![]()
這是第14篇閱讀《傲慢與偏見》英文版的隨筆。
昨日流量收入2.26元,但我依然有閱讀創(chuàng)作的熱忱,因為我的初級目標(biāo)是創(chuàng)作發(fā)布100篇閱讀《傲慢與偏見》英文版的隨筆。
到了下午5點多鐘,我買了53塊錢的熟牛肉,盛了一大盤子,我自己配著蒜瓣吃光了。
真能吃!能吃是好事,能吃有營養(yǎng),身體有勁。
繼續(xù)閱讀《傲慢與偏見》英文版chapter1。
"Ah! you do not know what I suffer."
"But I hope you will get over it, and live to see many young men of four thousand a year come into the neighbourhood."
這是貝內(nèi)特太太和她的丈夫班納特先生的對話。
貝內(nèi)特太太說:“Ah! you do not know what I suffer.”啊!你不知道我受了多少苦。
貝內(nèi)特先生鼓勵且幽默地說:“But I hope you will get over it, and live to see many young men of four thousand a year come into the neighbourhood.”但我希望你能挺過去,活到看到許多年收入四千英鎊的年輕人搬到這個街區(qū)來。
我第一遍讀這段對話的時間是晚上的9點,天氣熱,簡單沖了一個熱水澡,一個人坐在客廳的帆布休閑椅子上。
沒有開燈,但路邊電線桿子上的燈光從窗戶里灑進(jìn)來,客廳并不暗,反而有著涼爽的舒適感。
一邊讀這段對話的文字,一邊思考著,用一個什么樣的英文單詞來解讀這段對話呢?
看著,看著,我想到了一個英語單詞
attachment(牽絆),我覺得貝內(nèi)特夫婦拌嘴的字里行間是attachment。
因為我從貝內(nèi)特夫婦對話里似乎看見一個老座鐘里的齒輪,磕磕絆絆轉(zhuǎn)了幾十年,卻依然能夠準(zhǔn)點報時。
對《傲慢與偏見》英文版的每篇賞讀隨筆,盡管只是對應(yīng)一小段的英語文字,但賞讀隨筆不是一次可以寫完一篇的,基本上是寫一點就存儲一點,有了間隙繼續(xù)接著寫一點。
每次寫多少文字,或長或短,與心勁、精力、環(huán)境都是相關(guān)的。
我寫到這兒,不想寫了,暫時擱置,想寫了繼續(xù)。
現(xiàn)在是又一天的晚上9點半,仍然是坐在客廳的帆布休閑椅子上,椅子上帆布帶著些網(wǎng)眼。
“Ah! you do not know what I suffer.”啊!你不知道我受了多少苦。
貝內(nèi)特太太以“Ah!”這一感嘆詞開頭,一下子把情緒推向高潮,一個感嘆詞就是她的哀怨與委屈。
suffer ,這個詞不陌生,前面我發(fā)布的文稿里,有一篇是專講這個詞的。
suffer,“受苦;受難;遭受”,生動體現(xiàn)出貝內(nèi)特太太覺得自己內(nèi)心滿是苦楚,不被丈夫理解的委屈感。
貝內(nèi)特太太是感性、愛抱怨、渴望被關(guān)注的性格,認(rèn)為自己長期被“忽視”,情緒爆發(fā),這些在語言口氣里盡顯。
“But I hope you will get over it”,但我希望你能挺過去。
“get over it”,“克服(困難、情緒等)”,貝內(nèi)特先生語氣帶著幾分溫和,回應(yīng)妻子的抱怨,表達(dá)了一個態(tài)度,希望妻子能從負(fù)面情緒中走出來。
寫到這里,我想著“牽絆”這個詞對應(yīng)的英文,到底是用哪個詞比較準(zhǔn)確,我就查閱了英英詞典的解釋。
at·tach·ment
the act of joining one thing to another; a thing that joins two things together 連接;連接物
attachment (to sb) a feeling of love for sb/sth 依戀;愛慕
a tool that you can fix onto a machine, to make it do another job (機(jī)器的)附件,附加裝置,附屬物
這三個獨立的解釋,都沒有特別貼切的對應(yīng)我表達(dá)的“牽絆”,但柔和到一起看,又是我表述的“牽絆”的意思,因此,就繼續(xù)用attachment(牽絆)。
今天先寫到這里,略微倦怠,后續(xù)有時間繼續(xù)補(bǔ)充文稿內(nèi)容。
Attachment gives us courage to get over difficulties.
牽絆給我們勇氣克服難關(guān)。
“and live to see many young men of four thousand a year come into the neighbourhood.” 而且能活到看到許多年收入四千英鎊的年輕人搬到這個街區(qū)來。
這句話略微有點長,延續(xù)了貝內(nèi)特先生一貫的幽默與調(diào)侃風(fēng)格。
“young men of four thousand a year”(年收入四千英鎊的年輕人),這是貝內(nèi)特太太選“好女婿”的標(biāo)準(zhǔn)。
對貝內(nèi)特太太的選女婿標(biāo)準(zhǔn),咱得理解,是盼著女兒們嫁好人家,有好的歸宿。
Attachment is hoping the best for those we care.
牽絆是盼在乎的人都好。
“l(fā)ive to see”(活到看見),這是夸張,弱化與太太對話的緊張感,盡顯人物間的互動張力。
neighbourhood,“街區(qū);鄰近地區(qū)”。
貝內(nèi)特太太抱怨“你不懂”,貝內(nèi)特先生勸“你扛住”,抱怨,是知道對方不會走;勸和,是心里裝著彼此。
Attachment exists in daily quarrels and cares.
牽絆藏在日常的拌嘴與惦記里。
貝內(nèi)特太太和貝內(nèi)特先生的年齡在《傲慢與偏見》中,沒有明確提及,我根據(jù)情節(jié)細(xì)節(jié)推斷:
貝內(nèi)特夫婦育有五個女兒,先生顯露出對家庭事務(wù)的倦怠感,常獨處和閱讀,人生閱歷和對女兒們婚事的“旁觀式”態(tài)度,推斷丈夫年齡年齡約55歲,太太年輕一些約50歲。
Attachment grows stronger with years.
牽絆隨歲月愈發(fā)深厚。
貝內(nèi)特夫婦一起走了大半輩子,年齡與我的讀者定位對象65-70年出生的人群年齡吻合,才懂“老來伴”三個字。
寫到這里,我悟到“attachment”不是字典里的冷詞,而是人生況味,是懂苦的默契,是陪扛的底氣,是盼好的牽掛,是吵不散的煙火,是老來伴的溫暖。
Attachment is not about being perfect together, but about being inseparable through imperfection.
牽絆不是并肩完美,而是在不完美里,再也分不開。
這篇隨筆已是用第三次的零星時間來輸入文字,來打磨修補(bǔ),都是午飯后的時間或晚飯后的時間,我的隨筆不是一氣呵成的,而是今天寫一點,明天補(bǔ)一點,后天添添去去,積累雞毛零碎的時間完成的。
這一稿已經(jīng)是我第四次的用零敲碎打的時間,我的創(chuàng)作是“不積跬步無以至千里”這一古語的生動實踐。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.