今天和我爸帶孩子滑旱冰,結果忘記帶護膝了,被我爸用家鄉的白話劈頭蓋臉地罵一通:“你只大頭蝦,護膝都能忘記帶,跌到細佬仔嘎菠蘿蓋點辦?”
懂粵語的老鐵們都知道,我爸這句話里有三個重要的名詞,分別是“大頭蝦”,“細佬仔”和“菠蘿蓋”。這三個詞里的“細佬仔”從字面上是挺好理解的,基本都能猜到是說小孩子的意思。但另外兩個是什么呢,估計很多人都不知所云。
先說一下“大頭蝦”:
![]()
普通話和粵語里的“大頭蝦”
在粵語語境里,“大頭蝦”是指做事馬虎,冒冒失失的人,而不是普通話里的一種大頭河蝦。
再說下“菠蘿蓋”:
![]()
普通話和粵語里的“菠蘿蓋”
“菠蘿蓋”實際上就是指膝蓋,更準確地說,應該是膝蓋上的那塊骨頭。
其實我爸強調的是擔心會摔到孩子的膝蓋,甚至是損傷膝蓋那塊骨頭。但實際上“膝蓋”在粵語里更準確的說法是“膝頭”,粵語發音念作“sat tau”。
![]()
廣西語言分布圖
廣西作為一個西南大省,語言分布其實挺割裂的,大體上分為三大塊:桂(廣西簡稱)北的官話——桂柳話,桂西南的壯語(壯族體系的語言,當中也有很多分支),以及桂南的白話(粵語分支)。
而作為一個廣西壯族自治區的北海人,我們老家方言就是白話,可以說跟粵語比較相似,區別就是我們能聽懂香港人說什么,但是香港人不一定能聽懂我們全部的話。
還有一個問題:為什么粵語里的“膝蓋”和“菠蘿”會扯上關系呢?
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.