![]()
文/liangchaoxford 廣東涼茶煲這段英文是啥意思呢?
有4個生詞,我先給出簡潔注釋。
1. happily
詞性:副詞
含義:快樂地、幸福地
用法:修飾動詞“settled”,表示“以幸福的狀態安定下來”。
2.settled
詞性:形容詞
含義:安穩的、安定的
用法:“happily settled”指獲得幸福且穩定的婚姻生活,“扎根、無憂”。
3. Netherfield
詞性:專有名詞
含義:內瑟菲爾德(《傲慢與偏見》中賓利先生租賃的莊園)
用法:作為地點名稱,指故事中重要的社交場所。
4. equally
詞性:副詞
含義:平等地、同樣地
用法:修飾“well married”。
這段文字有4個句子,我逐句拆解閱讀:
1. "If I can but see one of my daughters happily settled at Netherfield,"
"but" 表強調,"只要能";"happily settled" 過去分詞作賓補,"幸福安頓"。
句子對應中文是:
只要我能看到我的一個女兒能在內瑟菲爾德莊園幸福安頓下來。
2. "said Mrs. Bennet to her husband,"
這個句子就簡單了:貝內特太太對丈夫說。
3. "and all the others equally well married,"
"equally well","同等優質";merried,結婚的;well married,高質量的婚姻。
貝內特太太對五個女兒都是一樣關心的,期盼五個女兒都有幸福的婚姻。
這個句子對應的中文:
其他女兒也都能同樣幸福的結婚。
4. "I shall have nothing to wish for."
wish for,渴望得到,期盼得到。
"nothing to wish for","沒什么奢望的"。
對應的中文是:
我將沒什么奢望的了。
"If I can but see one of my daughters happily settled at Netherfield," said Mrs. Bennet to her husband, "and all the others equally well married, I shall have nothing to wish for."
這段英語文字對應的中文,我調理過來就是:
只要我能看到我有一個女兒在內的菲爾德莊園幸福的安頓下來,貝內特太太對丈夫說,其他所有的女兒也都有一樣幸福的婚姻,我沒有其他的奢望了。
通過讀這段文字,可見貝內特太太對女兒的婚姻幸福是多么的期盼,期望女兒們都嫁個好人家,過上幸福的生活,這樣,貝內特太太就放心了。
對英文版《傲慢與偏見》,我不再賞讀了,就是閱讀,因為賞讀費勁巴力的寫接近3000字,也沒啥閱讀量。
我就簡單直接的把每段英文對應的中文是啥,搞明白就可以了,這樣閱讀速度會快很多,寫文稿也省力省心不費勁,因為費勁巴力的是無用功。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.