伊斯坦布爾(Istanbul)是今天土耳其最大城市,也是全歐洲和中東最大的城市群,還是是當(dāng)今全世界范圍內(nèi)的第六大都市。這座千年古城還曾經(jīng)是羅馬帝國(guó)和其分裂后的延續(xù)東羅馬(拜占庭)帝國(guó)的都城。特別是拜占庭帝國(guó)的輝煌時(shí)期,它成為了整個(gè)歐亞大陸的中心。
![]()
君士坦丁堡地圖
作為歐亞文明橋梁的大都市,它在中世紀(jì)時(shí)成為了全世界最大的城市之一。既是東羅馬帝國(guó)的中心,還是歐亞貿(mào)易中心樞紐。幾乎所有周邊的民族和國(guó)家都對(duì)這座千年帝都垂涎欲滴,他們的統(tǒng)治者夜夜幻想著成為那里的主宰者。
縱觀其綿延數(shù)千年的歷史,名字也跟隨時(shí)代有著不同的稱(chēng)謂。本篇文章就將以今天伊斯坦布爾的歷史名稱(chēng)為時(shí)間軸,介紹它輝煌的過(guò)往。
最早命名:萊戈斯(Lygos)
這座古老城市的第一個(gè)名字很可能是萊戈斯(Lygos),這是來(lái)自于古羅馬帝國(guó)作家老普林尼的說(shuō)法。因?yàn)檫@里可能是色雷斯人聚居地的名字,它的遺址位于后來(lái)這座城市的下,也就是今日伊斯坦布爾市中心的半島附近。
希臘殖民重鎮(zhèn):拜占庭
拜占庭(希臘語(yǔ):Βυζ?ντιον)是公元前667年希臘墨伽拉城邦殖民者建立的,拉丁語(yǔ)稱(chēng)為Byzantium。這個(gè)名字被認(rèn)為起源于巴爾干的色雷斯人或伊利里亞人,因此早于希臘殖民地建立。它可能來(lái)源于一個(gè)色雷斯人或伊利里亞人的名字——Byzas(拜占斯),他是古希臘傳說(shuō)中的國(guó)王,后來(lái)墨伽拉殖民者的領(lǐng)袖以這個(gè)名字稱(chēng)呼該城市。
公元73年,拜占庭與周邊地區(qū)并入羅馬帝國(guó)版圖。不過(guò)拜占庭的名字一直持續(xù)到4世紀(jì)上半葉成為羅馬新首都。
![]()
168-180年,奧勒留皇帝以拜占斯的想象畫(huà)鑄造硬幣
拜占庭帝國(guó)滅亡后,西方開(kāi)始使用“拜占庭帝國(guó)”這個(gè)名字來(lái)指代其首都所在的東羅馬帝國(guó)。這一用法是德國(guó)歷史學(xué)家赫羅尼慕斯·沃爾夫(Hieronymus Wolf)在1555年首創(chuàng)的,當(dāng)時(shí)東帝國(guó)已經(jīng)消失一個(gè)世紀(jì)。在中世紀(jì)“拜占庭”這個(gè)詞只用于城市名,而不是它統(tǒng)治的東羅馬帝國(guó)。
奧古斯塔·安東尼納
公元3世紀(jì),這座城市被稱(chēng)為奧古斯塔·安東尼納(希臘語(yǔ):Αüγο?σταΑντωιν?,拉丁語(yǔ):Augusta Antonina),但這一名字的時(shí)間很短。這個(gè)名字來(lái)源于羅馬皇帝塞普蒂米烏斯·塞維魯斯(193-211在位),他為了紀(jì)念自己的兒子安東尼努斯,也就是后來(lái)的卡拉卡拉皇帝而使用此名。
新羅馬
330年5月11日,羅馬皇帝君士坦丁大帝正式將這座城市建成,并宣布她成為羅馬帝國(guó)的新帝都。這座新建的城市正是以羅馬城為藍(lán)本,加上其得天獨(dú)厚的地理?xiàng)l件而興建而成的。在名稱(chēng)上,這座城市也延續(xù)了其“第二個(gè)羅馬的屬性”,在拉丁語(yǔ)中稱(chēng)作“Nova Roma”(即“新羅馬”)。
![]()
位于英國(guó)的君士坦丁一世(大帝)塑像
11世紀(jì),“新羅馬”一詞被用于東西方教會(huì)的爭(zhēng)論,特別是在東西大分裂的背景下,當(dāng)時(shí)希臘作家用它來(lái)強(qiáng)調(diào)與(原來(lái)的)羅馬的競(jìng)爭(zhēng)。新羅馬還是君士坦丁堡普世牧首頭銜的一部分。
君士坦丁堡時(shí)代
雖然新羅馬是君士坦丁一世賦予這座新帝都的稱(chēng)呼,但在他去世不久,“君士坦丁堡”(拉丁語(yǔ):Constantinopolis,希臘語(yǔ):Κωνσταντινο?πολι?,英語(yǔ)化:Constantinople)就成為了人們更普遍的稱(chēng)呼,以紀(jì)念他將這座城市擴(kuò)建并定為羅馬新首都。
雖然在民間早已出現(xiàn),但君士坦丁堡首次在官方使用還是在狄?jiàn)W多西二世(408-450年)統(tǒng)治時(shí)期。在整個(gè)拜占庭帝國(guó)時(shí)期,它一直是這座城市的主要官方名稱(chēng),直到20世紀(jì)初,它一直是西方最常用的名稱(chēng)。
![]()
俯瞰君士坦丁堡中心區(qū)
在伊斯坦布爾為《奧斯曼帝國(guó)百科全書(shū)》撰寫(xiě)了一篇百科全書(shū)條目的埃爾德姆·埃德姆認(rèn)為,“許多”土耳其公眾和土耳其歷史學(xué)家經(jīng)常認(rèn)為,盡管歷史上有任何準(zhǔn)確性,但使用君士坦丁堡作為奧斯曼時(shí)代的名字是“政治上不正確的”。
除了君士坦丁堡之外,拜占庭人還將這座城市稱(chēng)為“城市女王”(Βασιλ??τ?νπ?λεων)。在中世紀(jì)的君士坦丁堡民間,有時(shí)直接將城市名稱(chēng)簡(jiǎn)化為“城”(拉丁語(yǔ):hē Polis,希臘語(yǔ): ? Π?λι?)。即直接將Constantinopolis簡(jiǎn)化為后綴的“polis”。
這種用法至今仍在希臘語(yǔ)和亞美尼亞語(yǔ)的口語(yǔ)中流行(亞美尼亞西部方言中發(fā)音為“Polis”或“Bolis”),也成為后來(lái)土耳其語(yǔ)名伊斯坦布爾(見(jiàn)下文)的來(lái)源。
奧斯曼統(tǒng)治:君士坦丁堡阿拉伯化
Kostantiniye(即君士坦丁尼耶,阿拉伯語(yǔ)和波斯語(yǔ):????????,拉丁化轉(zhuǎn)寫(xiě):Qus?an?inīyya;奧斯曼土耳其語(yǔ):?????????,拉丁化轉(zhuǎn)寫(xiě):?os?an?īnīye)是這座城市在伊斯蘭世界聞名的名字。它是君士坦丁堡的一種阿拉伯語(yǔ)轉(zhuǎn)寫(xiě)形式,結(jié)尾的阿拉伯化結(jié)尾“niye”意思是“……的地方”,作用類(lèi)似希臘語(yǔ)的“polis”。
![]()
奧斯曼突厥人在1453年徹底征服了君士坦丁堡
1453年奧斯曼帝國(guó)征服君士坦丁堡后,君士坦丁尼耶被用作奧斯曼土耳其語(yǔ)中最正式的官方名稱(chēng),并一直沿用到1923年帝國(guó)滅亡。不過(guò)在某些時(shí)期,奧斯曼帝國(guó)也使用其他名字(見(jiàn)下文)。
現(xiàn)代伊斯坦布爾
現(xiàn)代土耳其語(yǔ)名稱(chēng)?stanbul(發(fā)音為[is?tanbu?])(奧斯曼土耳其語(yǔ):???????),最早出現(xiàn)在10世紀(jì)的亞美尼亞語(yǔ)和阿拉伯語(yǔ)(沒(méi)有首字母?-),后來(lái)奧斯曼土耳其語(yǔ)借用了這個(gè)詞。它本源于希臘語(yǔ)短語(yǔ)"στην Π?λη" [stim?boli],意思為“在城中”或“進(jìn)城去”,逐漸被重新定義為一個(gè)新詞匯。
克里特島也有類(lèi)似的案例,島上的城鎮(zhèn)阿吉羅波利(Argyroupoli)曾經(jīng)叫做拉帕(Lappa),后來(lái)逐漸被Stimboli取代,后來(lái)改為現(xiàn)名稱(chēng)。因此,伊斯坦布爾是基于希臘語(yǔ),將君士坦丁堡簡(jiǎn)單地轉(zhuǎn)寫(xiě)稱(chēng)為城市的用法。甚至在奧斯曼帝國(guó)之前,將部分其他名稱(chēng)并入希臘地名就已經(jīng)很常見(jiàn)了。
![]()
現(xiàn)代伊斯坦布爾一角
?stanbul最初并不用于整個(gè)城市,它指的是狄?jiàn)W多西城墻內(nèi)伊斯坦布爾的中心部分,也就是中世紀(jì)的君士坦丁堡城、今天的法提赫區(qū)。甚至在1453年征服之前,伊斯坦布爾是土耳其人對(duì)該城市的常用名稱(chēng)。但在奧斯曼當(dāng)局的官方使用中,如Kostantiniyye(君士坦丁堡的阿拉伯化名)的名稱(chēng)被更廣泛使用。
所以直到17世紀(jì)晚期,君士坦丁尼耶(Kostantiniyye)的名稱(chēng)一直被用于鑄幣,在19世紀(jì)它再次被用于鑄幣。奧斯曼大教堂和法院使用君士坦丁尼耶作為正式文件的寫(xiě)作手法。在19世紀(jì)的土耳其書(shū)籍它也被更普遍的采用,在外國(guó)則仍多以君士坦丁堡為名。
然而,伊斯坦布爾也是官方文書(shū)寫(xiě)法的一部分,例如,在奧斯曼最高軍事指揮官(?stanbul a?as?)和該城市最高民事治安官(?stanbul efendisi)的頭銜中,以及奧斯曼土耳其版1876年的《奧斯曼憲法》規(guī)定“奧斯曼帝國(guó)首都是伊斯坦布爾“。此外,伊斯坦布爾和其幾種變體名稱(chēng)也被廣泛應(yīng)用于奧斯曼文學(xué)和詩(shī)歌中。
![]()
伊斯坦布爾
土耳其共和國(guó)成立后,土耳其語(yǔ)中除了伊斯坦布爾以外的名字很快就被廢止。但彼時(shí),君士坦丁堡在用拉丁文書(shū)寫(xiě)城市名稱(chēng)時(shí)仍然使用。1928年,土耳其語(yǔ)字母表由阿拉伯文改為拉丁文。從1930年3月28日開(kāi)始,土耳其正式要求其他國(guó)家使用土耳其語(yǔ)的名稱(chēng)表述本國(guó)城市,奧斯曼帝國(guó)時(shí)期使用的其他拉丁字母的音譯被廢止。
土耳其的郵政電信服務(wù)中,也不能再發(fā)送給“君士坦丁堡”。信件或包裹只可以發(fā)送到“伊斯坦布爾”,這幫助伊斯坦布爾這個(gè)名字最終在世界范圍內(nèi)被采納。
在英語(yǔ)中,伊斯坦布爾通常被寫(xiě)作“Istanbul”。不過(guò)在現(xiàn)代土耳其語(yǔ)中,“?stanbul”才是正確的寫(xiě)作方式,因?yàn)樵谕炼湔Z(yǔ)字母表中,頭上帶點(diǎn)i/?和無(wú)點(diǎn)的I是兩個(gè)不同的字母。
其他奧斯曼名稱(chēng)
斯坦布爾(Stamboul)則是?stanbul的變種。它與伊斯坦布爾一樣,從中世紀(jì)早期就有了沒(méi)有首字母i-的形式的寫(xiě)法,該詞匯首先在10世紀(jì)的阿拉伯語(yǔ)中出現(xiàn),之后在12世紀(jì)的亞美尼亞語(yǔ)里也產(chǎn)生了。早期的歷史資料還證實(shí)了另外一種更簡(jiǎn)短的寫(xiě)法——Bulin,它來(lái)源于君士坦丁堡希臘語(yǔ)單詞末尾的Poli(n)。后一種形式在現(xiàn)代亞美尼亞語(yǔ)中繼續(xù)存在。單詞的首字母i-在土耳其語(yǔ)名稱(chēng)中作為一個(gè)附音元音出現(xiàn),以打破在土耳其語(yǔ)音韻中被禁止的St-輔音群。
![]()
拜占庭帝國(guó)的圣索菲亞大教堂,后來(lái)被改為大清真寺,現(xiàn)為博物館
Stamboul在西方語(yǔ)言中被用來(lái)指城市中心區(qū)(今法提赫區(qū)),這與?stanbul在土耳其語(yǔ)中的含義基本一樣。直到20世紀(jì)30年代它被官方新用法的?stanbul所取代。在19世紀(jì)和20世紀(jì)初,西歐和美洲的資料來(lái)源經(jīng)常使用君士坦丁堡來(lái)指代整個(gè)都市,而Stamboul則專(zhuān)指半島的中心部分,即墻內(nèi)拜占庭時(shí)代的君士坦丁堡。
伊斯蘭堡(Islambol)或伊斯蘭布爾(Islambul)或伊斯蘭城(Islamol),這些詞匯都是土耳其語(yǔ)。是奧斯曼1453年征服伊斯坦布爾后,為表達(dá)該城作為伊斯蘭世界奧斯曼帝國(guó)首都,而創(chuàng)造的民間詞源詞匯。一些當(dāng)代作家把該詞匯的發(fā)明歸功于蘇丹穆罕默德二世。
17世紀(jì)的一些奧斯曼帝國(guó)的史料中就使用了伊斯蘭堡的稱(chēng)呼,部分奧斯曼作家把伊斯蘭堡描述為當(dāng)時(shí)土耳其的通稱(chēng)。在17世紀(jì)末到18世紀(jì)末,它也被官方使用。在1703年艾哈邁德三世統(tǒng)治時(shí)期,錢(qián)幣上首次使用“伊斯蘭堡”一詞。不過(guò)伊斯蘭化的稱(chēng)呼君士坦丁尼耶(Kostantiniyye)一詞也在使用,一直延續(xù)到20世紀(jì)初。
![]()
19世紀(jì)的伊斯坦布爾(君士坦丁堡)
奧斯曼帝國(guó)和同期的外國(guó)人,在外交信函中經(jīng)常用特殊的敬語(yǔ)稱(chēng)呼奧斯曼帝國(guó)政府。其中包括以下內(nèi)容:
BāB-iālī(“崇高的門(mén)戶(hù)”);指托普卡普宮殿大門(mén)的轉(zhuǎn)喻。
Der-i Devlet(國(guó)家住所)
Der-i Sa?ādet(“幸福之家”或“幸福之家”)
āsitāne:“門(mén)檻”;指朝廷。
Pāy-ta?t或Pāyita?t(“王座/王座”)
Konstantinopla:猶太西班牙語(yǔ)君士坦丁堡的轉(zhuǎn)寫(xiě)
其他語(yǔ)言里的名稱(chēng)
與拜占庭帝國(guó)相鄰的許多民族,通常使用一些專(zhuān)有名稱(chēng)代表中世紀(jì)的君士坦丁堡,諸如“大城市”、“帝王之城”、“羅馬人的首都”或類(lèi)似的概念。在10至12世紀(jì),君士坦丁堡是西方世界上最大的兩個(gè)城市之一,另一個(gè)則是巴格達(dá)。
![]()
1803年的奧斯曼帝國(guó)北部地圖
古諾斯語(yǔ):中世紀(jì)的維京人通過(guò)向東歐擴(kuò)張,與拜占庭帝國(guó)建立了聯(lián)系(羅馬人稱(chēng)維京人為瓦良格人)。他們使用了古諾斯語(yǔ)的名字Miklagarer(由mikill'大'和garer'墻'組成,也指'強(qiáng)大的堡壘'),后來(lái)的Miklagard和miklegarth這個(gè)名字沿用到了現(xiàn)代冰島語(yǔ)的里Mikligareur和Faroese Miklagareur。
斯拉夫語(yǔ):東斯拉夫語(yǔ)和南斯拉夫語(yǔ)稱(chēng)這座城市為沙理格勒(Tsarigrad)或卡里格勒(Carigrad),即“沙皇(皇帝)之城”,來(lái)源于斯拉夫語(yǔ)中的沙皇(Tsar,即羅馬皇帝頭銜凱撒)和城市(Grad)的合稱(chēng)。
在波斯尼亞語(yǔ)、克羅地亞語(yǔ)、黑山語(yǔ)、塞爾維亞語(yǔ)和斯洛文尼亞語(yǔ)中,Carigrad在現(xiàn)代仍是伊斯坦布爾的另一個(gè)稱(chēng)呼,它也被用來(lái)指代中世紀(jì)羅馬帝國(guó)或奧斯曼帝國(guó)的歷史首都。在捷克語(yǔ)(西斯拉夫語(yǔ))中,其寫(xiě)作方式為Ca?ihrad(在19世紀(jì)偶爾使用)。羅馬尼亞語(yǔ)中也以?arigrad的形式從斯拉夫語(yǔ)借用,不過(guò)君士坦丁堡仍然是更廣泛使用的術(shù)語(yǔ)。
![]()
1927年的土耳其地圖
波斯、阿拉伯與印度:除了君士坦丁堡伊斯蘭化的Kustantiniyyah一詞外,伊斯蘭世界的波斯語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)和其他語(yǔ)言還使用Cesar(凱撒,即“羅馬皇帝”)的名稱(chēng),如波斯語(yǔ)和印地語(yǔ)的烏爾都語(yǔ)Kayser-i Zemin。有時(shí)候也使用民族名稱(chēng)Rum(即“羅馬人”),如阿拉伯語(yǔ)的Rūmiyyat al-kubra(“羅馬人的大城市”)或波斯語(yǔ)的Takht-e Rum(“羅馬人的王座”)。
猶太西班牙語(yǔ):君士坦丁堡的轉(zhuǎn)寫(xiě)Kostandina或Kostantina被普遍使用,在奧斯曼時(shí)期的大多數(shù)猶太西班牙語(yǔ)出版物中,更經(jīng)常被縮寫(xiě)稱(chēng)作Kosta(科斯塔)或Kostán(科斯坦)。Kosta是整個(gè)伊斯坦布爾省的名稱(chēng),而Estambol一詞則用于指代君士坦丁堡舊城和佩拉(加拉塔)地區(qū)。但今天Kosta這個(gè)詞只限于歷史領(lǐng)域而不再常用。
希伯來(lái)語(yǔ):1488年,可能是因?yàn)楠q太西班牙語(yǔ)Kostandina的發(fā)音失真。直到20世紀(jì)初,這種用法在非西班牙猶太人中很常見(jiàn);但是在今日的以色列這種用法幾乎消失了,取而代之的是土耳其語(yǔ)“?stanbul”(伊斯坦布爾)的希伯來(lái)語(yǔ)音譯。
中文:
中國(guó)在14世紀(jì)后對(duì)這座城市的稱(chēng)呼,受到波斯語(yǔ)和阿拉伯語(yǔ)的很大影響,在明朝時(shí),稱(chēng)作“魯米城”,意思為羅馬城。“魯米”即為R?m或Rumi的發(fā)音。在清朝,則曾經(jīng)有“務(wù)魯木”、“拱斯當(dāng)?shù)自G伯勒”、“康思坦貽諾格爾”的記載。當(dāng)然,今日的“君士坦丁堡”在中文語(yǔ)境下多專(zhuān)指其拜占庭帝國(guó)時(shí)期,“伊斯坦布爾”或“伊斯坦堡”則是對(duì)今天該城市的稱(chēng)謂。
文: 未經(jīng)授權(quán)禁止轉(zhuǎn)載
圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),侵刪
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶(hù)上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.