誰說咱們總是在跟在別人后頭撿現(xiàn)成?這回風(fēng)向徹底變了,日本老哥硬是把手機(jī)語言換成簡體中文,死磕了整整一年,最后拍著大腿驚呼簡直太通透了,根本換不回去!
細(xì)品品人家這波操作,到底圖個啥?打開日本手機(jī)設(shè)置瞅瞅,省電模式叫啥?一長串外星文「バッテリーセーバー」。弄個個人熱點?又是奇長無比的「アクセスポイント」。滿屏幕密密麻麻全是這種片假名,看一眼腦瓜子嗡嗡的。換成咱們的方塊字呢?下載、省電、熱點,四個大字甩在那兒,一秒看懂。這位日本網(wǎng)友算是徹底悟了,每天盯著屏幕,腦子先得拼讀發(fā)音,轉(zhuǎn)半天才想起原本的英文單詞,最后才反應(yīng)過來到底是個啥功能。這不純屬畫蛇添足嘛!打個接地氣的比方,咱們?nèi)粘R菍憽白郎嫌刑O果”,非要寫成“桌子的shangmian有PINGGUO”,活脫脫小學(xué)生拿拼音湊字?jǐn)?shù),誰看誰血壓飆升。明明一句話能說明白的事,非得隔著一層磨砂玻璃看世界。
![]()
換位思考一下,咱們打工人日常受的窩囊氣,跟人家看不懂片假名有啥兩樣?心里明鏡似的,把A工序等待時間從5秒改成3秒,閉著眼都能干。現(xiàn)實給你當(dāng)頭一棒,寫需求、提審批、等IT排期,人家后臺敲一堆“update process set wait_time=3 where id='A'”這種天書。你看每個字母都面熟,連一塊就成了瞎子點燈白費蠟。業(yè)務(wù)員急得直跳腳,程序員忙得腳朝天,中間全耗在了“翻譯”這道鬼門關(guān)上。這不就是被逼著天天讀片假名嘛!
![]()
聰明人早就開始掀桌子了。把那些八竿子打不著的代碼全部掃地出門,換成一目了然的中文拖拉拽,填個Excel表格的功夫,系統(tǒng)自己就搭好了。某大型制造業(yè)工廠以前改個小數(shù)點能扯皮大半天,上了云表平臺這類無代碼工具,業(yè)務(wù)員自己上手拖拽,參數(shù)立馬生效,痛快!中鐵建16局集團(tuán)玩得更溜,幾百億業(yè)務(wù)體量的數(shù)據(jù)大蛋糕,人家直接讓業(yè)務(wù)人員沖到前線優(yōu)化系統(tǒng),徹底甩掉IT部門的“翻譯包袱”,效率直接坐上火箭。
![]()
說千道萬,工具這東西生來就是替人掃清障礙的。拿掉中間那層礙事的“拼音”或是“代碼”,讓所想即所見,所點即所得,這才是真正的干干凈凈、明明白白!
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.