![]()
的由來是這樣的:波斯國駐南非大使館要為不久前犧牲的一群大佬,包括最高大佬,開設(shè)吊唁簿,按外交慣例給各國使館發(fā)了通知,歡迎前來簽名致哀。結(jié)果不知是因為失誤還是因為沒腦子,通知也發(fā)給了小鳥國大使館。
小鳥國的大使當(dāng)然不會去。不光不去,這位能說會寫的老兄還寫了一封回信,解釋他為什么不去,還在社交媒體上公開發(fā)出。于是這封信就被全世界轉(zhuǎn)發(fā),其中有些句子成了金句,例如:“我不會吊唁一個我并不哀悼的死者。”
我認(rèn)為,作為一封回信,這封信的意義不亞于薩繆爾·約翰遜致柴斯特菲爾德伯爵的回信,它們都制造了人類文化史上的光輝時刻。用斯蒂芬·茨維格的話來說,都是“人類群星閃耀”的時刻。
作為一個中文寫作者,我認(rèn)為,我所熱愛的這一偉大的語言,不應(yīng)該缺席這種光輝的時刻。所以我把這封信翻譯出來了。我指的不光是譯成中文,還把它譯成了一首中國古體詞。
我一向認(rèn)為,譯詩就是運用原詩的內(nèi)容重新寫一首詩。現(xiàn)在我發(fā)現(xiàn),還可以運用這種思路,把散文翻譯成詩。我選擇了“滿江紅”來翻譯,因為這個詞牌似乎更適合表達(dá)情緒。
和我的所有古體詩一樣,我使用的是“布衣格”。
以下就是亞歷山大·謝爾巴大使發(fā)在社交媒體上的回信的中譯版,和我據(jù)此內(nèi)容譯成的《滿江紅》。
很奇怪,在比勒陀利亞(南非行政首都——本文作者注)的伊朗大使館通知了我們?yōu)蹩颂m的外交官關(guān)于為阿亞圖拉·哈梅內(nèi)伊以及伊朗軍隊高官們開設(shè)吊唁簿的事情。
我決定回復(fù)——而且是以公開的。這封信里解釋了原因。
尊敬的閣下,大使先生:
鑒于貴館通知了烏克蘭大使館為已故的阿亞圖拉·哈梅內(nèi)伊和伊朗軍方高官們設(shè)立吊唁簿一事,我覺得有必要向您提醒如下:
作為俄羅斯聯(lián)邦在軍事上的同盟,上述的伊朗已故領(lǐng)導(dǎo)人手上沾有千萬烏克蘭公民的鮮血——無論男女老幼,通過臭名昭著的伊朗造“沙赫德”無人機,還有你們政府熱切供給俄羅斯的其他軍事技術(shù)。就是說,你們的領(lǐng)導(dǎo)人參與制造了加之于烏克蘭平民的無窮痛楚。
作為一個有信仰的人,我盡量不為他人之死而高興——即使對那些愿意傷害我的國家的人,而我的國家對他們是完全無辜的。但作為一個三年來夜夜聽著伊朗制造的死亡機械在基輔以及別的和平城市上空呼嘯的人,我不得不期待每一個罪魁都得到應(yīng)得的審判。如果不是人類法律的審判,那就該面對全能的上帝。
大使先生,我和您素不相識,對您也無個人惡感。有時候好的外交官也要成為糟糕的領(lǐng)導(dǎo)人和政策的代言人。但我希望您能理解:我不會吊唁一個我并不哀悼的死者。
您誠摯的
亞歷山大·謝爾巴博士,大使
滿江紅·答伊朗駐南非大使(布衣格)
亞歷山大·謝爾巴著,胡二譯
吾民何辜,
婦孺老,夜驚晝哭?
敢問君,
哀鴻遍野,拜誰之功?
三年烽火血和淚,
一朝報應(yīng)歌與呼!
且聽了:
天堂不收他,見鬼去!
天網(wǎng)在,人心同,
獨夫死,走狗烹!
為君故,且展雁字當(dāng)空:
外交自來非自省,
哀悼由我不由君!
看來日:
喜再天降時,
萬巷空!
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.