《中國新聞》報道為“雙方還就共同關心的問題深入交換意見。”《朝中社中文版》為“會談中,雙方還就國際及地區問題深入交換意見,并達成了廣泛共識。”《朝中社朝文版》為,“????? ?? ? ????? ??? ???? ????? ???? ??? ????? ???.”
這說的都是一樣的內容,按照以上三中表述,雙方對問題的看法是完全一致還是廣泛共識還是只是深入交換意見(各說各話)?明明說的都是一件事,朝鮮的報道中午版與朝文版翻譯過來的強度我認為是明顯不一致。朝中社自己的英文翻譯是“At the talks there exchanged in-depth opinions related to international and regional issues and reached a full consensus of views on them”。
還有一段話,“當前國際形勢變亂交織,強權霸凌行徑危害深重。”朝鮮對相關認識的描述述為,“兩國最高領導人在朝中兩國的對內外環境和國際形勢發生巨變的重大時期”。關于當前形式中國有引述朝鮮外務相的報道是“中國對推動構建多極世界的重要貢獻,朝方積極支持,愿同中方密切多邊協作,共同抵制單邊主義和強權政治,推動建立更加公平公正的世界格局”。
僅從這些新聞報道中就能看出不少東西,兩國所要向外界傳遞的信息的側重點也不一樣,有些話還是引述對方語言的方式表明己方的立場。結論是,還是要多交流,這樣才能弄清楚對方的真正想法,也能傳遞己方的準確立場。這些新聞的撰寫者們是看了哪些材料寫的呢?
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.