![]()
智東西
作者 王涵
編輯 漠影
在國際課堂上,老師與學生說著不同的語言,卻能憑借一只耳機實現毫無阻礙的實時溝通;在異國他鄉的旅途中,旅行者依靠它暢行世界各個角落,與當地人深入交流;就連身處不同國家的跨國情侶,也能通過它傳遞跨越文化與語言的愛意。
你或許以為這是未來場景,但時空壺早已將其變為現實。
自2016年創立開始,時空壺便開始開展跨語言交流相關技術的研發工作。團隊自己研發了Hybridcomm“超級溝通”技術,又基于這個技術做了同傳翻譯系統Babel OS(巴別操作系統)。
這套系統應用于時空壺的各類AI硬件上,使得語言交流工具逐漸從翻譯App、手持翻譯機轉變為如今的翻譯耳機,讓人們的跨語言溝通更加自然、更阻礙。
時空壺的產品究竟能為消費者帶來哪些具體價值?而消費者的真實反饋,又如何成為推動產品持續迭代升級的核心動力?
帶著這些問題,智東西與時空壺產品總監劉維展開了一場深度訪談。
一、全球累計百萬用戶,時空壺的產品幾乎走遍了世界各個角落
對于消費類電子產品來說,其核心競爭力并非是冰冷的參數堆砌,而是能否精準捕捉并滿足消費者的實際使用感受。
這一理念,從時空壺歷代產品名稱的演進中便可見一斑。
時空壺的第一代產品命名為WT2 Plus,其中“WT”正是“wearable translation(可穿戴翻譯)”的縮寫,從誕生之初,品牌就明確了“消除跨語言溝通阻礙”的核心目標,希望讓不同語言背景的人能自然順暢地交流。
隨著產品逐漸獲得市場認可,用戶群體不斷擴大,使用場景也從設計之初的日常旅行,被用戶延伸到商務洽談、海外旅居、跨境教育、國際醫療等多個領域,幾乎覆蓋了目標消費者可能遇到的所有跨語言溝通場景,豐富的場景既讓時空壺看到了龐大的市場潛力,也預示著多個方面的挑戰。
場景的多元化必然帶來需求的差異化:商務人士需要專業高效的同傳體驗,旅行者看重便攜性與離線翻譯能力,教育場景則對多口音識別、長時程穩定性有更高要求。
![]()
為了精準匹配不同場景的核心需求,時空壺攻克多項AI同傳體驗技術,并形成了不同的產品線,形成了分工明確的T、W、X等系列:
T系列以“translation(翻譯)”和“travel(旅行)”為核心,主打功能全面的翻譯機品類,滿足高頻次、多場景的翻譯需求;W系列聚焦“wearable(可穿戴)”屬性,以翻譯耳機為核心形態,兼顧便攜性與日常使用場景;X系列則承載“未來感(future)”的定位,專門用于落地各類創新性技術與產品形態,探索翻譯設備的更多可能性。
憑借對用戶需求的深度洞察與場景化的產品布局,時空壺的市場版圖持續擴大。截至目前,其產品已覆蓋全球170多個國家和地區,累計服務用戶超過100萬,每月通過旗下產品完成的翻譯字符數超10億。
能實現如此廣泛的用戶覆蓋與市場認可,時空壺的核心秘訣只有兩個字:“聽勸”。
二、從用戶需求出發,時空壺用“聽勸”成為銷冠
劉維在采訪中透露,此次W4系列的研發周期延長近一年,正是源于骨聲紋同傳技術的升級。
此前,不少用戶反饋在展會、火車站等場景中,因周圍人群嘈雜且耳機麥克風拾音距離有限,導致翻譯結果混亂。
![]()
為了尋找能夠滿足使用的拾音效果,時空壺產品團隊在此前首創的“雙向同傳”技術基礎上,進一步創新探索,先后嘗試通過增加麥克風數量、調整硬件形態等方式解決問題,卻因體積過大犧牲了便攜性。
最終,團隊創新性地融合氣導與骨導技術優勢,打造了一套骨聲紋識別的拾音方案,在性能與便攜性間實現了精妙平衡,有效實現噪音環境下的精準拾音,最高可在90-100分貝環境下實現精準的拾音,進而實現精準、快速的翻譯體驗。
![]()
由于跨語言交流產品帶來的天然屬性,用戶自然地會帶著產品去到全球各地。因此,在產品上,時空壺需適配不同文化背景下的語言習慣以及不同的環境條件,基于這樣的洞察,劉維帶領產品團隊針對細節場景深度優化。
以一位日本用戶為案例,劉維分享說,在日本,人們通常習慣低聲細語且常戴口罩說話,這導致產品的拾音效果大幅下降,在日本地區的跨語言交流體驗突然“失準”,這讓時空壺的產品團隊十分費解。
在當地深度調研、還原了使用場景后,時空壺團隊針對性的快速研發了低頻段聲音采集算法,以滿足日本地區的用戶使用。
解決了拾音收音問題之后,一位在非洲創業的用戶又帶來了新的反饋。起因是他在非洲的工廠內開早會時,發現本來嚴肅批評的語氣翻譯出來卻變成了很緩和的商量語氣,語氣的變化使得話語本意都變了。
時空壺意識到,在自然的跨語言交流中,語氣、情緒、上下文背景都有種極為重要的意義,可以說是“失之毫厘,謬以千里”。
為了讓跨語言交流體驗更加自然,時空壺依托Deepseek、豆包、ChatGPT等AI大模型,實現了趣味翻譯與音色模擬,可以識別出不同的語氣和情緒,翻譯成對應語言的語氣詞,大幅提升跨文化交流的自然度。
如今,越來越多的中國企業向第三世界國家出海,小語種的溝通需求越來越大。不同于傳統翻譯廠家針對性的解決單一語種的翻譯效果,聚焦跨語言交流體驗的時空壺采用多家翻譯引擎方案,集成為“超能譯引擎”,以實現每一次跨語言交流,都能夠得到最優解。
例如,在英語和德語互譯上,或許微軟的翻譯引擎更好,而法語和日語的翻譯則有可能是谷歌的更優。
![]()
在超能譯引擎的基礎上,時空壺又進一步升級了Babel OS大型同傳系統,并針對其它廠商的不足,針對性的開發小語種引擎,可以說是補齊了最后一塊拼圖。
如今,時空壺已支持43種語言、96種口音的任意兩兩互譯,任意語種的翻譯效果上均實現了93%以上的平均翻譯準確率,而中文、英語、西語等大語種的平均翻譯準確率,更是達到了98%以上。
除了翻譯引擎的最優適配,時空壺還在全球布局了高達150多臺服務器,分散于地球的各個角落,為全球用戶提供智能調配翻譯路徑,為用戶提供高效、穩定的跨語言交流體驗。
針對海外基礎建設不足、網絡環境差的情況,時空壺的系列產品均配備了13組離線語言對,即便在無網絡環境下,也能穩定翻譯,打破地域與網絡的限制。
同時,據了解,時空壺自研的端側模型也在陸續落地,相信很快,即便在完全無網絡的條件下,也能夠體驗到最先進的跨語言交流體驗。
三、AI耳機并非TWS的替代品?時空壺斷言:它將是下一代“專用工具”
在談及時空壺的未來產品布局時,產品總監劉維坦言,時空壺從未將自身局限于“耳機廠商”的定位。
他透露,團隊正探索眼鏡、智能手表乃至腦機接口等多元產品形態的可能性,但所有創新的核心錨點,始終聚焦于突破跨語言交流的“無感體驗”邊界,讓全球用戶在不同場景下的語言溝通,如母語對話般自然流暢。
為何如此堅持這一方向?時空壺認為,當前翻譯類產品仍處于“Problem Solution Fit(問題-解決方案適配)”的發展階段,行業尚未完全成熟。
用戶對產品的認知度不足、使用場景的教育成本高,以及現有產品在體驗層面的短板,是制約市場爆發的主要痛點。
以AI翻譯耳機為例,其核心體驗需在“翻譯速度、準確率、穩定性、自然度”四個維度實現綜合突破,而目前行業整體僅處于L2、L3的發展水平,距離“無感交流”的終極目標仍有較大的提升空間。
![]()
面對手機廠商、傳統耳機品牌紛紛為產品疊加AI翻譯功能的行業趨勢,時空壺有著清晰的判斷。
時空壺團隊并不認為AI翻譯耳機會取代以音樂播放、通話為核心功能的傳統藍牙耳機,反而更傾向于將其定義為“特定場景下的專業工具”,就像攝影師的專業鏡頭、醫生的手術器械。
在跨語言溝通的剛需場景中,AI翻譯耳機憑借跨語言交流體驗成為用戶的“剛需裝備”,與消費級藍牙耳機形成互補而非替代的市場格局。
結語:時空壺立足真實需求,想要重新搭建“巴別塔”
時空壺的發展軌跡,清晰地勾勒出AI跨語言交流硬件從新奇概念走向實用工具的演進路徑。通過持續收集用戶反饋并快速迭代產品,該公司將百萬全球用戶的實際需求轉化為產品改進方向,逐步完善了在商務、旅行、教育等多場景下的使用體驗。
在技術路線選擇上,時空壺認為AI耳機不會完全取代TWS耳機,而是會朝著專用工具的方向發展。這一判斷也正是基于其對用戶需求的長期觀察:不同場景需要不同的設備形態和功能特點。
這種以用戶體驗為導向、專注于解決特定問題的產品策略,為AI翻譯硬件領域提供了另一種發展思路。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.