![]()
今天和大家分享的句子,來自太宰治的經典短篇——《維庸之妻》。
這句話是主人公在經歷了內心的絕望之后,迎來一絲微妙轉機時的內心獨白。
原文
死のうと思っていた。
ことしの正月、よそから著物を一反もらった。
お年玉としてである。
![]()
「一反」
「一反」是日本舊時度量單位,用于布匹時,1反大約相當于1匹(長約10.8米,寬約34厘米),剛好夠做一件成人和服。
在這里,「著物を一反」就是“一整匹和服布料”的意思。
「よそから」
「よそ」指“別處、外人或外人的家”,“から”表示來源,合起來就是“從別處(別人那里)”。
「お年玉としてである」
「お年玉」原本指新年贈送給孩子的壓歲錢,但在這里并不是真的給錢,而是借用了“壓歲錢”的概念,表示“作為壓歲錢(送來的)”。
這種用法帶有一種反諷或自嘲的意味——一個成年人收到布料,卻被對方當作給孩子壓歲錢那樣的好意。
![]()
「死のうと思っていた」
「死のう」是「死ぬ」的推量形+「う」構成的意志形,表示“想要死、打算死”。
「思っていた」用的是過去進行時,說明這種念頭不是一瞬間的沖動,而是持續了一段時間的狀態。
整句話的意思是“我曾經一直想著去死”。
這句話放在開頭,沒有任何鋪墊,直接拋出一個沉重的心境,具有很強的沖擊力。
「ことしの正月、よそから著物を一反もらった」
「ことしの正月」點明時間節點。
「よそから」暗示送布料的人并非至親,可能是熟人、舊識,甚至是關系有些疏遠的人。
「もらった」用的是過去時,表明這件事已經發生。
「お年玉としてである」
這是一個省略句,完整形式是「それはお年玉としてである」。用「である」而非「だ」,帶有一種書面語或略顯疏離的陳述語氣。
作者特意點明“對方是當作壓歲錢送給我的”,暗含了一種復雜的心理——對方可能出于善意,但這種善意的方式讓主人公感到自己像個孩子一樣被對待,或者是這份好意與主人公內心沉重的絕望形成了強烈的反差。
![]()
分析了句子成分之后,我們再來看看這段話整體如何理解:
死のうと思っていた。
ことしの正月、よそから著物を一反もらった。
お年玉としてである。
我曾經一心想著去死。
今年正月,從別人那里得到了一整匹和服布料。
說是給我的壓歲錢。
![]()
這三句話雖短,卻蘊含著豐富的情感層次。
主人公在絕望中徘徊時,這樣一份看似微不足道的饋贈,反而成為了一種微妙的牽絆。
它未必能直接拯救一個人,卻足以讓“去死”這個念頭,在那個瞬間稍稍松動。
這種細膩的心理描寫,正是日本文學作品打動人心的地方。
如果你也有喜歡的日語句子想一起分析,歡迎在評論區留言分享。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.