每個圈子都有自己的行話。外交圈子里當然也有屬于自己的行話。說什么、怎么說、什么時候說、誰來說、在哪兒說、說到什么程度,外交無小事,涉及國家利益,行話也最講藝術。
外交涉及范圍廣,涉密程度深,既要向外傳遞信息,又要保證不泄密。面對懷有惡意的境外官員、記者各種刁鉆問題,必須捍衛國家利益,還要保證風度,既不能被外界誤讀,也不能逞一時口舌之快而給國家帶來不必要的損失。
尤其是外交部發言人,更是需要經常代表國家對重大問題表態,必須要懂得什么時候可以講得長點、透點,什么時候只需一兩句話,什么時候一針見血,什么時候要稍微回避。
對中國翻譯界來說,如何用恰當的英文詞匯將中國外交表態準確傳遞給外界,的確是個不小的挑戰。
外交部發言人當時是這么說的:“面對鐵的事實,日方還有人說這樣的話,我只能用三個詞來形容,那就是無恥、無聊、無理。我們要求日方立即停止一切行動和語言上的挑釁。”
看似簡單,其中用語可是大有講究呢,而怎么翻譯“無恥、無聊、無理”這三個口頭詞又最關鍵。
“無恥”和“無理”的翻譯還好說,那“無聊”怎么翻譯?很多讀者和網友第一反應可能會用口頭上經常使用的 boring 一詞,但也難免會心存疑問:這恐怕并非發言人的原意吧。別急!《現代漢語詞典》對“無聊”一詞有兩種解釋:一是“由于清閑而煩悶”,二是“言談、行動等沒有意義而使人討厭”。原來如此!
中文的博大精深于此亦可見一斑。當天播發的新華社英文電訊稿China urges Japan to stop provocations after jet encounter(中日軍機“異常接近”后,中國敦促日本停止一切挑釁)中,“鐵的事實”譯成hard facts,“無恥”譯成shameless,“無聊”譯成nonsense,“無理”譯成unreasonable
![]()
這種譯法被美國海軍學院(U.S.Naval Institute)網站的報道China and Japan trade barbs over shameless fighter buzz(日方戰機“無恥”接近令中日兩國交惡)所采用。
而外交部網站的英文版本問答用詞則很深,頗顯翻譯功力:“鐵的事實”譯成ironclad evidence,而“無恥”“無聊”“無理”則分別譯成barefaced、senseless和unreasonable,其中 barefaced 一詞最令人嘆服。它可不是“露臉”,而是“厚顏無恥”之意,把日方嘴臉刻畫得淋漓盡致。
說起我國外交官常用的強硬語氣,你不能不知道“罔顧事實”(ignore the facts)、“顛倒黑白”(call white black)、“惡人先告狀”(Just as the Chinese saying goes that the villain brings suit against his victim before he himself is prosecuted)等高頻用語。
外交無小事,它事關領土主權、國家利益、民族尊嚴和國民福祉,除了偶爾亮劍和彰顯個性,為了提供豐富的解釋空間和回旋余地,必要的“外交辭令”也是不可或缺的,比如:
- “嚴重關注”——(voice or express)grave concern
- “強烈抗議”——(lodge)strong protest
- “強烈反對”——(voice or express)strong/firm opposition
- “嚴重不滿”——(voice or express)strong dissatisfaction
- “強烈譴責”——(voice or express)strong condemnation
- “嚴正交涉”——(lodge)solemn representation
- “深表遺憾”——(feel)deep regret
解讀這些表達背后隱藏的信息,外界難免需要從字里行間尋找官方表態的蛛絲馬跡,至于解讀意思正確不正確、官方承認不承認,那又是另外一回事。
有時候,中國的外交要“韜光養晦”(dim our light and bide our time),但有時候,也要“有所作為”(get something done),這需要因國而異、因事而異。無論如何,公眾還是很樂意從外交官口中聽到更多既能維護國家利益又充滿個性的話,至少,不能讓外事新聞顯得太無聊吧。注意!此無聊非彼無聊喔。
(陳思武,《國際先驅導報》)
☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆
外交辭令
Diplomatic Parlance
1. 親切友好的交談——談得不錯
Cordial and friendly discourse: talks not bad.
2. 坦率的交談——分歧很大,無法溝通
Frank discourse: there are big differences, and we’re unable to communicate.
3. 交換了意見——基本各說各的,沒有達成協議
Exchange of opinions: basically each states their position, with no agreement reached.
4. 雙方充分交換了意見——雙方吵得厲害
The two sides have a full exchange of opinions: the two sides argued fiercely.
5. 增進了雙方的了解——分歧很大
The two sides' understanding was enhanced: there are big differences.
6. 嚴重關切——可能要干預,但很可能歇菜
[We are] seriously following [the matter]: perhaps we will interfere, but it's more likely there is nothing we can do.
7. 表示極大憤慨——拿人家真沒轍
[We] express great indignation: we're at the end of our rope.
(整理自“譯術人生”)
![]()
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.