中國應改變"日本天皇”的譯稱。
在中文中,皇帝乃天下共主,比國王等級高。
而天皇為“天,地,人"三皇之首,等級比中國的人皇更高。
即在中文中,天皇>皇帝>國王。
繼續叫“天皇”,不知不覺就把日本君主擺在了中國古代皇帝之上。
皇帝是人間的統治者,而天皇是天命的體現。也正因如此,古代中國從不稱呼其他國家的君主為“天皇”。連李世民、康熙、乾隆都沒給過誰這樣的待遇。
可偏偏,日本自隋唐起模仿中國制度,自稱“天皇”。
![]()
當時的隋煬帝直接懟了回去,說蠻荒島國還敢自稱什么天皇。
此后數百年里,中國官方文件始終稱其為“倭王”“日本國王”,并無“天皇”一說。
直到清末甲午戰敗,局勢急轉直下。
1895年《馬關條約》,清廷首次在正式文書中使用“日本天皇”這個稱呼。這不是文化認同,而是屈辱妥協的產物。
這種譯稱,一旦寫進條約、媒體、教科書,便成為慣例。
但慣例并非真理,就像當年中國人用“太君”稱日本軍官,背后是不得不低頭的現實。
今天,國力回來了,認知卻還留在歷史的陰影里。如果說“天皇”是日本自我神化的標志,那我們繼續沿用這個譯名,就是在無意識地接受一個不對等的敘事框架。
看西方怎么做就很清楚,不管是美國白宮新聞稿,還是BBC、CNN的報道,從來都是“Japanese King”或者直接“Japan’s monarch”。
他們非常清楚,日本天皇是個象征性元首,實際權力比英國國王還少。
既然是象征,還用那么神圣的詞匯干嘛?
語言,就是認知的邊界。西方媒體用的是“King”,而我們卻還在叫“天皇”,這顯得格外突兀。
韓國就不一樣了,早在上世紀90年代,韓媒和政府文件就統一稱呼“日本國王”,拒絕使用“天皇”一詞。
他們很明白,這不是抬高誰、貶低誰,而是語言主權的體現。
你可以自稱“天皇”,那是你的事,我是否承認,是我的事。翻譯不是機械對照,而是文化立場的表達。
更重要的是,“天皇”這個詞并不只是一個稱謂,它承載著歷史記憶。
日本近代侵華戰爭中,天皇制度是軍國主義合法性的來源之一。即便戰后日本憲法明確限制天皇權力,把他變成“國家象征”,但靖國神社里供奉的戰犯至今還在接受天皇“祭祀”。
在這樣的背景下,繼續用“天皇”一詞,很容易在公眾認知中淡化那段歷史的責任。
我們一直稱英國女王為“女王”,稱沙特國君為“國王”,難道日本就必須特殊?
從漢唐到明清,中國歷代對日本的稱呼一貫使用“王”這一等級,哪怕在禮儀上給予尊重,也沒有逾越等級秩序。
更何況,中國古代對日本君主的冊封和命名,才是真正的主權體現。
武則天賜名“日本”,漢光武帝授“倭奴國王印”,那才是主位敘事。
今天的中國,講文化自信,講歷史自覺,這件事就不能含糊。語言是思想的最小單位,稱謂是文化的第一印象。
如果我們還在用“天皇”這個詞,就像是還在用清末的眼光看待中日關系。
更現實的是,年輕一代對歷史的理解,很大程度來自媒體和課本。如果我們不主動調整稱謂,那代際之間的歷史認知就會出現斷層。
很多人甚至以為日本天皇跟古代中國皇帝一個級別,甚至更高。
這種文化錯位,不僅影響歷史教育,也影響國家認同。
要解決這個問題,其實并不難。只需在官方文件、主流媒體、教育系統中統一使用“日本國王”,逐步取代“天皇”這一譯名。
日本自稱什么,那是他們的制度選擇。
但我們怎么翻譯,應該體現我們的文化邏輯和價值判斷,我們也可以大大方方地寫“日本國王”,沒有誰會質疑這種正當性。
從歷史上看,這是對文化等級的重建;從現實看,這是對話語權的主動掌握;從未來看,這是對年輕一代認知體系的清理和重塑。
最終,稱謂是語言的符號,更是民族心理的映射。“日本國王”與“天皇”之間的差別,不在字面,而在背后那段不能忘記的歷史。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.