所言:“當時世界被西方操縱,但東方文化源遠流長,中國有必要建立自己的東方學研究”。當然,兩校各有側重、各有特色。南京東方語專的定位偏向實用性,旨在快速培養能從事外交、外貿、翻譯等工作的專科人才,以滿足戰后接收、交涉和重建的燃眉之急。北大東方語言文學系的定位則偏向學術性和高端性,旨在培養具備深厚素養的研究和教學人才,為國家儲備高級專家。
新中國建立后,南京東方語言專科學校北遷,并入北京大學東方語言文學系。馬堅和劉麟瑞兩位權威學者在北京的“雙雄會”,開啟了新中國阿拉伯語言文學事業發展的新時代。他們兩人,作為阿拉伯語高等教育的奠基人,是北京大學阿拉伯語專業的共同締造者,為中國阿語教學、研究和中外交流開創了新時代。
![]()
青年時期的劉麟瑞
從此,他們兩人將阿拉伯語從傳統的經堂教育正式引入中國高等教育殿堂。他們兩人的地位和關系,用“雙星并耀”比喻頗為恰當。
雖然兩人均為當之無愧的阿拉伯語的權威。然兩者在學術方向上還是各有側重。馬堅是卓越的經學翻譯家和宗教學家,他完整漢譯《古蘭經》,著力進行伊斯蘭教經典的翻譯和研究。劉麟瑞先生則把學術研究、語言教學和外交實踐作為主要方向。
德高望重的劉麟瑞先生
劉麟瑞先生(1917-1995)也是回族學者,出身于河北滄州的伊斯蘭教經學世家,父親是德高望重的阿訇劉品一。他自幼就學習《古蘭經》和阿拉伯語。中學畢業后,他考入北平成達師范學校。作為中國最早一批系統學習阿拉伯語的學者,他于1938年公費赴埃及的大學進行深造。
1946年,劉先生學成歸國。1947年,他在南京東方語文專科學校創建了阿拉伯語專業。1949年,他隨該校并入北京大學東方語言文學系,直至退休。
在新中國初期的外交事業里,在與阿拉伯世界的友好交往中,劉麟瑞先生作出了突出貢獻。建國初期,中國與阿拉伯國家關系良好,阿拉伯世界也是中國政府的外交重點。作為卓越的翻譯家與語言學家,劉先生多次為毛澤東、周恩來、朱德、劉少奇和幾位國家領導人與阿拉伯國家元首的會談擔任口譯,并多次參與重大國際會議。1955年萬隆會議時,劉先生也陪同周總理參加,并負責會議文件的翻譯。
![]()
1958年,毛澤東周恩來接見也門王太子。后排左一為劉麟瑞先生
在阿拉伯語言的翻譯方面,劉先生成就豐碩。 他的翻譯風格嚴謹、準確、典雅,特別注重原文的深層含義和文化背景的傳達。在國家文獻翻譯方面, 劉先生參與了《毛澤東選集》《毛澤東詩詞》的翻譯與定稿工 作, 是《毛澤東選集》 第一卷至 第四卷阿拉伯文版的主要定稿人之一。這項工作政治性強、要求極高,奠定了他在官方文獻翻譯領域的權威地位,為中國阿語翻譯,尤其是政治文獻和嚴肅文學的翻譯,樹立了極高的標準。
![]()
萬隆會議期間,劉先生(右一)擔任周總理的翻譯
他與人合作,翻譯出版了埃及著名作家阿卜杜·拉赫曼·謝爾卡維的長篇小說《土地》等作品。學界內部評價說,他的譯本精準流暢,是阿語文學漢譯的里程碑式作品。
劉先生還注重把當代中國文化向阿拉伯世界廣泛傳播。他把大量的中國文學名著譯成阿拉伯文,包括茅盾的《子夜》、巴金的《家》《春》《秋》縮寫本等中國文學名著,對中阿人民之間的文化交流和促進相互理解貢獻巨大。北師大出版社至今還準備再版他翻譯的《子夜》。
劉先生極為重視工具書的建設。他主持或參與編纂了《阿拉伯語漢語詞典》《漢語阿拉伯語成語辭典》等核心工具書,為幾代中國阿語學習者提供了不可或缺的工具。
劉先生的學識和精神為他贏得了崇高的社會影響與榮譽。早在抗日戰爭時期,他就是一名堅定而忠貞的愛國者。20世紀30年代,他留學埃及期間,就與其他三十名留埃中國回族學生一起,表現出強烈的愛國熱情。 1938年,著名教育家陶行知先生受中國各界救國聯合會委托,以“國民外交使節”的身份,出訪歐、美、亞、非26個國家宣傳抗日救國。抵達開羅時,他受到中國留埃學生的熱烈歡迎。陶行知后來在重慶《新華日報》的《海外的故事》專欄中,以《31個中國回教徒留學生》為題,記述了當時留埃回族學子赤誠的愛國熱情:
到了埃及,有一件事是我記憶中最深刻的一尼羅河畔夕陽籠罩著的金字塔下,一曲雄壯的《義勇軍進行曲》傳向沙漠的邊際去,這是31 個中國回教徒留學生學習之余的歌聲。誰也不曾想到,在這古國的沙漠里,聽到我們民族的吼聲。
31位青年他們所進的學校,是世界最古的學府——愛資哈爾大學。這所大學創辦了已有998年的歷史。這些留學生,每人每月10金洋'一切做飯、洗衣等雜務,都得自己動手。抗戰后,對于祖國爭取民族的自由解放,有著極高度的同情和熱望,他們在勉強維持的生活費中,還拿出一點錢,在海外對污蔑祖國的日本帝國主義.作強烈的抵制宣傳。
31位回教青年朋友,告訴全世界的人民和3億5000萬回教徒:穆罕默德至圣告訴我們:“我們必須求學,中國雖遠.必往求學。”而現在日本帝國主義已經摧毀了圣文所指示我們的學習地——中國。穆圣又告訴我們:“如果有人侵略你,你必須抵抗,到侵略者退出為止!”日本是穆圣所說的可憎之侵略者,希望全世界3億5000萬回教徒幫助中日本是穆圣所說的可這些回族學生,所表示出來的精神是多么美好,回漢兩族的隔閡消除掉了,中國各民族的共同敵人是日本帝國主義![1]
1939年2月18日,這些留學生收到“中國回教救國協會”發來的電報,要求全體學生立即組織“中國回教朝覲閉” 赴麥加為中國作廣泛的抗日宣傳。
根據女兒劉慧的回憶:
聽到這個消息,父親心中十分激動。他回想起日寇占領期間,對手無寸鐵的中國人民犯下的種種滔天罪行,不覺義憤填膺。原來以為抗戰是軍隊的事,現在能夠前去麥加朝覲,為抗日作些力所能及的貢獻.心中真是欣喜之至。[2]
在赴麥加的在路途上,在輪船上,他們廣泛向外國游客揭露日寇在中國犯下的滔天罪行,同時還進行了積極的抗日宣傳。這些留學生分散到各個艙室,向各國穆斯林朝覲者開展工作。他們一邊散發傳單,一邊在各個船艙和甲板上作口頭宣傳,揭露閂本侵略軍殘殺中國人民的罪行,以及欺騙世界穆斯林的陰謀。
根據劉慧的回憶:
父親回想起來,主要是宣傳了如下的主張:
一、“中華民族為保護領土之完整,維護世界之和平,及國際之正義,人道之尊嚴而抗戰,故最后勝利必屬于我。”
領土完整,為獨立國家之起碼條件,中國乃酷愛和平之民族,向來不侵略任何國家,今敵人既踏進我領土,當然遭遇強烈之抵抗,我四萬萬同胞與敵人作殊死斗爭者,正所以表現中華民旅才偉大精神與人格也。
二、“抗戰以來,中國回民已有統一之組織——中國回民救國協會,領導抗戰。”
“聯合世界上以平等待我之民族,共同奮斗”乃先總理之遺訓。上述二點朝覲團之收獲,不過第一步之工作,今后應如何繼續努力,上更大之效果,望當局深切注意之![3]
劉先生是一個人格高尚的正直知識分子。20世紀六十年代,我印象特別深的是,他的學術工作和精神品質得到北大和社會的認可。1960年,他被評為北大第一屆先進代表大會代表。1960、1963和1966年,他共三次當選為北京市海淀區人民代表[4]。他曾擔任中國阿拉伯文學研究會首任會長,并被推選為約旦阿拉伯語科學院通訊院士,并被約旦皇家伊斯蘭文明研究院聘為通訊院士。他還被授予“國家有突出貢獻專家”稱號,并于1993年獲首屆“中國阿拉伯語教學杰出貢獻獎”。 劉先生還是中國埃及友好協會,中國敘利亞友好協會,中國伊拉克友好協會的理事。
![]()
北大東語系茶話會 左起:劉麟瑞、季羨林、陳炎、陳玉龍(家父),王世清
劉先生的貢獻當然也得益于季羨林先生高屋建瓴的擘畫。后者提出了著名的“四大文化體系”論,將人類文化劃分為中國文化、印度文化、阿拉伯伊斯蘭文化和歐洲文化體系。他致力于弘揚東方文化,極力倡導“文化多元主義”和“送去主義”,組織編寫了大型叢書《東方文化集成》,力求全面介紹東方文化,阿拉伯文化研究在北大得到了高度重視和蓬勃發展。
至于北大阿拉伯語專業的發展歷史,還需提及幾位與馬、劉同輩的學者。其中王世清先生是劉先生的內兄,他與馬堅、劉麟瑞、馬金鵬、楊有漪等人同為早期赴埃及留學的中國伊斯蘭教學者。1949年后,北大東語系這五個人組成的團隊,代表著當時中國阿拉伯語的最高水平,是中國大學阿拉伯語教育的奠基人和開拓者。其中,王世清和馬金鵬兩先生都是我在中關園的近鄰。
在馬堅、劉麟瑞等幾位先生的持續努力下,北大東語系阿拉伯專業,作為中國阿拉伯語教學和研究的核心基地,培養了大批阿拉伯語言方面的高級人才,其畢業生廣泛服務于外交、經貿、文化、學術等領域貢獻顯著。七十余年來,從這里走出了大批服務于國家部委、新聞媒體、高等院校、大型企業的優秀人才,以及眾多在哈佛、牛津等世界名校深造的杰出學者,堪稱中國阿拉伯語人才的"黃埔軍校"。
在這個事業中,劉麒麟瑞先生居功至偉,值得我們永遠銘記。
女承父業
有其父,必有其女。
![]()
中國歷史上,“子承父業”或“女承父業”的例子不勝枚舉。司馬遷繼承父職與遺志,即便身受腐刑,仍發憤著書,終成《史記》。 書法雙圣王羲之與王獻之父子二人,共同光耀書史;“三蘇”父子皆榮登“唐宋八大家”之列。女承父志的則有曠代才女班昭,她繼承父兄遺志,入宮續寫《漢書》,成為一代女史。
在北大范圍內,就我所知,也有幾個著名的例證,如宋史大家鄧廣銘及其愛女鄧小南教授,明史權威商鴻逵及其長子商傳。兩個后人都“精準”繼承了父親的事業,并成為本領域的一方重鎮。
我手邊的這個例子也是不遑多讓。劉麟瑞先生的獨生女叫劉慧,是我北大附小的六年同班。小學畢業時,不像絕大多數學生升入普通初中,她獨辟蹊徑,考取了北京市外國語學校,專習阿拉伯語,顯示了繼承父業的遠大抱負。1968年,她未得幸免上山下鄉的風潮,到貧窮的山西農村插隊。她在農村蹉跎了7年,期間還患上急性黃疸型肝炎。回京養病期間,她決不虛擲光陰,繼續深造中斷了幾年的阿拉伯語學習。1975年,恢復了北京戶口后,她信心滿滿地向外文局《北京周報》社毛遂自薦,終被錄取,擔當了翻譯。隨著業務的精進,她又轉入外文出版社任職。1981年至1983年期間,她接受上海手工業管理局皮革公司邀請,赴伊拉克擔任翻譯。1985年,已入而立之年的她,在照顧孩子、家庭和完成本職工作的同時,她繼續攀登,考入北京外國語大學夜大學,每天晚上去進一步深造阿拉伯語。1988年,她更遠赴中東,在埃及開羅大學文學院進修阿拉伯文學,在繼承父業的艱辛道路上越走越堅實。
經過堅持不懈的艱苦拼搏,她在阿拉伯文學在中國的傳播和中阿之間的文化交流中,取得了豐富成果,做出了突出貢獻,獲得了外文出版社的高級職稱。
她寫的父親傳記,是最為突出的成就。她憑借自己的孝心和毅力,四處搜集資料,精心梳理,最終完成了這部近600頁、內容詳實的著作--《劉麟瑞傳--一位北大教授的人生》(世界知識出版社,2008年),為研究新中國阿拉伯語教育史提供了一份珍貴的文獻。
在書中的字里行間,她滿懷深情地回顧總結了父親的人生。全書共分為三大部分,結構清晰,內容詳實,洋洋灑灑六百頁!按時間順序記述了劉麟瑞教授從成長到成為一代大家的完整歷程。此書的主要特色與價值在于,它由女兒執筆,以獨特的作者視角,在嚴謹的學術傳記之外,更融入了深厚的情感與家庭記憶,人物形象顯得親切豐滿;本書史料豐富珍貴,書中整理并首次公布了許多麟瑞先生的手稿、照片及親友的一手回憶,具有很高的史料價值;它結合編年敘事、本人文選、他人追思三種形式,全方位多維度立體呈現先父的事業、學術與精神世界。總而言之,這本書不僅是一位杰出學者的人生記錄,更是一部反映新中國阿拉伯語學科發展歷程的珍貴文獻。其獨特的女兒視角、豐富的第一手資料和多維的敘事結構,使其在眾多學術傳記中別具一格。
還有一點需要強調的是,劉慧在繼承父親的精神和學識的同時,自己也成為一位優秀的阿拉伯語翻譯專家。她繼承父業,在外文出版社長期從事翻譯工作。她的譯著題材廣泛,涵蓋了歷史、宗教、文化等領域,主要譯作包括:《伊斯蘭世界概況》(外文編譯社《譯文選刊》,1984年),《第一位伊斯蘭女王莎吉蕾杜》(世界知識出版社,1987年)、《伊斯蘭世界概況》等。《少年偵探歷險記》(世界知識出版社,1989年),《艾敏與麥蒙》(世界知識出版社留作資料),《巴勒斯坦的過去和未來》(世界知識出版社留作資料)。自1992年起,她幾乎每年都參與翻譯和出版《事實與數字》一書,出版了《透視中國》(新星出版社,2005年)。
她對埃及文學家、諾貝爾文學獎獲得者納吉布·馬哈福茲等作家有深入研究,并發表了大量學術論文和專著,推動了中國學界對阿拉伯現當代文學的理解。她翻譯了的多部重要作品,如《續天方夜譚》。此外,她還翻譯了其他諾獎作家如埃及的納瓦勒·薩達維的著作。 她還關注其他在阿拉伯世界極具影響力的作家的作品,如巴勒斯坦作家格桑·卡納法尼的《太陽下的男人》,還譯介了以色列(希伯來語)文學經典,如阿摩司·奧茲的《我的米海爾》 和 《愛與黑暗的故事》(與鐘志清合譯)。她的作品,在中東地區的跨語言文學譯介中尤為重要。
學界內部對她有很高的評價,認為她的翻譯細膩、傳神,富有文學感染力,尤其擅長刻畫人物心理和展現社會畫卷。她不僅是文字的搬運工,更是阿拉伯現代思想與文學精髓的詮釋者和研究者。
劉慧女士還是中阿文化交流的實踐者。她曾赴沙特阿拉伯朝覲,完成了伊斯蘭教的“哈吉”[5]功課。
劉慧女士的人生軌跡與父親緊密相連。她不僅是父親學術遺產的整理者和傳記作者,更以翻譯為業,在文化傳播領域和中阿友好事業做出了自己的突出貢獻。
作為劉慧女士的同齡人,我能深刻體會她的人生軌跡,理解她成績的來之不易。考慮到吾輩的特殊人生經歷,尤其是“動亂十年”的歲月蹉跎和插隊生活的千辛萬苦,作為一位倔強的女性,她能取得如此成就,值得我這位老同學對她表示由衷的欽佩與贊賞。
結 語
劉家父女的精神和事業是值得我們稱頌的。
父親劉麟瑞側重古典文獻、政治文本和經典文學,代表了奠基與開創。女兒則更聚焦于現當代文學、社會思潮和學術批評,代表了深化與拓展。他們共同構成了中國理解阿拉伯世界從經典到現代的一幅完整拼圖,可以說是中阿文化交流史上兩代重要的“擺渡人”,也是重要的“文化橋梁”和“使者”。通過他們艱辛的工作,中國人民得以深入領略阿拉伯文學的瑰麗與思想的深邃,極大地促進了兩大文明之間的相互理解和尊重。
劉慧女士應當為先父感到驕傲。劉先生的在天之靈也會為愛女的成就感到寬慰。身為人父,能有這么一位賢慧、聰慧、并竭力傳承弘揚自己事業的女兒,是多么值得慶幸的事啊!
2025年歲末
注釋:
[1]劉慧:《劉麟瑞傳—一位北大教授的人生寫實》(世界知識出版社,2008年),87頁-98頁。
[2]同上。
[3]同上,96頁。
[4]劉慧《劉麟瑞傳》135-137頁。
[5]哈吉是伊斯蘭教稱謂,阿拉伯語音譯,意為“朝覲者”。專用以尊稱前往伊斯蘭教圣地麥加朝覲、并按教法規定履行了朝覲功課的男女穆斯林。
主要參考資料:
劉慧《劉麟瑞傳—一位北大教授的人生寫實》(世界知識出版社,2008年)
筆者對劉慧女士的訪談
百度網、Deep Seek
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.