![]()
【注意墻上寫的“見敵必墜”四個漢字】
墜,是掉下的意思。在空軍的飛機上寫著“見敵必墜”,意思就是一看到敵軍就會墜機嗎?顯然不是,稍微了解一點古漢語的朋友就知道,在古代漢語里有一種使動用法,“墜”在這里就是“使之墜”。
“見敵必墜”其實是“見敵必墜之”,是使敵機墜落的意思。
![]()
【其他地方的漢字標語也不少,這個勉強 算是合格】
然而仔細一了解才知道,原來這四個字并不是從中國學去的,而是從鄰國的航空自衛隊學去的。
據統計,日語中現在仍保留著近2000漢字,其中約有700個會被經常用到。但日語中的漢字,雖然寫法和中國漢字相同,但讀音、意思和用法都完全不同了。
![]()
【這個雖然有身體、芯、全身指壓等漢字,但意思已經完全不同】
在位于新田原基地的航空自衛隊第五航空第301飛行中隊,裝備的是F-4鬼怪戰機。在該中隊的F-4的垂直尾翼上,畫著一只黑色青蛙,并在顯眼位置寫著“見敵必墜”。這就是這四個字最早的出處。
在日語中使用漢字分為音讀和訓讀,“見敵必墜”這四個字剛采用了漢字的訓讀。
即寫法一樣,但讀音和意思不完全相同。“見敵必墜”在日語中讀作墜ちする/おちする,它的用法和語意都類似于我國的使動用法,即使之墜。
![]()
【301中隊的F-4戰機上寫著見敵必墜四個字,是最初的版本】
韓軍的“見敵必墜”就真的成了自己要墜毀了(墜落するついらくする)。
漢字的博大精深,在他們去漢化后就已經無法理解了,好在這“見敵必墜”無論輸贏都可以用。贏了可以說是“使之墜”!輸了,取其“必墜”。這種我不入地獄誰入地獄的精神令人佩服。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.