![]()
Sayings:
前不久,看到了一條消息:許多字幕組宣布停更了。
我驚訝了一下,又有些感慨。
也許你不記得有哪些字幕組,但我敢打賭,你或多或少追過字幕組制作過的劇。那時,白字藍(lán)邊、懸浮在片子底部的中英字幕,是我們探索另外一個世界的通道。
那時追劇,一到更新時間,就期盼著字幕組的“熟肉”上線(注:沒字幕的原片,叫做“生肉”,經(jīng)過字幕組加工的,叫做“熟肉”)。第一時間看到片子,會有一種“熱乎的”滿足感。
而現(xiàn)在,這樣的期待慢慢落空了。
最近,我和幾位參與過字幕組工作的朋友聊了聊,了解了字幕組是如何運作的、他們?yōu)楹螆猿肿鲞@些事,以及曾經(jīng)字幕組神仙打架的互聯(lián)網(wǎng)時期。
在這里,我們討論的,是那些參與字幕組制作的人,而非后期部分商業(yè)組織借助這種文化盈利的行為。我們不避諱談及字幕組文化涉及的版權(quán)爭議,也無意粉飾這一部分。
我只是很懷念那個互聯(lián)網(wǎng)仍讓我們感到興奮的時候,字幕組的名字在片頭和片尾冒出來,不太起眼,卻有始有終地貫穿了我們的青春。
01
那時候,我們把“興趣”和“喜好”看得高于一切。
許多人的青春時間都是被字幕組的內(nèi)容占據(jù)的。
@王小犀 一直在追 @我自己的工作間 字幕組(綽號“綠組”)的節(jié)目,掐指一算,時間橫跨高中和大學(xué)本科。
@靈石公子 追“三賤客”(原英國BBC電視臺出品的一檔汽車節(jié)目《Top Gear》的三位主持人)的節(jié)目,刷完幾遍之后覺得不夠看,她順藤摸瓜搜到綠組,又看了許多其他的作品。
那時候,字幕組給人的印象是,太厲害了。各大字幕組,都在神仙打架。
@鐵腕 的大學(xué)時期是看著字幕組過來的。那時候,字幕組對她來說是個遙不可及的存在。后來她學(xué)西班牙語,避開了英語賽道,成功加入了一個小語種的字幕組。
字幕組帶給人的東西,也令人大開眼界。
@王小犀 對汽車感興趣,從小學(xué)就開始看“三賤客”的節(jié)目。看了節(jié)目,他第一次意識到:原來汽車可以這么快,這么美,甚至可以是一件藝術(shù)品。
所以當(dāng)有機會加入字幕組時,是不帶猶豫的。那時,許多人還有一種時間上的閑散。
@Ellen 是在剛上大學(xué)不久加入字幕組的。除了上課之外,她無所事事。
@靈石公子 加入字幕組時, 她剛轉(zhuǎn)行,不用坐班。看到字幕組發(fā)動態(tài)招人,立刻加入進(jìn)來。
@王小犀 加入字幕組時,是在本科畢業(yè)論文答辯結(jié)束。他終于可以做一些自己想做的事情。
許多字幕組的開始,也很簡單,因為興趣。
對于他們來說,好的東西,自己要立刻看到。分享給別人,也是順便的事。
做《冰與火之歌》的衣柜字幕組,是一群等不及的原著黨。嫌譯者翻譯得太慢了。資源出來,立刻給翻譯了。
![]()
綠組的創(chuàng)始人@非,最早做搬運和翻譯是為了方便自己整理資源,順手做成了合集分享出去,得到了很好的反響。
除了制作固定的興趣領(lǐng)域的片子以外,有些字幕組會挑片子翻。
標(biāo)準(zhǔn)很高,又很簡單:“爛片是沒有翻譯接的。”
@Ellen 從不翻熱門電影,愛挑一些小眾的電影。有一次她胡亂選片,挑到一部弗朗索瓦·歐容的電影。一邊翻一邊忍不住感嘆:“這個片子怎么這么好看。”在翻譯過程,發(fā)現(xiàn)一部好電影也是件很開心的事。
那些年,我們看到的片子,都經(jīng)過字幕組的嚴(yán)選。制作精良,有審美、有門檻。
比起電視,字幕組才是我們青春里的互聯(lián)網(wǎng)頻道。
02
那時候,大家明明都是陌生人,卻存在一種最樸素的信任。
字幕組的運作就是建立于此。
遇到自己想翻譯的內(nèi)容,@Ellen 就去論壇的帖子里,回帖接單。一個人邊看邊翻,一個星期后,把做好的東西交付出去就行。
熱門的劇往往會團(tuán)隊?wèi)?zhàn)。一部劇會被分成好幾段,發(fā)在qq群里讓組員認(rèn)領(lǐng)。
這個期間,各個組就開始爭分奪秒,熬夜奮戰(zhàn)。
綠組的工作習(xí)慣是,資源出來當(dāng)天完成。沒完成就會通宵達(dá)旦,最晚的一次,他們干到凌晨兩三點。
遇到劇集的重要部分,更需要花精力籌備。
有次,綠組碰到《偉大的旅程》(The Grand Tour)的最后一集,播出的那一天是個工作日,為了讓觀眾早點看上,組員加班加點地譯制,有精力參與字幕譯制的伙伴們從早做到晚。 @靈石公子
做過字幕組的人都知道,這是一項“為愛發(fā)電”的工作。
現(xiàn)在,我很少有想象,一群素未謀面過的網(wǎng)友,僅靠熱愛,一起合力做成一件事,且一直持續(xù)。
我有一些疑惑,比如說,會不會有人中途不干了?有人到ddl拖延了交不出來?
所有人給我的答案都是:從來沒有。
在這里,我聽到了一個很動人的詞,“尊重”。
所有組員都會很尊重自己手頭的任務(wù),很少發(fā)生開天窗或者拖延失誤等情況。我想這是集體創(chuàng)作的意義所在。@靈石公子
既然加入,就會做好。
需要強調(diào)的是,這個流程里,不只限于翻譯。還包括初翻,校對,特效,壓制,審核...
只有這樣進(jìn)行集體的創(chuàng)作,才能盡可能生產(chǎn)出完美的作品。我覺得集體身份感也就是在這個過程中產(chǎn)生的,大家作為一個集體工作,行動,產(chǎn)出內(nèi)容。任何一個項目只有完整地走完整個流程才算做是結(jié)束。@王小犀
原來,那時要做一件事,
不需要有限制,不需要有約束,通過單純的信任就可以實現(xiàn)。
在這些付出之后,可能唯一的回報是:片子開頭和結(jié)尾出現(xiàn)自己的ID。
不外露,不張揚,只是這個片子里小小的注腳。
在許多人眼里,這也許是鏡頭里一閃而過的名字。但對于字幕組的人來說,這已經(jīng)是最讓自己驕傲的事情了。
那時,我們擁有最多的,是自己的熱愛,
珍視,且敬重這一份熱愛。
03
那時候,我們會把每一件小事做到細(xì)致,帶有一種固執(zhí)的較真。
最明顯的,就體現(xiàn)在翻譯這件小事上。
絕不是簡單的,英譯中。
我想來讓你看看這些精妙的翻譯:
![]()
![]()
![]()
![]()
(韓文直譯是:什么破晚霞,瘋了吧。)
總之,好的翻譯是有“滋味”的。讓人忍不住贊嘆,“怎么會有這么好的翻譯?”
和許多人的交流里,我第一次知道,原來,翻譯是一個交流的過程。
做翻譯時,我們會融入自己對原文、原片的理解,翻譯的呈現(xiàn)是原作者和譯者思想疊加的結(jié)果。@靈石公子
在做《克拉克森的農(nóng)場》系列字幕時,經(jīng)常會有很多專業(yè)的觀眾注意到我們注意不到的細(xì)節(jié),有的是“留子”會懂的本地諺語,有的是農(nóng)業(yè)專業(yè)的表達(dá),在我們精進(jìn)成品的過程中提供了很多的幫助。@王小犀
我很想聊聊這些翻譯是如何出來的。
@鐵腕 在一個西班牙語字幕組做翻譯,西班牙語里俚語單詞特別多,她要不停去查證。有時候,翻譯不出中文,就把西班牙語先翻譯成英語,就這樣顛來倒去地重復(fù)多次,直到通順為止。
@Ellen 在做《新聞編輯室》時,查閱了大量的美國政治結(jié)構(gòu)、選舉規(guī)則、美國政治事件的背景資料,還去補了一部分經(jīng)濟(jì)學(xué)的知識。還有一部包含大量莎士比亞原劇臺詞的電影,她專門去翻了莎士比亞的原著,特別要找朱生豪的翻譯。
她把這個過程,稱之為“看著劇情,重新寫臺詞”。“好的字幕是信息不丟失的同時,幫你理解劇情。”
除了字幕本身,我還被一些其他的細(xì)節(jié)給驚艷到。
為了不讓觀眾看著混亂,@Ellen 所在的字幕組,翻譯美劇時,會拉一張表,統(tǒng)一所有的人名、術(shù)語。
在綠組,除了人名的譯法和注釋,還會統(tǒng)一雙語文字中標(biāo)點符號的使用規(guī)范。@王小犀
@ConcordeSky 在翻譯《偉大的旅程》的一集特輯中,把鏡頭里所有出現(xiàn)的飛機全部考證清楚型號,在字幕里做出注釋。
衣柜字幕組做翻譯時,連鏡頭里出現(xiàn)的字,也會標(biāo)注,還會根據(jù)劇集里出現(xiàn)的形式做對應(yīng)的中文字體去匹配。
![]()
來源:衣柜字幕組
連地圖上出現(xiàn)的地點都會被翻譯一遍,選擇的字體顏色也融入到了畫面之中。
![]()
來源:衣柜字幕組
另一個微小,但卻十分打動我的細(xì)節(jié)是:近年來,字幕組在默默地更新我們的語言系統(tǒng)。
有次,綠組在翻譯時,用到了“婆婆媽媽”這個詞。
后來,他們的視頻下出現(xiàn)了一條留言:“婆婆媽媽”這個詞是對女性的歧視和侮辱。
看著這條留言,綠組的@非 反思了很久。“如果是表達(dá)女性做家務(wù),這按道理是一個很勤勞的形象,但這個詞卻常常用來形容啰嗦和煩人的行為,為什么不用「公公爸爸」呢?”
第一次,在現(xiàn)實中,他對女性主義的翻譯理論有了非常清晰的見解。在之后的翻譯里,他們格外注意用詞,有次他們遇到 Maiden Voyage,傳統(tǒng)的翻譯為“處女航”,他們將其改成了“首航”。
語言是最微小的力量,當(dāng)使用的語言做出改變,人們的認(rèn)知也會隨之變化。
04
那時候,我們還有無限的期待。
其實我現(xiàn)在也在追劇,但我必須承認(rèn),我再也沒有像以前那樣追劇的心情了。
以前,我們會去主動尋找好看的劇。
那時,許多好劇都靠口耳相傳。@靈石公子 追《生活大爆炸》,是從雜志上看到的,追《老友記》,是叔叔推薦給她的。
現(xiàn)在,算法的推薦早已將我們淹沒了,還沒開始看,就被劇透完了。
那時,一部片子不止一家字幕組翻譯,各家字幕組都在網(wǎng)絡(luò)上大顯身手。
一部片子,@王小犀 可以換字幕組看上好幾遍。
現(xiàn)在,許多字幕靠AI生成,字幕組的“百家爭鳴”越來越少了。
@鐵腕 看劇,基本上已經(jīng)不會再看字幕了,她也很少看到讓人眼前一亮的翻譯了。
那時,連字幕這樣小小的空間里,都充滿了活人感。
@靈石公子 記得,她曾經(jīng)追過一個字幕組,里面有一對情侶:賽太公和YY貓,每看一集劇,都能透過ID看到他們的戀愛狀態(tài)。
![]()
《實習(xí)醫(yī)生格蕾》有一集里,劇中人物 Lexie 死亡時,字幕組的許多成員,都開始在ID里懷念 Lexie 。
![]()
那時,雖然我們的選擇有限,但會有許多嘗試。
@鐵腕 以前會追各種字幕組,第一集不好看,看在字幕組選片的審美上,她還會在等兩集。現(xiàn)在看劇,她不再給出看第二集的機會,看到口碑不高的,直接pass。
劇集越來越浩瀚了,但我們卻失去更多了。
進(jìn)入一部電影的耐心、期待一部片子的心情,熱烈的討論欲望都慢慢消失了。
05
那時候,我們喜歡得很純粹,付出得也很純粹。
@靈石公子 已經(jīng)離開校園8年了,加入在字幕組,讓她覺得重回了大學(xué)的社團(tuán)。
“我覺得自己的青春也還沒結(jié)束。”
和@鐵腕 聊天時,她已經(jīng)不記得自己什么時候參加過字幕組、當(dāng)時翻譯過什么片子。
唯一清晰的,是那時的狀態(tài)。
——覺得有希望、有奔頭。下班回家后,趕緊洗澡、吃飯,之后就坐在電腦前,眼睛一動不動地開始翻譯,遇到不會的,就去查詢資料。上班一天很累,但做字幕組的活兒卻很有精神。那時候,開心很純粹,心里的想法也很純粹:在這部劇的漢化過程里,有我翻譯的內(nèi)容就好了。
比起嚴(yán)格意義上的大學(xué)時光,這更多是一種青春的狀態(tài)。可以純粹地喜歡、純粹地付出。
但后來,@鐵腕 上班太忙了,自動離開了字幕組。
當(dāng)這種不計回報、熱血付出的純粹狀態(tài)消失時,也許,我們的青春才開始消失了。
我問每個人,參加字幕組給你帶來了什么?
有一些實實在在的東西。
它是實習(xí)時非常好用的敲門磚,只要一說我是字幕組的,每一個面試官都會刮目相看。@Ellen
得到了翻譯圖書的機會。@靈石公子
接到了多家出版社伸來的橄欖枝,完成了好幾冊相關(guān)書籍的譯著,也開拓新機,創(chuàng)建了雅思一對一業(yè)務(wù)。@我自己的工作間-非
有一些是后知后覺發(fā)現(xiàn)的。
——是建立了自己的審美。
@Ellen 在高中時,幾乎沒有上過網(wǎng),上大學(xué)后,才有機會接觸到大量的電影,探索自己喜歡的書籍、音樂和樂隊。她對學(xué)校和課程沒有太多的興趣,甚至對自己的專業(yè)也不喜歡。相比于別人對電影的評價,她一部部看片,一點點翻譯,逐漸發(fā)現(xiàn)自己熱愛什么樣的電影。
——是看到新的一種可能性。
@鐵腕 曾翻譯過一部西班牙的劇《la otra mirada》,這是一部主角全是女性的劇,這部劇讓她意識到,女主角不一定要漂亮,也沒有故意要扮丑。任何身材的女性都可以做主角,每個人都可以有自己精彩的故事。她翻譯那部劇是在2018年。
她還有一次工作上的奇遇。
她做外貿(mào)工作,有一次她接待一位外國的客戶,對方來中國的第一件事,是去碟片店買《Walking Dead》(美劇《行尸走肉》)的碟片。“如果沒看過美劇,根本不知道《Walking Dead》是什么。”
這些都是未曾料到的,意外贈予。
除此之外,
我想,更多的,是字幕組贈予每一個普通觀眾的。
所以,今天在這里,我很想感謝字幕組。
謝謝字幕組,是許多人的青春期。
謝謝字幕組,曾給我們打開過一個如此豐富、如此完整的世界。
謝謝所有“為愛發(fā)電”的努力,讓許多人的青春都有過期待。
編輯:又延
晚禱時刻
分享一部你青春里最喜歡的劇吧。
謝謝譯制這部劇的字幕組
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.