(來源:河北青年報)
轉(zhuǎn)自:河北青年報
讓孩子們讀經(jīng)典,學(xué)英語,講中國故事:
“童讀經(jīng)典·英韻西游”《西游記》英文版少兒互動分享會在惠民書市舉行
![]()
4月26日,在河北省全民閱讀活動周暨五一惠民書市上,“童讀經(jīng)典·英韻西游”《西游記》英文版少兒互動分享會成功舉辦。《西游記》連環(huán)畫英文版譯者、北京外國語大學(xué)教授彭萍,河北美術(shù)出版社社長田忠、副社長趙才軍、圖書發(fā)行部兼動漫連環(huán)畫編輯室主任張永明出席活動,帶領(lǐng)大小讀者在惠民書市共讀經(jīng)典、趣學(xué)英文。
![]()
《西游記》連環(huán)畫英文版以河北美術(shù)出版社經(jīng)典《西游記》連環(huán)畫為底本,由彭萍教授帶領(lǐng)團隊譯制完成。全書保留了中國傳統(tǒng)線描畫面,每幅圖配有英文對白。據(jù)了解,該套書此前已實現(xiàn)版權(quán)輸出至東南亞、北美等多個國家和地區(qū),并多次亮相法蘭克福書展等國際書展,被海外出版方作為向當(dāng)?shù)厍嗌倌杲榻B中國古典文學(xué)的入門讀物。
冀美版《西游記》連環(huán)畫自20世紀(jì)50年代啟動創(chuàng)作,集結(jié)全國二十余位連環(huán)畫畫家,歷時多年打磨,是新中國成立以來第一套《西游記》連環(huán)畫權(quán)威版本,70年來陪伴幾代讀者成長。經(jīng)典生根國內(nèi),更要揚帆世界。張永明表示,出版社始終致力于經(jīng)典出海,此前推出的《西游記》法文版連環(huán)畫已在海外法語國家和地區(qū)進入多家圖書館和中小學(xué)閱讀中心,為后續(xù)多語種出版積累了經(jīng)驗。
![]()
這次推出英文版,是以中華經(jīng)典為根,以英語表達為橋,希望讓中國孩子從小既能讀懂中國經(jīng)典,也能用英語把中國故事講給世界。
《西游記》里的角色和招式等名稱有鮮明的中國特色,例如盤絲洞、齊天大圣、御弟爺爺?shù)龋侨绾畏g成英文而不失中國韻味呢?分享會上,彭評教授先用幾道“翻譯題”帶動了小讀者的思考。“孫悟空的英文名用哪個更好——Sun Wukong還是Grandson Wukong?”臺下的孩子看到第二個選項時笑出了聲。彭萍由此引出翻譯中不能逐字硬譯的道理,告訴孩子們,“孫”在這里是姓氏,不是“孫子”的意思,翻譯時要根據(jù)語境理解含義再去翻譯,臺下的小讀者若有所思。
![]()
隨后,彭萍又補充了另一個孩子們?nèi)菀桩a(chǎn)生疑問的地方:為什么孫悟空沒有直接翻譯成Monkey?她解釋,如果譯為Monkey,就只保留了猴的屬性,而失去了名字本身攜帶的身份信息,“WuKong”才是這個人物的名字,就像一個人的名字不會因為換了一種語言就變成另一個詞,這種音譯的方法也充分體現(xiàn)了對中國經(jīng)典的文化自信。
![]()
整場分享圍繞孩子們熟悉的故事情節(jié)展開,小讀者們踴躍舉手答題,拿到了河北美術(shù)出版社準(zhǔn)備的精美禮物,收獲滿滿。
![]()
彭萍告訴小讀者,這本書的英文簡潔易懂,還包含了很多語法知識點,可以讓大家通過閱讀熟悉的故事,潛移默化地提高英語成績。活動最后,她鼓勵小讀者們保持學(xué)習(xí)的勁頭,一起讀《西游記》連環(huán)畫英文版“漲知識”,學(xué)會用英語講中國故事。
![]()
河北美術(shù)出版社表示,這套英文版連環(huán)畫不是簡單的一次翻譯出版,而是出版社圍繞《西游記》這一經(jīng)典IP進行全鏈條開發(fā)的一部分,讓西游IP從“國內(nèi)經(jīng)典”邁向“國際表達”。未來,河北美術(shù)出版社將繼續(xù)秉持“讓孩子們讀西游、學(xué)英語、愛經(jīng)典、講中國”的理念與初心,繼續(xù)推出多種形態(tài)的優(yōu)秀讀物,讓孩子從不同角度接觸和了解經(jīng)典,帶領(lǐng)中國優(yōu)秀文化走向世界。
![]()
文并攝/河北青年報記者趙梓濛
編輯/王亞偉
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.