<cite id="ffb66"></cite><cite id="ffb66"><track id="ffb66"></track></cite>
      <legend id="ffb66"><li id="ffb66"></li></legend>
      色婷婷久,激情色播,久久久无码专区,亚洲中文字幕av,国产成人A片,av无码免费,精品久久国产,99视频精品3
      網易首頁 > 網易號 > 正文 申請入駐

      政府工作報告,雙語極簡版!

      快查收!政府工作報告里的民生紅包

      政府工作報告里的民生紅包

      政府工作報告極簡版來了

      極簡版政府工作報告

      政府工作報告

      0
      分享至

      3月5日,李強總理向十四屆全國人大四次會議作政府工作報告,要點如下:

      一、2025年工作回顧

      國內生產總值增長5%

      GDP grew by 5 percent.

      城鎮新增就業1267萬人

      12.67 million urban jobs created.

      糧食產量達到1.43萬億斤

      Grain output rose to 715 million metric tons.

      新能源汽車年產量超過1600萬輛

      New-energy vehicle output exceeded 16 million units.

      過去5年

      國內生產總值年均增長5.4%

      GDP crossed successive thresholds, with an average annual growth of 5.4 percent.

      制造業增加值規模連續16年保持全球第一

      China's manufacturing sector leading the world in value added for the past 16 years.

      居民人均可支配收入年均增長5.4%

      Per capita disposable income increased at an average annual rate of 5.4 percent.

      城鎮新增就業累計超過6000萬人

      A total of over 60 million urban jobs were created.

      二、“十五五”時期主要目標和重大任務

      國內生產總值增長保持在合理區間

      GDP should keep growing within an appropriate range.

      全社會研發經費投入年均增長7%以上

      An annual average increase of at least 7 percent in nationwide R&D spending.

      單位國內生產總值二氧化碳排放累計降低17%

      A total reduction of 17 percent in carbon dioxide emissions per unit of GDP.

      數字經濟核心產業增加值占國內生產總值比重達到12.5%

      Raising the value added of core digital economy industries to 12.5 percent of GDP.

      勞動年齡人口平均受教育年限提高到11.7年

      Raising the average years of schooling among the working-age population to 11.7.

      人均預期壽命提高到80歲

      Raising life expectancy to 80 years.

      糧食綜合生產能力達到1.45萬億斤左右

      Increase in overall grain production capacity to 725 million metric tons.

      能源綜合生產能力達到58億噸標準煤

      Increase in overall energy production capacity to the equivalent of 5.8 billion metric tons of standard coal.

      三、2026年經濟社會發展總體要求和政策取向

      經濟增長4.5%—5%

      GDP growth of 4.5–5 percent

      城鎮新增就業1200萬人以上

      over 12 million new urban jobs

      居民消費價格漲幅2%左右

      CPI increase of around 2 percent

      糧食產量1.4萬億斤左右

      grain output of around 700 million metric tons

      單位國內生產總值二氧化碳排放降低3.8%左右

      a reduction of around 3.8 percent in carbon dioxide emissions per unit of GDP

      赤字率擬按4%左右安排,赤字規模比上年增加2300億元

      The deficit-to-GDP ratio for this year is set at around 4 percent, 230 billion yuan more than last year.

      一般公共預算支出規模將首次達到30萬億元

      Expenditure in the general public budget is projected to reach 30 trillion yuan for the first time.

      擬發行超長期特別國債1.3萬億元

      A total of 1.3 trillion yuan of ultra-long special treasury bonds will be issued.

      擬安排地方政府專項債券4.4萬億元

      4.4 trillion yuan of local government special-purpose bonds will be issued.

      四、2026年部分工作任務

      增收:制定實施城鄉居民增收計劃,在促進低收入群體增收、增加居民財產性收入、完善薪酬和社保制度等方面推出一批務實舉措

      ? We will formulate and implement an income growth plan for urban and rural residents and roll out a range of practical measures to boost the earnings of low-income groups, increase property income, and refine the remuneration and social security systems.

      消費:安排超長期特別國債2500億元支持消費品以舊換新

      ? 250 billion yuan in ultra-long special treasury bonds will be earmarked for consumer goods trade-in programs

      投資:擬安排中央預算內投資7550億元,安排8000億元超長期特別國債資金用于“兩重”建設

      ? A total of 755 billion yuan will be earmarked in this year's central government budget for investment.

      ? We will also allocate 800 billion yuan raised from ultra-long special treasury bonds to implement major national strategies and enhance security capacity in key areas.

      新質生產力:打造集成電路、航空航天、生物醫藥、低空經濟等新興支柱產業。培育發展未來能源、量子科技、具身智能、腦機接口、6G等未來產業。深化拓展“人工智能+”

      ? foster emerging pillar industries such as integrated circuits, aviation and aerospace, biomedicine, and the low-altitude economy

      ? nurture industries of the future such as future energy, quantum technology, embodied AI, brain-computer interfaces, and 6G technology

      全國統一大市場:綜合運用產能調控、標準引領、價格執法、質量監管等手段,深入整治“內卷式”競爭

      ? thoroughly address rat race competition with a full range of approaches, including production regulation, standard-based guidance, pricing law enforcement, and quality supervision

      開放:進一步擴大增值電信、生物技術、外商獨資醫院等領域開放試點

      ? We will further expand opening-up trials for value-added telecom services, biotechnology, wholly foreign-owned hospitals, and other fields.

      鄉村全面振興:全面開展第二輪土地承包到期后再延長30年整省試點。開展第四次全國農業普查

      ? Province-wide trials on extending rural land contracts by another 30 years upon the expiration of the current second-round contracts will be conducted across the country.

      ? The fourth national agricultural census will be carried out.

      新型城鎮化:科學有序推進農業轉移人口市民化,因地制宜放寬在流入地參加中考報名條件

      ? Well-conceived and systematic measures will be taken to grant permanent urban residency to people who move to cities from rural areas. Based on local conditions, we will ease relevant eligibility standards so that more children of rural migrant workers can take high school entrance examinations in their current place of residence.

      就業:構建就業友好型發展方式。實施穩崗擴容提質行動

      ? We will bolster support for employment through various policies and foster an employment-friendly growth model. We will implement the initiative for creating more stable, better-quality job opportunities.

      教育:完善免費學前教育政策,增加普通高中學位供給

      ? We will refine policies on free preschool education and increase the supply of regular senior secondary school places.

      醫療衛生:居民醫保人均財政補助標準提高24元

      ? Government subsidies for basic medical insurance for rural and non-working urban residents will be raised by 24 yuan per person.

      社會保障:城鄉居民基礎養老金月最低標準再提高20元。加強初婚初育家庭住房保障,支持多子女家庭改善性住房需求

      ? Minimum basic old-age benefits for rural and non-working urban residents will be raised by 20 yuan per month. We will boost housing support for first-time married couples and those with their first child, and help families with children meet their needs for better housing.

      綠色發展:設立國家低碳轉型基金,培育氫能、綠色燃料等新增長點

      ? We will set up a national fund for low-carbon transition and foster new growth drivers such as hydrogen power and green fuels.

      房地產:因城施策控增量、去庫存、優供給,探索多渠道盤活存量商品房

      ? City-specific policies will be introduced to control the number of new real estate projects, reduce housing inventory, and improve supply. We will explore various avenues for utilizing commodity housing stock.

      來源:人民日報


      特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。

      Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.

      中國日報 incentive-icons
      中國日報
      中國日報官方網易號
      25599文章數 371489關注度
      往期回顧 全部

      專題推薦

      洞天福地 花海畢節 山水饋贈里的“詩與遠方

      無障礙瀏覽 進入關懷版