封面新聞記者 張杰
1951年,凱魯亞克僅用三周時間,在一卷37米長的打印紙上完成了《在路上》初稿。近日,這份文學史上著名的文學手稿,在紐約佳士得拍賣行以1213.5萬美元成交,刷新了當代作家文學手稿拍賣紀錄,備受矚目。
![]()
《在路上》中文版
這份卷軸的重要性在于它記錄了“寫作本身的形態證據”
凱魯亞克的文化影響力廣泛深遠。音樂人鮑勃·迪倫、作家村上春樹等均受其影響。一部當代作家手稿拍賣出天價,凱魯亞克《在路上》中文譯者李繼宏也透過出版方果麥文化向媒體公開表達他的看法,“《在路上》手稿不僅是一個文本的載體,也是某種寫作方式、某種時代經驗的物質見證。”他強調,這份卷軸的重要性在于它記錄了“寫作本身的形態證據”,展現了帶有強烈節奏感、連續性和沖動性的寫作過程。“如果忽略這一點,只把它當作收藏品,那其實是對它最根本價值的誤解。”
![]()
《在路上》中文譯者李繼宏
李繼宏特別關注卷軸與出版文本的本質差異:“卷軸更接近‘寫作如何發生’,出版文本更接近‘作品如何被閱讀’。”這種連續不間斷的書寫形態,與經過編輯分割的出版文本形成鮮明對比,二者共同構成完整的創作圖譜,“兩者都重要,但不能互相替代。”
李繼宏透露,在翻譯過程中,他參考了手稿相關資料,但他更注重整體節奏的把握。“原始手稿卷軸給我的一個重要提醒是,不要過早地把文本‘整理干凈’。如果譯文過于規整、過于流暢,很可能會破壞原文那種連續、略帶失控的推進感。所以在翻譯時,有些地方我會刻意保留一點重復,一點節奏上的拉長,一點不那么‘漂亮’的表達。”
《在路上》已成為一個文化符號,超出作者控制
作為作者本人,凱魯亞克可能天價拍賣會作何反應?李繼宏猜測作家本人或許會有矛盾心理。“他可能會對手稿被當作‘珍品’感到不適”,但未必會完全拒絕這種結果,因為《在路上》確實成為了一個文化符號,這一點本身已經超出了作者的控制。李繼宏更傾向于這樣理解:他可能不會關心價格,但會關心這件東西是否還在“被使用”,還是只是被陳列。
《在路上》自1957年問世以來,已被譯成40多種語言,全球再版300余次。李繼宏翻譯的中文版是凱魯亞克誕辰100周年精裝紀念版,這個版本的一大特色是附有譯者撰寫的萬字長篇導讀,深度剖析了這部作品何以成為“一代人和一個時代”的記錄,為中國讀者提供了深度閱讀體驗。
(圖片由出版方果麥文化提供)
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.