要么古語(yǔ)要么外語(yǔ),潮州話有多牛——談?wù)劤敝菰捄婉R來(lái)語(yǔ)(印尼語(yǔ))的雙向借詞(文/石廣生)
潮州某舍有個(gè)網(wǎng)紅欄目,叫做《潮語(yǔ)寫(xiě)有字》。然而,較起真來(lái),還確實(shí)有不少字幾乎不能寫(xiě)出來(lái),究其原因,原來(lái)是外來(lái)語(yǔ)!潮州話要么古語(yǔ),要么外語(yǔ)。原來(lái)這么有文化淵源。
我先講個(gè)親自經(jīng)歷的故事給你聽(tīng)聽(tīng),免得你覺(jué)得老是講文字忒沒(méi)勁。
![]()
有一年,去巴厘島度假,一家人包了一輛車去看玻璃教堂。孩子說(shuō)渴,我一邊把水杯遞給她一邊用潮州話說(shuō):“你掂掂無(wú)食水”(意思是說(shuō)你老是不喝水,掂掂意思是一直,總是)。此后,我就發(fā)現(xiàn)原本一路不停地介紹沿途風(fēng)光的司機(jī)索性緘口不言了。我這才醒悟過(guò)來(lái),剛才說(shuō)“掂掂”兩個(gè)字的時(shí)候,司機(jī)有所反應(yīng),他以為我嫌他話太多,太吵鬧,索性閉嘴不說(shuō)。因?yàn)椤暗嗟唷敝C音印尼語(yǔ)的“diam diam”, 意思是“安靜”、“別出聲”。真是好笑的誤會(huì)。
潮州話中,有不少外來(lái)語(yǔ)借詞,大都是華僑“過(guò)番”帶過(guò)來(lái)的。有英語(yǔ)、泰語(yǔ)、越南語(yǔ)、馬來(lái)語(yǔ)(印尼語(yǔ))甚至菲律賓語(yǔ)……這也造成了我們經(jīng)常困惑,嘴里的一些潮州話沒(méi)法寫(xiě)出我們認(rèn)為應(yīng)該規(guī)范且有出處的漢字來(lái)的原因。
潮州話的“掂掂”(音)就是來(lái)自印尼馬來(lái)語(yǔ)的“ diam diam”, 表示安靜,不作聲。當(dāng)?shù)赜谐烧Z(yǔ)說(shuō)“Diam diam ubi berisi”, 原意是“紅薯無(wú)聲,碩果累累”,形容不聲不吭的人,成績(jī)斐然。或者低調(diào)的人,家里有礦(有錢)。植入潮州話以后,“diam diam”又延伸為文靜的意思。比如我們說(shuō)“妹仔個(gè)人掂掂好惜絕”。意為“小妹妹很文靜可愛(ài)”。同時(shí),又演變?yōu)橐恢薄⒖偸堑囊馑肌1热纾骸版圩械嗟嘤儯砗米x書(shū)“,意思是“小朋友總是想出去玩,不想讀書(shū)”。
![]()
粗略歸納一下,潮州話中馬來(lái)語(yǔ)(印尼語(yǔ))借詞大概有如下這些:
一、動(dòng)詞類
1 Suka ,潮州話讀音:舒甲,也有人寫(xiě)成需甲,反正都是譯音。suka 本意為喜歡,比如:“青盲擎手電,在人舒甲”(意為:盲人打手電筒,只要他喜歡。蘿卜白菜,各有所愛(ài))。但隨著語(yǔ)境的變化,在潮州話中更多是用以表達(dá)“寧愿、情愿”的意思。
比如說(shuō):“你掂掂叫我行這條路,我舒甲行對(duì)別塊去”。意為“你總是叫我走這條路,我寧愿另辟蹊徑”。
“你愛(ài)食粿條,我舒甲食做云吞餃”,意思是“你吃粿條,我更喜歡吃餛飩”。
2 tolong (潮語(yǔ)讀音:多隆)本意是推,助力的意思,也有幫助,或者在祈使句中用作“請(qǐng)幫助“的意思。潮州老人有時(shí)會(huì)說(shuō):”多隆你行開(kāi)啦“。表示不耐煩,請(qǐng)人走遠(yuǎn)點(diǎn)。
又如:”多隆,相護(hù)一下“,意為“請(qǐng)搭把手”、“請(qǐng)幫幫忙”。現(xiàn)在的年輕人基本沒(méi)人說(shuō)“多隆”了。
3 menengok 發(fā)呆發(fā)傻,潮語(yǔ)取其后一半,說(shuō)某人呆呆的,就說(shuō)ngok ngok。
4 kanak kanak , anak 是小孩的意思,kanak-kanak 意思是孩子氣,表示單純,傻,潮語(yǔ)取其部分,說(shuō)某人nak nak ,就是說(shuō)他傻傻,不懂事理。
5 gila 意為瘋、癡呆、精神不正常,潮語(yǔ)取其前半部分gi 為“癡”。如:“免理伊,個(gè)物個(gè)癡個(gè)!”(意為:別理他,他這個(gè)人是傻子)。
6 kalah 原意為失誤、失敗、又有失手、掉落的意思,潮州話掉東西就是說(shuō)“旮落”。如“樹(shù)頂?shù)拈蠙祜L(fēng)一下吹就旮落”(樹(shù)上的橄欖風(fēng)一吹就掉落下來(lái))。
7 salah 意為錯(cuò)誤,潮州俗語(yǔ)巧妙的把兩個(gè)音節(jié)分開(kāi),變成sa (沙)和 lah(拉)。比如說(shuō):“無(wú)沙無(wú)拉乞伊罵”(沒(méi)犯什么錯(cuò),卻被人家罵)。“無(wú)沙無(wú)拉,二人冤家嘮債”(無(wú)緣無(wú)故,兩個(gè)人吵起架來(lái))。
8 tidur 意為睡覺(jué),后延伸出性行為。民間潮語(yǔ)就有 “滴剟” 這個(gè)說(shuō)法。已故的潮汕著名民間藝人陳世文講古,講到西門(mén)慶勾搭潘金蓮時(shí)就說(shuō)過(guò):“二人唏唿噓述,收了就落去滴剟”(兩人勾勾搭搭,就寬衣解帶,行盡云雨之事)。潮州民間也有粗話云:“相肏喋剟,大卵火述(shoot)”。兒童不宜,此處略去三百二十一個(gè)字。
9 mata 潮語(yǔ)直接譯音為“瑪?shù)保硎尽按丁薄ⅰ白テ饋?lái)”、“拘留”的意思。其實(shí),mata這個(gè)詞在馬來(lái)(印尼)語(yǔ)中的原意是“眼睛”,屬于名詞。mata-mata 本應(yīng)該是眼睛的復(fù)數(shù),表示很多眼睛,但卻演變?yōu)椤岸⑸艺摺⒚芴健⒈阋隆钡纫狻K猿鄙侨A僑把被人盯梢最后被抓起來(lái)的事說(shuō)成“乞人瑪?shù)保衷瓉?lái)的名詞變?yōu)閯?dòng)詞。
10 cium 接吻、親吻。潮州話說(shuō)“個(gè)孥仔生來(lái)過(guò)趣味,是是甲伊cium一下”,意思為:“這小孩長(zhǎng)得很可愛(ài),趕緊親他一下”。又如民間說(shuō)書(shū)人:“二人一見(jiàn)傾心,诐久徙相cium”( 兩個(gè)人一見(jiàn)鐘情,談著談著就么么噠接吻了)。
11 diam diam :潮語(yǔ)音為“掂掂”。由形容詞安靜變?yōu)閯?dòng)詞:保持安靜。
二、名詞類
1 sate,直接譯音:“沙茶”(潮州話),或者“沙嗲”(普通話)。沙茶原意是指烤肉,烤串,因其醬料(花生、芝麻、海鮮、肉、蒜末、香料、糖、醬油等混合而成)很香,適合做干撈面、干撈粿條,炒牛肉芥藍(lán),蘸牛肉丸,故潮汕華僑將其引進(jìn)到家鄉(xiāng)。后來(lái),人們?cè)诳陬^語(yǔ)中索性把沙茶醬的醬字去掉,直接叫沙茶。
2 kari,直接音譯“咖喱”。一種調(diào)味香料。
3 kaki 意為“腳”,潮語(yǔ)半音譯半意譯,叫做“腳砌”,但移入潮語(yǔ)之后,一律專用在動(dòng)物身上,特別是帶蹄子的動(dòng)物,如豬蹄、豬腳叫“豬腳砌”。潮語(yǔ)中,沒(méi)有人稱人類的腳為“腳砌”,除非是罵人。
4 lima kaki:五腳砌 ,lima 為“五”,kaki (譯音:腳砌)為腳,實(shí)際是英語(yǔ)“foot”、復(fù)數(shù)為“feet”,既是腳的意思,又是英尺的意思。東南亞的臨街商鋪,按照英制要求,必須留出五英尺的走廊,走廊方便行人避雨和防嗮。英語(yǔ)叫five feet way, 廣州話叫“騎樓”,以前的廣州中山路,基本保持著這種建筑風(fēng)格。
5 ayan:阿鉛(鐵線、鐵絲)。
6 roti:羅滴(面上點(diǎn)綴著糖尖的小餅干)
7 kentang:潮州話叫“干筒”,就是土豆、馬鈴薯。又因?yàn)轳R來(lái)印尼一代曾為荷蘭殖民地(荷屬東印度公司),所以潮語(yǔ)又叫荷蘭薯。豌豆也稱荷蘭豆,而水泥卻被潮人稱為“紅毛灰”,大概是因?yàn)楹商m人的頭發(fā)多為褐紅色罷了。
8 tongkat :潮人直接音譯為“動(dòng)角 ”,意為手杖、文明棍。有人翻譯成拐杖,其實(shí)不準(zhǔn)確,傷兵拄在腋下的那種拐杖,是不能稱為“動(dòng)角”的。
9 rambutan:紅毛丹,rambut 意為頭發(fā),tan 直接音譯為丹。因?yàn)樗庥^為紅色,加上南洋為荷蘭殖民地,荷蘭人頭發(fā)多為褐紅色,故稱“紅毛丹”。
10 lemken:林檎(音譯),一種熱帶水果。
11 kacang tanah: 花生,潮州意譯為“地豆”。馬來(lái)語(yǔ)(印尼語(yǔ))習(xí)慣于定語(yǔ)后置,kacang 為“豆”,tanah 為“土、土地”。所以花生在潮語(yǔ)中被意譯稱為“地豆”。據(jù)資料記載,花生應(yīng)該是在公元1530年(明朝)傳入我國(guó)的,1492年哥倫布發(fā)現(xiàn)美洲,引發(fā)了歐洲人對(duì)這塊所謂“新大陸”的注意。在美洲成功殖民后,16世紀(jì)后期西班牙人進(jìn)而在南亞的菲律賓建立殖民地,一些美洲農(nóng)作物開(kāi)始傳入菲律賓,再由菲律賓傳到南洋各地,并進(jìn)一步傳到中國(guó)。
12 bau ,原意是味道,后延伸為發(fā)味、發(fā)餿、發(fā)臭的意思。潮州老華僑直接挪用其發(fā)音為“卯羽”。有些有南洋華僑關(guān)系的老人還偶爾說(shuō)到,但現(xiàn)在的年輕人幾乎沒(méi)人說(shuō)了。
13 sari 潮語(yǔ)直接音譯為“沙籬”,一種鍍鋅的薄鐵片。
14 duit 【鐳】[1ui1]:本義為荷蘭小銅板,后來(lái)泛指錢,比“錢”常用。如“衫袋無(wú)鐳”(口袋沒(méi)錢)、“賺無(wú)鐳”(掙不到錢)。
15 kecoa : 曱甴(蟑螂)。
16 Kopi: 龜啤(咖啡)
![]()
文化的交流總是相向而行的,那么語(yǔ)言的借詞也是雙向的。馬來(lái)語(yǔ)(印尼語(yǔ))中的潮州話借詞也不少。比如:
一、食物、生活用品類:
1 茶:teh。
2 粿:kue ( 點(diǎn)心、糕點(diǎn))
3 面(面條):mi
4 肉(月):bak (閩南、潮州老一輩有時(shí)將肉讀為月【b?k】。古時(shí)我國(guó)西北游牧民族大月氏,很多人以訛傳訛,把中間的月字讀成月亮的月【yue】,其實(shí)就應(yīng)該讀成大【b?k】支)。
5 肉面:bakmi
6 肉丸:bakso(閩南語(yǔ):肉挲)
7 肉粽:bakcang
8 肉餅:bakpia
9 肉包:bakpau, 或 bakpao
10 春餅:lumpia
11 麥方:bepang(用麥子和糖壓出來(lái)的甜食)
12 米粉:bihun
13 豆芽:tage
14 豆腐:tahu
15 韭菜:Lucia
16 荔枝:leci
17 青草(涼水):cincao
18 瓜子:kuaci
19 茶壺:tehkoh
20 紅泥火炭爐:anglo (紅爐)
21 算盤(pán):sempoa
22 膏藥:goyok
23 金:Jim
24 玉: giok
25 盒:hap
26 面布:bimpo(洗臉用的毛巾)
27 舢板:sampan, 船仔:cunya (小船 )
二、稱謂類
28 奶奶:nenek
29 父親:ayah (阿爺,中國(guó)古代尤其魏晉唐都有將父親叫阿爺?shù)淖龇ǎ小赌咎m辭》為證:“阿爺無(wú)大兒,木蘭無(wú)長(zhǎng)兄”、“不聞爺娘喚女聲,但聞燕山胡騎鳴啾啾”。至今我國(guó)北方稱父子倆,仍然有爺倆之說(shuō))。
30 母親:ibu (伊母)
31 阿伯:apek, pak
32 阿姐:acid
33 阿哥:akeo
34 哥哥:kakak
35 阿弟:adik
36 娘仔:nyonya
37 妗 engkim
38 哥:engko(h)
39 嫂子:engso
40 陶家(老板,財(cái)主):taoke(潮語(yǔ)“陶家”一詞要追溯到春秋戰(zhàn)國(guó),越國(guó)名相范蠡輔助越王勾踐打敗吳王夫差后,預(yù)感到越王將有誅殺忠臣良將之念,遂功成身退,攜西施隱于江湖,化名陶朱(人稱陶朱公)到處游蕩經(jīng)商,終成豪富,所以有“五湖寄跡陶公業(yè),四海交游晏子風(fēng)”之詩(shī)句。相對(duì)于儒家、墨家、道家、兵家,人們遂將生意人、老板稱為“陶家”。有不少人寫(xiě)成“頭家”,那是因?yàn)椴涣私膺@段掌故)。
41 華僑:huakio
三、地名、場(chǎng)所類:
42 中國(guó):Tiongkok
43 中華:Tionghua
44 唐山:Tongsan
45 公司:gongs
46 欄桿:lankan
47 樓頂:loteng
48 公館:kongkoan
四、行為類
49 成交:Cengkau
50 結(jié)婚( 交寅):kahwin
51 無(wú)情:boceng
52 插鐳:calui ( 插,特指用鏟子或者簸箕鏟取粒裝的物件。鐳,指銅幣。故插鐳是指巧取豪奪、貪污受賄。比如潮州老人批評(píng)年輕人浪費(fèi)錢,就會(huì)說(shuō):“你個(gè)插著啊是抔著?使錢一回照梟橫?” 抔,原意是兩手合捧取。梟橫,意為狠。此句的意思是:你究竟是發(fā)了什么橫財(cái),花錢這么大手大腳的?)
53 功夫(武術(shù)):gungfu
54 拳頭(特指拳術(shù)):kuntau。打拳:main kuntau
五、風(fēng)俗節(jié)日類
55 紅包:angpau
56 恭喜發(fā)財(cái):kiongheefacai
57 元宵節(jié):capgomeh(十五夜,元宵節(jié))
58 清明節(jié):Cengbeng(清明)
59 端午節(jié):Pecun(諧音:泊船)
60 農(nóng)歷:imleh (陰歷)
還有其他一些借詞,未能盡收此文。至于其他外語(yǔ),如英語(yǔ)、法語(yǔ)、泰語(yǔ)、他加祿、柬語(yǔ)、辛伽羅語(yǔ)乃至阿拉伯語(yǔ),都或多或少存在著雙向的借詞。余侯收錄整理,以饗讀者。
寫(xiě)到這里,也許有朋友會(huì)問(wèn),咱又不搞語(yǔ)言學(xué)研究,花時(shí)間和心機(jī)寫(xiě)這樣的文章有何意義?呵呵,當(dāng)然有了,我是想讓您知道,潮州話要么古漢語(yǔ),要么是外語(yǔ),既古典,又新潮,既傳統(tǒng),又開(kāi)放。自古以來(lái)潮州人在“海上絲路”上,不僅活躍了各地的貿(mào)易和經(jīng)濟(jì),還用語(yǔ)言留下了多少的文化印記,帶動(dòng)了中外文化交流的雙向發(fā)展。記不清是哪位學(xué)者說(shuō)過(guò):“潮州放在中國(guó)的范圍顯得渺小,若是放到全球范圍的語(yǔ)境,就會(huì)變得很強(qiáng)大”。你說(shuō)呢?
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.